2,573 matches
-
locul 8 în topul investitorilor din România, precum și schimbul de experiență în atragerea și gestionarea fondurilor europene se numără, de asemenea, pe agenda primului-ministru. De asemenea, o componentă importantă a vizitei se referă la cooperarea dintre autoritățile române și cele spaniole în ceea ce privește dezvoltarea de politici de protejare a comunității românești din Spania. Alte obiective importante al vizitei sunt reconfirmarea sprijinului Spaniei pentru aderarea României la spațiul Schengen, precum și reconfirmarea poziției autorităților spaniole de liberalizare totală a pieței muncii pentru lucrătorii români
PREMIERUL VICTOR PONTA SE VA ÎNTÂLNI, LA MADRID, CU REGELE JUAN CARLOS I AL SPANIEI ŞI CU PRIMUL-MINISTRU SPANIOL MARIANO RAJOY de MIHAI MARIN în ediţia nr. 934 din 22 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363237_a_364566]
-
Ponta dupa întâlnirea cu președintele Comunității Madrid, Ignacio Gonzalez Gonzalez Victor Ponta: Domnule președinte, doamnelor și domnilor, vreau să vă mulțumesc pentru primirea extrem de călduroasă. În toate întâlnirile pe care le-am avut astăzi cu înalte personalității ale vieții publice spaniole am simțit un sentiment special, prietenie și respect pentru România ca țară, pentru poporul român, și pentru românii care, iată, trăiesc în Spania și, în special, în regiunea Madrid. Vreau să mulțumesc pentru acest sentiment și să spun că, pentru
PREMIERUL VICTOR PONTA SE VA ÎNTÂLNI, LA MADRID, CU REGELE JUAN CARLOS I AL SPANIEI ŞI CU PRIMUL-MINISTRU SPANIOL MARIANO RAJOY de MIHAI MARIN în ediţia nr. 934 din 22 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363237_a_364566]
-
anume ideea că literatura este expresie. Iar aceasta ne duce la o altă doctrină a criticului italian, care, spune: dacă literatura este expresie, iar literatura este alcătuită din cuvinte. Atunci și limbajul este un fenomen estetic. Spunem, spre exemplu, că spaniola este o limbă sonoră, că româna o limbă semi-sonoră, că rusa își formează cuvintele în cerul gurii, că engleza este o limbă cu sunete variate, că latina are o distincție aparte la care aspiră toate limbile apărute după aceea. În
FIECARE LECTURA A UNEI CĂRŢI REÎNOIEŞTE TEXTUL ÎN IMAGINAŢIA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1080 din 15 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363490_a_364819]
-
catolici” au înființat inchiziția și l-au numit mare inchizitor pe Torquemada. Mai departe știți ce-a urmat - torturi, autodafeuri... España es diferente. În fiecare provincie există mâncăruri și băuturi specifice. În interiorul țării, alimentul cel mai răspândit este șunca - în spaniolă jamon (citește hamon). Din cele mai vechi timpuri există rețete care o mențin nealterată chiar și la 40 grade. În Madrid există restaurante ce se numesc Museo del Jamon, în care vezi atârnând pe lângă pereți zeci de jamboane. Când te
ESPAÑA ES DIFERENTE de DAN NOREA în ediţia nr. 1252 din 05 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360982_a_362311]
-
Litere, specializarea Română-Engleză, Universitatea „Spiru Haret” - București - Absolvent al cursurilor de Informatică, cu Certificat „Operator introducere, validare și prelucrare date”. - Absolvent al cursurilor de Resurse Umane, organizate de AJOFM Olt, cu certificat de „Inspector Resurse Umane”; Cunosc limbile: engleză și spaniolă; Dețin permis auto, cat B, din anul 2006; Locuri de muncă: - Cadru didactic în perioada 2009-2011, materiile Lb. engleză, Ed. muzicală, Ed. plastică, Lb. și lit. română (Școlile Dobroteasa și Leleasca, jud. Olt - 2009-2010; Școlile Dejești și Leleasca - 2010-2011). - Redactor
TRIŞTII TRANDAFIRI PORTOCALII de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1249 din 02 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360965_a_362294]
-
să-mi citească poemele traduse în franceză. Au urmat alții. Spre exemplu, poetul, eseistul și profesorul Andrés Sánchez Robayna, după ce a citit El camino hacia Tenerife, mi-a scris pentru a-mi cere să-i trimit toată poezia mea în spaniolă. Și mi-a prefațat al doilea volum, Poemas del Viejo, publicat de poeta Rosa Lentini, în Editura Igitur, din Montblanc, Tarragona. Această prefață, preluată la scurt timp de revista argentiniană „Analecta Literaria”, al cărei editor principal este Doamna Mónica Delia
