1,125 matches
-
Orpheus”, „Revista clasică”, „Luminătorul”, „Convorbiri literare”, „Revista Fundațiilor Regale”, „Viața Basarabiei”, „Însemnări ieșene”, „Cuget moldovenesc”, „Cetatea Moldovei”, „Camenae”, „Ethos”, „Analele științifice ale Universității din Iași”, „Anuar de lingvistică și istorie literară”. Povestea lui Nala, un episod din Mahabharata tradus din sanscrită, a fost distins în 1937 cu un premiu al Academiei Române. Multe lucrări i-au rămas în manuscris. După Iuliu Valaori, S. este al doilea lingvist român care se dedică studiului comparativ al limbilor indoeuropene, dintre lucrările sale reținându-se îndeosebi La
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
lingvist român care se dedică studiului comparativ al limbilor indoeuropene, dintre lucrările sale reținându-se îndeosebi La Construction du verbe dans les langues indo-européennes (1949). Scrie câteva gramatici ale limbilor clasice: Gramatica limbii latine (1924), Gramatica limbii grecești (1935), Gramatica limbii sanscrite (1959), ultima fiind unica de acest gen elaborată în limba română. În 1981 Gh. Ivănescu publică, sub titlul Gramatica comparată a limbilor indoeuropene, cursul ținut de S. între 1939 și 1949. Cu destinație didactică, editează la Chișinău, frecvent în colaborare
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
texte mici pentru prelegeri și exerciții de seminar” din scrieri ale lui Lactantius și Grigore din Nyssa. Traduce dialogul Gorgias de Platon, romanul Hero și Leandru de Musaios, texte din Lucian din Samosata, Dionisie Pseudo-Areopagitul ș.a. De asemenea, editează texte sanscrite în original, cu transcriere latină, versiune românească, și comentarii: sutre din Gramatica lui Pan.ini, originalele echivalentelor lui G. Coșbuc din Antologia sanscrită, sentințe și maxime din întreaga literatură indiană. Din sanscrită a tradus Panciatantra, Bhagavadgita, episoade din Upanișade și
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
Hero și Leandru de Musaios, texte din Lucian din Samosata, Dionisie Pseudo-Areopagitul ș.a. De asemenea, editează texte sanscrite în original, cu transcriere latină, versiune românească, și comentarii: sutre din Gramatica lui Pan.ini, originalele echivalentelor lui G. Coșbuc din Antologia sanscrită, sentințe și maxime din întreaga literatură indiană. Din sanscrită a tradus Panciatantra, Bhagavadgita, episoade din Upanișade și Mahabharata, iar volumul postum Cultură și filosofie indiană în texte și studii (I, 1978) mai include imnuri vedice, un fragment din Anotimpurile lui
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
Samosata, Dionisie Pseudo-Areopagitul ș.a. De asemenea, editează texte sanscrite în original, cu transcriere latină, versiune românească, și comentarii: sutre din Gramatica lui Pan.ini, originalele echivalentelor lui G. Coșbuc din Antologia sanscrită, sentințe și maxime din întreaga literatură indiană. Din sanscrită a tradus Panciatantra, Bhagavadgita, episoade din Upanișade și Mahabharata, iar volumul postum Cultură și filosofie indiană în texte și studii (I, 1978) mai include imnuri vedice, un fragment din Anotimpurile lui Kalidasa - poetul clasic al literaturii sanscrite - și altul din
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
literatură indiană. Din sanscrită a tradus Panciatantra, Bhagavadgita, episoade din Upanișade și Mahabharata, iar volumul postum Cultură și filosofie indiană în texte și studii (I, 1978) mai include imnuri vedice, un fragment din Anotimpurile lui Kalidasa - poetul clasic al literaturii sanscrite - și altul din lirica lui Somadeva, precum și importante studii ale lui S. despre civilizația indiană și morala hindusă, despre literatura sanscrită și ecourile ei în cultura românească, la Petre Ispirescu, I. L. Caragiale și George Coșbuc. Un dicționar al înțelepciunii (I-
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
