641 matches
-
ai Septuagintei, de care s-au și folosit la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
și folosit la alcătuirea traducerii. Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate - din perioada în care aramaica nu
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Din păcate, s-au mai păstrat doar câteva fragmente ale acestei traduceri și doar câteva referințe în Hexapla. 7.4.2. Targumul aramaic samariteantc "7.4.2. Targumul aramaic samaritean" Este o traducere a Pentateuhului samaritean în dialectul aramaic al samaritenilor. Toate manuscrisele cunoscute ale acestui targum diferă foarte mult între ele, în privința originii lor existând două teorii principale. Prima teorie susține că avem de-a face cu manuscrise corectate - din perioada în care aramaica nu mai era o limbă vie
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
traduceri paralele datând din perioada în care aramaica era încă o limbă vie; întrucât nici una dintre aceste versiuni nu a obținut un statut oficial în rândul comunității samaritene, nu s-a ajuns la vreo redactare finală a vreunei traduceri. Targumul samaritean s-a folosit în scopuri liturgice în sinagogile samaritene până în secolul al XVII-lea, mult timp după ce încetase întrebuințarea aramaicii în scopuri seculare. A fost adus în Europa pentru prima dată în 1616, în urma achiziționării unui manuscris la Damasc de către
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
pentru prima dată în 1645, în volumul VI al Bibliei Poliglote de la Paris. Va fi publicat din nou, într-o formă corectată, în Biblia Poliglotă Walton care va sta de altfel la baza ediției din 1875, îngrijită de către Brüll. Targumul samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1. 7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samariteantc "7.4.3. Traducerile arabe ale Pentateuhului samaritean" Acestea datează din secolele XI-XII d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
d.Hr. Trebuie amintit că în perioada musulmană, araba devine lingua franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
franca a samaritenilor. E. Robertson spune că în secolul al X-lea, Saadia a pregătit o traducere arabă a Pentateuhului pentru evrei, iar un secol mai târziu, un înțelept samaritean pe nume Abu ‘l-Hasan, a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
a adaptat această traducere după Pentateuhul samaritean 2. Mai târziu, la începutul secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a devenit versiunea arabă recunoscută de către samariteni, deși nu a luat niciodată locul Targumului samaritean 3. Cele mai vechi manuscrise ale acestei traduceri datează din 1219-1220 (Sarepta) și 1226-1227 (Egipt); primul se află în Biblioteca
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
secolului al XIII-lea, Abu Sa’id, cunoscut și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a devenit versiunea arabă recunoscută de către samariteni, deși nu a luat niciodată locul Targumului samaritean 3. Cele mai vechi manuscrise ale acestei traduceri datează din 1219-1220 (Sarepta) și 1226-1227 (Egipt); primul se află în Biblioteca Universității din Cambridge, iar cel de-al doilea la Roma, în Biblioteca
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
și sub numele de Abu ‘l-Barakat, a întocmit o nouă traducere arabă, pe baza textului ebraic, ajutându-se de Targumul samaritean și de Peșitta. Acest text a devenit versiunea arabă recunoscută de către samariteni, deși nu a luat niciodată locul Targumului samaritean 3. Cele mai vechi manuscrise ale acestei traduceri datează din 1219-1220 (Sarepta) și 1226-1227 (Egipt); primul se află în Biblioteca Universității din Cambridge, iar cel de-al doilea la Roma, în Biblioteca berberă. 7.5. Alte texte de origine samariteanătc
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
în funcție de domniile diferiților regi (așa cum se întâmplă în lucrările istorice ale textului masoretic), ci în funcție de perioadele în care marii arhierei se aflau la putere. Din studierea acestor cronici putem dobândi atât o mai bună cunoaștere a tradițiilor redacționale specifice preoților samariteni, cât și o mai bună înțelegere a modului în care s-a dezvoltat tradiția reflectată de textul masoretic 2. 7.5.2. Textele Qatab 3tc "7.5.2. Textele Qatab3" Aceste texte prezintă istorisiri biblice prescurtate. La început, Tora se
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Pentru a facilita atât citirea textului biblic, cât și pronunțarea răspunsurilor de către participanții la slujbă, au fost create, în scopuri liturgice, texte scripturistice abreviate. În general, textele în versiunea qatab urmează îndeaproape textul masoretic, fiind părți ale pasajelor pe care samaritenii le consideră cele mai importante 1. Bibliografietc "Bibliografie" Adler, Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Collection of Elkan Nathan Adler, Cambridge, 1921. Aland, K. et al., The Greek New Testament, United Bible Societies, Londra/New York, 1998 Albright, William Foxwell, „New
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
L’enfance de la Bible hebraïque. L’histoire du texte de l’Ancien Testament á la lumiére des recherches recentes, sub îndrumarea lui Adrian Schenker și Philippe Hugo, Le monde de la Bible, no 52, Labor et fides, 2005. Tal, A., „The Samaritean Targum to the Penthateneh, its distinctive characteristics and its metamorphosis”, JSS 21, 1976. Tal, Abraham, The Samaritan Targum of the Pentateuch: a Critical Edition, vol. I-III, Tel-Aviv, 1980-1983. Talmon, S., „The Old Testament Text”, în P.R. Ackroyd; C.F. Evans
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