PREFAŢĂ LA VOLUMUL „ETERN, ÎNTR-O ETERNĂ NOAPTE-ZI” de IULIAN CHIVU în ediţia nr. 2077 din 07 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360926_a_362255]
-
anume ideea că literatura este expresie. Iar aceasta ne duce la o altă doctrină a criticului italian, care, spune: dacă literatura este expresie, iar literatura este alcătuită din cuvinte. Atunci și limbajul este un fenomen estetic. Spunem, spre exemplu, că spaniola este o limbă sonoră, că româna o limbă semi-sonoră, că rusa își formează cuvintele în cerul gurii, că engleza este o limbă cu sunete variate, că latina are o distincție aparte la care aspiră toate limbile apărute după aceea. În
FIECARE LECTURĂ A UNEI CĂRŢI REÎNOIEŞTE TEXTUL ÎN IMAGINAŢIA NOASTRĂ, ESEU DE AL.FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1077 din 12 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363228_a_364557]
-
să îmbogățească literatura română. Și cu adevărat Domnul m-a ajutat să cunosc scriitori români de mare valoare care trăiau pe alte meridiane. Așa am lecturat cele trei romane ale doamnei Alina Diaconu, scriitor româno-argentinian, (și-a scris cărțile în spaniolă, adică în limba țării de adopție) despre care nu auzisem nimic, și care este una dintre cele mai mari prozatoare ale Americii Latine. Așa i-am cunoscut pe poeții George Filip și Adrian Erbiceanu, pe prozatorii Alexandru Cetățeanu și pe
CRONICĂ LITERARĂ: „DEZILUZII” ŞI „VIAŢA CA O ILUZIE” – DOUĂ ROMANE DE BERTHOLD ABERMAN de ŞTEFAN DUMITRESCU în ediţia nr. 1894 din 08 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368469_a_369798]
-
aceste nestemate sunt de fabricație engleză, așa că ne-am urmat calea mai departe. Primblându-ne puțin pe debarcader am întâlnit un cicerone local, un bărbat tânăr care și-a propus serviciile pe care noi le-am acceptat. Acesta vorbea engleza și spaniola și, împreună cu el, am cercetat așezarea Point de Galle și împrejurimile. Mai întâi am trecut prin niște porți de piatră, de asupra cărora ni se înfățișa stema britanică (după cum se cunoaște, Ceylonul le aparține englezilor). De cum am trecut de porțile
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
Argeș, Confluențe Românești, Revista Noi Nu, Revista Singur, Radio Diaspora Online, Revista Armonia - Saltmin Media, Phoenix Mission Arizona - Texas, Mesagerul Hamilton - Canada si multe altele . Limbi străine: Româna (limba maternă), germană (limba de predare în școală), franceză (bine), engleză (bine), spaniolă (bine). Lucrări independente publicate: 1. „Tendițe și perspective în managementul resurselor umane” - teză de doctorat (București, 2002); 2. ianuarie 2007, volumul “Vine seninul”, culegere de articole, Editura Anamarol, București; 3. iulie 2010, „Andaluzia - sentiment multicolor”, Editura Anamarol, București. Domenii speciale
GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 347 din 13 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367433_a_368762]
-
culturale: -Lansarea cărții de poeme a scriitorului Iulian Patca”Să vi și mâine “, care a debutat cu un recital de excepție susținut de Nazarica Moldovan, ce a recitat poezii din volumul sus amintit, atât în limba română, dar și în spaniolă. În continuare a vorbit despre aceast deosebit volum Al.Florin Țene ce a subliniat în cuvântarea să, ca “ Să vi și mâine“ ne descoperă un poet de o sensibilitate deosebită. Pe aceași notă a continuat Mirel Liviu Rusu, șeful Cercului
TRIPTIC CULTURAL LA CENACLUL ARTUR SILVESTRI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367154_a_368483]
-
un fel de Mecca a capitalismului, la care americanii merg în pelegrinaj când vor să se închine zeității Mamona, sau când se satură de viața de cetățean cuminte. Nu știu ce mă contrariază mai mult: cuvintele „vegas” și „nevada”, care înseamnă în spaniolă „pășuni” și „ninsoare”, sau adjectivul fabulous, care mă duce cu gândul la păcăleli între animale de poveste, din fabule. Îmi vine greu să-mi închipui că vietățile șirete, zăpada sau câmpiile mănoase își pot da mâna în deșertul arid, care
LAS VEGAS, FABULOSUL ! de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 2117 din 17 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368518_a_369847]
-