texte și studii (I, 1978) mai include imnuri vedice, un fragment din Anotimpurile lui Kalidasa - poetul clasic al literaturii sanscrite - și altul din lirica lui Somadeva, precum și importante studii ale lui S. despre civilizația indiană și morala hindusă, despre literatura sanscrită și ecourile ei în cultura românească, la Petre Ispirescu, I. L. Caragiale și George Coșbuc. Un dicționar al înțelepciunii (I-IV, 1970-1975), editat postum, e o culegere cu peste șase mii de maxime - reproduse în original și în traducere -, selectate din
SIMENSCHY. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289677_a_291006]
-
puternic al derivei și inconsistenței individului postmodern. Regele și cadavrul, reprezentată în 1999 la Teatrul Național din București, e inspirată de studiile de istorie a religiilor ale lui Heinrich Zimmer și, în mare parte, prelucrează o operă clasică a literaturii sanscrite. Se repune în joc motivul oriental (dar și medieval) al cadavrului ambulant, al mortului vesel, într-o spumoasă șaradă parodico-fantastică, care mizează pe ironia morbidă și pe aluzia politico-morală la contemporaneitate, alcătuind un fel de basm modern în decoruri de
ZOGRAFI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290747_a_292076]
-
mlaștină" au corespondenți în mari, meu. Pentru mlaștină este și indoeuropeanul tibh, trecut în slavă de asemena, de unde l-am luat ca "tină". Pentru "a se mișca energic", "a se juca", corespondentul primar este rebh. "Viu", "vioi" se regăsește din sanscritul jĭvas. Pentru "a se umfla" avem teu. Pentru "a cufunda" avem indoeuropeanul guebh. Culoarea "închisă", "negru", "întunecat" are corespondent indoeuropean în mel și kers (riksei). Pentru "tulbure" avem dher. Salm înseamnă "sărat", iar snad "dulce". Corespondentul pentru "cald" este guherm
Hidronimie by Marcu Botzan [Corola-publishinghouse/Science/295566_a_296895]
-
fac trecerea la Jiul de astăzi, la vechiul slav zivŭ, cu sensul de "viu", "vioi"47. După o a doua soluție, ce apare mai plauzibilă, numele originar geto-dac al râului ar fi avut încă dinainte de Ptolemeu o formă apropiată de sanscritul jĭvas, cu același sens de "viu", "vioi"48. În acest caz, la Ptolemeu apare o traducere în latină care accentuează caracterul de râu sălbatic al Jiului (verbul latin rabo înseamnă "a fi furios", "a turba"); deci, rhabosus flumen - râu furios
Hidronimie by Marcu Botzan [Corola-publishinghouse/Science/295566_a_296895]
-
N. Iorga). Se publică și poezii semnate de I. N. Pârvulescu, C. Rădulescu-Codin, D. Nanu, hrisoave descoperite la Biblioteca Academiei Române de același C. Rădulescu-Codin, traduceri și prelucrări după Lev Tolstoi și Rabindranath Tagore, fragmente din transpunerile lui G. Coșbuc din sanscrită ș.a. Apar și numere închinate unui oraș (Câmpulung) sau unei personalități (Spiru Haret), discursuri rostite de rege cu diverse ocazii, iar la „Partea științifică” se găsesc sfaturi practice pentru locuitorii de la sate. În numărul din 15-30 ianuarie 1912 redacția își
PRIETENUL NOSTRU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289024_a_290353]
-
divertisment), București, 1941; Grădina cu cactuși, București, 1969; Orații, București, 1972; Amurgul zăpezilor, București, 1982; Mătănii, București, 1990; Balade apocrife, București, 1992. Traduceri: Imnuri vedice, pref. Sergiu Al. George, București, 1969 (în colaborare cu Viorica Vizante); Texte alese din lirica sanscrită, București, 1973 (în colaborare cu Charlotte Filotti); Poezia Egiptului faraonic, pref. Constantin Daniel, București, 1974 (în colaborare cu Ion Acsan); Mahabharata (Legenda lui Nala și a frumoasei Damayanti), pref. Mircea Malița, introd. Constantin Daniel, București, 1975 (în colaborare cu Charlotte
POSTOLACHE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288987_a_290316]
-