cei pe care-i implicasem în imunda aventură... Amica mea a sosit zîmbitoare, ca întotdeauna, și, după ce a ascultat criza mea de isterie, după ce s-a speriat de spumele-mi de la colțurile gurii, m-a dezarmat cu un cald și samaritean "Și ce dacă e un singur român în trupă? Și pentru unul singur trebuie să ne zbatem să-și cunoască țara!"... Mai puteam zice ceva? Mi-am cerut scuze de la toți cei pe care-i deranjasem, în Bîrlad și Vaslui
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
aruncîndu-i un subordonat salut: "Bună seara, Masturbie!"... Celebrul umorist iar se retrage din anturaj și mă vîră, elegant, într-un clar obscur de hol: "Nici așa nu e bine! Se prind, că sinonimu-i lesne decriptabil!"... Iar mă înroșesc: îi promit samariteanului că seara următoare nu voi mai pronunța nici Masturbie! Și mă țin de cuvînt. A treia întîlnire comună avea să lanseze un nou supranume pentru Gagniuc: "Ce mai faci, Labiche?!"... (E. Labiche a fost unul dintre marii dramaturgi bulevardieri ai
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
se prelungește până la noi prin Eminescu, Iorga, Pârvan, dacă e să amintim doar câteva nume de neocolit. Ultimului i s-a dus poate cel mai departe preocuparea atunci când vedea în Clio pe "zâna devenirii gândului", iar în istorici niște buni samariteni meniți să lege rănile sângerânde ale omenirii. Fără ea, lumea ar fi condamnată la "întunericul unei singure vieți". În terapeutica salvării, istoria era chemată să joace, după Pârvan, un rol de seamă, nu mai puțin important decât doctrinele pe care
[Corola-publishinghouse/Science/1451_a_2749]
-
încălcare a instrucțiunilor. Supraviețuirea personajelor semnalate mai sus, între care și soția medicului, este deocamdată o problemă de comunicare și întrajutorare, chiar dacă hrana, cantitativ simbolică, le este lăsată de soldați înarmați. Prima tentativă de evadare o va avea orbul (falsul samaritean) care se va târî până la ghereta santinelei, înnebunit de durerea pricinuită de infecția unei răni la picior. Este un traseu de coșmar descris magistral de Saramago, de-a lungul căruia îi sunt puse sub lupă senzațiile, sentimentele (obsedantele mustrări de
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
între două procese: întâlnirea cu Dumnezeu (a) și/ sau ajutorul dat unui țăran (b și c). Întregul text se construiește în jurul tensiunii celor două alegeri: să alegi să atingi absolutul (întâlnirea cu Dumnezeu) sau să te porți ca un bun Samaritean, precum spune însăși Biblia. Întâlnirea cu țăranul, reliefată prin folosirea perfectului simplu și marca evenimentelor ATUNCI CÂND, se transformă într-un obstacol (macro-propoziția Complicația Pn2) în drumul sfântului către Dumnezeu. O analiză lingvistică care pune accentul pe mărcile prezente în text
Textele. Tipuri și Prototipuri by Jean-Michel Adam [Corola-publishinghouse/Science/1083_a_2591]
-
mai ales când vine vorba de chestiuni umanitare, față de care conservatorii religioși manifestă un interes special. Ambele tabere recunosc că ajutarea celor loviți de soartă implică atât un interes practic, cât și o obligație morală. Amândouă cred că povestea Bunului Samaritean, menționată de președintele Bush în primul său discurs inaugural, ar trebui să aibă măcar un ecou în politica externă americană. Acest aspect nu este doar interesant, ci ar putea fi o oportunitate de importanță istorică. În ultimii ani am auzit
Puternicul și atotputernicul. Reflecții asupra puterii, divinității și relațiilor internaționale by Madeleine Albright () [Corola-publishinghouse/Science/1028_a_2536]
-
și Iuda Iscarioteanul, cel care a vîndut pe Isus. 5. Aceștia sunt cei doisprezece, pe care i-a trimis Isus, după ce le-a dat învățăturile următoare: "Să nu mergeți pe calea păgînilor și să nu intrați în vreo cetate a Samaritenilor; 6. ci să mergeți mai degrabă la oile pierdute ale casei lui Israel. 7. Și pe drum, propovăduiți, și ziceți: "Împărăția cerurilor este aproape!" 8. Vindecați pe bolnavi, înviați pe morți, curățiți pe leproși, scoateți afară dracii. Fără plată ați
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85116_a_85903]
-
fost considerate mai degrabă produse ale imaginației decît ale istoriei. Argumentele care susțin adevărul propriu-zis al Bibliei se leagă mai mult de precizia relatării Facerii sau de vîrsta lui Matusalem decît de existența reală a Fiului Rătăcitor sau a Bunului Samaritean. Chiar colegii baptiști ai lui John Bunyan, din secolul al XVII-lea, așa puritani cum erau, par să fi fost dispuși să accepte faptul că Peripețiile Pelerinului era o alegorie și nu o povestire adevărată. Totuși, unii dintre criticii săi
Sociologia minciunii by J. A. Barnes () [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
fuseseră scoși pe la ieșirea din partea din sud a cortului. O dată ieșită afară, se aruncase în genunchi și se târâse departe de mulțime. Izbăviți de spațiul închis și de potențiala bombă din interior sau de teroristul înarmat, spectatorii deveniră cu toții buni samariteni și îi ajutară pe cei răniți sau amețiți. Zări un agent din echipa de pirotehniști și, privindu-l de jos în sus din iarbă, îi arătase insigna și îl informase cu privire la obiectul de formă cubică și acoperit cu prelată, așezat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2103_a_3428]
-
care, apropo, lucrează la un caz de pornografie. Ce fel de chestii perverse? Dom’le, ți-am spus că nu știu. A fost o discuție de cîteva clipe. — O să-i dai lui Kathy ce ți-a lăsat Duke? — Da, bunule samaritean. Zece acum, zece mai tîrziu. Dacă Îi dau toți banii odată, o să-i dea oricum pe reviste de cinema. — S-ar putea să mă mai Întorc. — Te aștept cu sufletul la gură. Bud merse cu mașina pînă la o cutie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2036_a_3361]