Traps, Ed. Excelsior Art, 2015; Răul de lumină, prefață la volumul de poezie: Ramona Băluțescu, Până când noaptea descrește-n rău, Editura Emma, Cluj-Napoca, 2016; „A (Self-)Portrait of an Artist as... an Old Man”, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Fernanado Sabido Sánchez, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017; The fascination of “nada” - the call of Vacuity, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Jaime Siles, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017. II. Colaborări
MIRELA-IOANA BORCHIN, BIOBIBLIOGRAFIE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 2305 din 23 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368602_a_369931]
-
of an Artist as... an Old Man”, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Fernanado Sabido Sánchez, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017; The fascination of “nada” - the call of Vacuity, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Jaime Siles, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017. II. Colaborări la volume colective: - Linia în aer, în: Despre iubire. Clubul de la Timișoara, Editura Ecou Transilvan, Cluj-Napoca, 2016; - Titus Suciu, Vasile Bogdan, Timișoara - prețul singurătății, Editura IRRD, București
MIRELA-IOANA BORCHIN, BIOBIBLIOGRAFIE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 2305 din 23 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368602_a_369931]
-
cu artiștii români din Madrid? Știu că unul dintre ei este Tudor Șerbănescu, a cărui artă vă atrage în mod special. Ce ne puteți spune despre dânsul și arta sa? António CALDERÓN DE JESÚS: Există o sintonie (armonie în l. spaniolă, n.a.) între mine și artiștii români din Diaspora, în mod concret cei stabiliți în Spania. Dovada acestei sintonii este chiar faptul că unii dintre ei, care locuiesc la Madrid, fac parte din echipa noastră nu doar ca artiști, dar și
INTERVIU CU ANTÓNIO CALDERÓN DE JESÚS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 90 din 31 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349584_a_350913]
-
ei înșiși. Doamna Fraga Cusin - traducatoare de engleză - a început o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au renunțat... Ca să concluzionez, poeziile mele au fost cerute de traducător pentru a fi tălmăcite și nu invers, ceea ce e mare lucru! Cât despre cititori, ei le-au primit cu
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
ce înflorește, la zorii ce se ivesc, la copilul care se joacă, la nenorocirea ce lovește, la bucuriile care dau curaj. Și din acest motiv, mă bucur să văd tradus în franțuzește poemul lui Andrés Sánchez Robayna. Nu știu multă spaniolă, știu însă îndeajuns pentru a fi putut să-mi dau seama, din prima zi, cu ceva timp în urmă, că Andrés Sánchez Robayna se simte în largul său în poezie, că știe ce așteaptă de la noi “l'heure nouvelle” (noua
YVES BONNEFOY, ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA* de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 870 din 19 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350393_a_351722]
-
al conaționalilor noștri. Astfel, ea s-a născut în Rădăuții Bucovinei dar a crescut la Botoșani, în arealul eminescian, fiind absolventă a cunoscutului Liceu “A.T. Laurian” unde a învățat odinioară și Nicolae Iorga, după care a studiat engleza și spaniola la Facultatea de filologie a Universității “Al.I Cuza” din Iași pe care a absolvit-o cu Diplomă de licență de merit(media generală 10) și unde a predat apoi ca preparator și asistent. Tot la această universitate și-a
O TÂNĂRĂ DIN BOTOŞANI, LAUREATĂ A UNUI PREMIU INTERNAŢIONAL PENTRU EXCELENŢĂ ÎN CERCETARE de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 866 din 15 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350414_a_351743]
-
tot parcursul carierei sale. Este pictorul care afirma: „În cazul în care visul este o translație din starea de veghe, starea de veghe a vieții este de asemenea, o translație a visului”. A urmat SOTRIJAS, care ar avea traducerea în spaniolă de cicluri, lanțuri, un duet luxuriant, cu un final pesimist, conceput de coregraful Cayetano Soto ca simbol al rolului acaparator al sorții, căreia îi este supusă viața noastră, executat de dansatorii americani Kimberly Van Woesik și Joshua Winzeler. SHOW GIRL