universitar. Pe langă pierderea accesului la secrete, el a fost pus la stâlpul infamiei în presă. De-a lungul întregii sale vieți, Oppenheimer a manifestat interes față de foarte multe domenii în afara fizicii. Unul dintre acestea a fost psihanaliza. A studiat sanscrita și greacă veche, iar simpatiile lui de stânga erau destul de serioase, insă deloc neobișnuite în anii `30. Soția lui, Katherine Puening Harrison, cu care s-a căsătorit în 1940, era văduva unui comunist omorât în Războiul Civil din Spania. Doar
AVENTURA ATOMULUI. In: AVENTURA ATOMULUI by ELENA APOPEI, IULIAN APOPEI, () [Corola-publishinghouse/Science/287_a_599]
-
Odra”, „Kwartalnik Filozoficzny”, „Przegle¸d Orientalistyczny”, „Folia Orientalia” și „The Tibet Journal”. A primit mai multe distincții: Premiul Asociației Traducătorilor Polonezi (1991), Premiul revistei „Literatura na șwiecie” (1992), Premiul Fundației Culturii Polone (1994). A tradus din limbile portugheză, engleză, suedeză, sanscrită, franceză, tibetană, germană. Din literatura română a transpus în polonă, cu destulă acuratețe, Vânătoarea regală de D. R. Popescu, Secretul doctorului Honigberger de Mircea Eliade, Pe culmile disperării de Emil Cioran și Pitești de Virgil Ierunca, în 1989 alcătuind, în
KANIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287701_a_289030]
-
autodenumesc „romei anatolieni”. Din acest motiv, preferăm să utilizăm aici denumirea clasică de țigani. În pofida acestor prime indicii, documentația istorică, antropologică și lingvistică relevă alte date. Se remarcă mai întâi frapanta asemănare între limba rromanes (prin excelență orală) și cea sanscrită. Există apoi numeroase similitudini anatomice între tipul indian și cel țigănesc. Provenind din India de Nord, un larg trib nomad, alergic la cultura societăților agricole, a traversat Iranul pe la sfârșitul secolului al X-lea, ajungând ulterior în Armenia și Asia
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
cum puteau Iisus și Buddha să-i vindece pe oameni. Se spune că a călătorit În multe locuri și că a Învățat și alte limbi pentru a cerceta atît Scripturile creștine, cît și Învățăturile budiste, inclusiv textele sacre japoneze și sanscrite (cunoscute sub numele de Sutra). În final, a ajuns Într-o mănăstire budistă Zen, al cărei abate l-a sfătuit să mediteze pentru a găsi răspunsurile pe care le căuta. Apoi, după o asceză de 21 de zile, dr. Usui
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
s-au făcut anumite cercetări semnificative pentru Înțelegerea energiei umane, fiind examinați indivizi diferiți și Înregistrîndu-se potențialul pe anumite locuri din corp care erau asociate În mod tradițional cu puncte de Înaltă energie cunoscute sub numele de „chakre” (de la cuvîntul sanscrit pentru roată sau vîrtej) și s-au obținut niște rezultate extrem de interesante. Cei mai mulți oameni examinați au Înregistrat o oscilație normală, În jurul a 250 rps, dar, cînd au fost supuși testelor cei care foloseau energii vindecătoare (cum ar fi Reiki) și
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
aflîndu-se deja În camera respectivă, primind vibrațiile cîmpurilor aurice ale altor oameni; acest lucru se datorează faptului că vibrațiile mai fine și mai ușoare ale energiei aurei pot trece prin energia mai densă a materiei. Chakrele Chakra este un cuvînt sanscrit care Înseamnă roată sau vîrtej și În corpul energetic uman există șapte chakre majore localizate la baza coloanei vertebrale (1), În apropierea ombilicului (2), În zona plexului solar (3), În centrul pieptului (4), În interiorul gîtului (5), În mijlocul frunții (6) și
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
prin ***+simbolul zodiacal, iar simbolul Creștinismului este binecunoscuta cruce ***+simbol (vezi p. 151**). Ce sînt simbolurile Reiki În Reiki Usui există patru simboluri, fiecare dintre acestea reprezentînd anumite energii metafizice. SÎnt considerate semne caligrafice care-și au originea fie În sanscrită, una dintre cele mai vechi limbi din lume, fie În Kanji, alfabetul japonez. Totuși, ele nu sînt plane, asemenea acelora scrise cu cerneală pe o foaie de hîrtie, chiar dacă inițial vă sînt arătate În felul acesta la cursul Reiki 2