12 IUNIE -26 IULIE 2014 de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1291 din 14 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349252_a_350581]
-
Al Philippide, B. Fundoianu, Mircea Ciobanu etc. Procesul fiind bidirecțional, reversibil, același model metaforic a fost, ulterior, verificat și validat, în confruntarea lui cu opera altor și altor poeți, aparținând fie literaturii române, fie altor literaturi, îndeosebi celei franceze și spaniole. În cele ce urmează, îi vom ilustra configurația și mecanismul, apelând la poezia sublimă a Psalmilor biblici - a unuia dintre ei, cel cu numărul 79 (80). Iată textul, după Biblia sau Sfînta Scriptură, Editura Institutului Biblic și de Misiune al
EUGEN DORCESCU, METAFORA ÎN PSALMUL 79 (80) de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1259 din 12 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349798_a_351127]
-
așteptată în care discuții pe subiecte de literatură s-au incis în jurul delicioasei bucătarii, berii și vinului. După pauză, Hugh Hazelton, poet și traducător, în prezent co-director al Centrului Internațional de Traduceri în Literatura din Banff și profesor honoris-lauda de Spaniolă la Universitatea Concordia, a citit din volumul sau de poezie «Antimatter»/«Antimaterie», care a fost tradus și în limba spaniolă. Printre multiplele talente ale poeților și scriitorilor care au contribuit la succesul acestui Festival, se află Flavia Cosma, a cărei
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
din poezia lui și un cântec despre acest poet, compus și interpretat de Luis Râul Calvo. Un important poet al Argentinei, Luis Râul Calvo a fost prezentat virtual cu poeme din ultima sa carte bilingva, Breve Anthologie/Anthologie scurtă. (franceză, spaniolă). Luise Dupré, celebra poeta care a primit Marele Premiu Quebecor al Festivalului Internațional de Poezie de la Trois-Rivières și Premiul Guvernorului General al Canadei pentru cunoscută ei carte: «Mai presus decât flăcările»/«Plus haute que leș flames», publicată în 2010, a
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
Electrotehnică din București. A moștenit pasiunea pentru lectură și scris de la tatăl său, Alexandru Belizan, un apreciat și respectat profesor de literatură română. Desfășoară, începând cu primăvara lui 2008, o intensă activitate pe site-uri de literatură. Poeme traduse în spaniolă și publicate în revista online Circulo Poetico RefleXos - Espacio Niram, Madrid, sub îngrijirea Ariadnei Petri. Poeme traduse în engleză de prof. Veronica Văleanu și editate în revistele online Cuadernos literarios și Cultural Club. Laureat cu premiul special RefleXos (Madrid) în cadrul
CARTEA CU PRIETENI XII- LAURENTIU BELIZAN de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 265 din 22 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348119_a_349448]
-
care apropie poetul de poezia simbolistă, descifrarea tainei poetice, mesajele codificate cerându-se descifrate într-o anumită cheie. Consider cartea o adevărată declarație de iubire a poetului față de timpul regăsit, curgător, la care a contribuit printr-o traducere remarcabilă, din spaniolă în română, scriitoarea Gabriela Căluțiu Sonnenberg, fiindcă traducătorul poate să folosească un limbaj poetic numai atunci, când cunoaște greaua povară a modelării cuvântului scris. Volumul ”În curgerea timpului” *) reprezintă o comoară de gândire, care aparține nu numai unui popor, constituind
ELISABETA IOSIF ”ÎN CURGEREA TIMPULUI” CRONICĂ de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1833 din 07 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/350026_a_351355]
-
Cu alte cuvinte, se pare că lucrurile stau destul de normal aici, de n-ar fi îndrăznețul Jesus, care saltă voinicește pe primele locuri, ca un continuu avertisment de creștinească aducere aminte. Plouă cu Isuși în țările cu neamuri vorbitoare de spaniolă! Jesus poate fi primar sau golan, polițist sau infractor, preot sau hipiot, cântăreț sau avocat. Jesus e peste tot, iar lumea face ce vrea cu el. E-n tot și în toate, așa cum dealtfel îi este hărăzit destinic, dar în
NOMEN EST OMEN de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1470 din 09 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/350045_a_351374]