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
Cu cît exersați mai mult, cu atît vă va fi mai ușor să le desenați subtil, iar mantrele nu trebuie neapărat spuse cu voce tare, puteți doar să le gîndiți. Primul simbol - al puterii (sau al concentrării) Simbolul vine din sanscrită și se realizează prin trei tușe de condei. Este, probabil, cel mai flexibil din cele trei care se oferă la Reiki 2. Poate fi folosit singur sau În combinație cu oricare dintre celelalte două, de obicei desenîndu-se după acestea, pentru
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
În special chakrele Întîi și a doua (cea a bazei și cea sacrală), care sînt corelate problemelor fizice și materiale. Principalele sale funcții sînt fortificarea, purificarea și protecția. al doilea simbol - al Armoniei (Mintal/Emoțional) Acest simbol vine tot din sanscrită, iar conturul său se realizează din nouă tușe de condei. În Occident, a fost numit În mod tradițional Simbolul Mintal sau Emoțional, denumire care este destul de lungă și de greoaie, de aceea numele japonez, Simbolul Armoniei, este cel pe care
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
indianistică, a coordonat cu pasiune cenaclul de studii indiene organizat - neoficial - în rândul studenților. A prefațat, tradus și adnotat importante texte ale culturii indiene în volumul Filosofia indiană în texte (1971), cu versiuni din Bhagavad-gita, Shamkhya-karika, Tarka-sangraha, traduse din limba sanscrită. A fost prezent cu un text (Temps, histoire, destin) în numărul 33, din 1977, al publicației franceze „Cahiers de l’Herne”, dedicat lui Mircea Eliade. Debutează editorial cu Limbă și gândire în cultura indiană (1976). Volumul de eseuri culturologice care
AL-GEORGE-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285209_a_286538]
-
filologie și hermeneutică, Blummenbach în antropologie comparată, îi vor crea temelii solide pentru experiența unică pe care urma s-o întreprindă în Orientul îndepărtat. Opera sa de orientalist, materializată în volumele: Dicționar tibetan-englez, Calcutta, 1834; Gramatica tibetană, Calcutta, 1834; Vocabular sanscrit tibetan-englez (rămas în manuscris); „Studii tibetane” (în „Asiatic Researches” și „Journal of Asiatic Society of Calcutta”), 1834, a fost unanim apreciată. Cea mai de seamă universitate budistă a timpului, Taisho din Tokyo, avea să-i cânte, în anul apariției acestor
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Cipariu, apropiat al lui Körösi, interesat la rându-i de limbile și fenomenele orientale, a studiat cu atenție opera acestuia. Pe una dintre edițiile princeps din biblioteca sa („Donavit Seminario Alexander Cs. de Körösi”) sunt subliniate mai multe cuvinte în sanscrită, nume proprii și substantive comune. Să precizăm că același cărturar român de talie europeană era un colecționar de dicționare și cărți de istorie, geografie, etnografie a popoarelor asiatice. Fondul oriental al bibliotecii sale se ridica la nivelul celor ale vremii
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
căpătâi nu este prilejul unic al reînnoirii limbii proprii, prin manifestarea unui univers străin căruia i se deschide. În acest sens, scriitorul german Rudolf Pannwitz spunea: „Traducerile noastre, chiar cele mai bune, pleacă de la un principiu fals, vrând să germanizeze sanscrita, greaca, engleza În loc să sanscritizeze, să elenizeze și să anglicizeze germana. Ele respectă mai degrabă obiceiurile propriei limbi decât spiritul limbii străine [...], greșeala fundamentală a unui traducător fiind aceea de a păstra momentul contingent al propriei sale limbi În loc să o supună
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]