679 matches
-
discuții în contradictoriu. Iar în film juca modern și convingător (revedeți Puterea și adevărul sau Valurile Dunării, spre exemplu). Păcat că a murit la numai 49 de ani... Dacă Vrabie, pot spune, mi-a fost ca un tată, Polixenia Karambi (traducătoare și secretară literară a Teatrului de Comedie) mi-a fost ca o mamă: prin ea am cunoscut-o pe Lidia Sava (văduva marelui artist Ion Sava, o mare doamnă!); tot ea m-a dus la Lucian Giurchescu și l-a
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
a morții, aduse în vecinătatea abjecției, demenței și subumanului. Nu lipsesc figuri de copii și nici de femei, memorabile prin destin sau vocație, cum ar fi tânăra văduvă din Triest, dăruită trup și suflet îngrijirii bolnavilor, prostituata Flora, adolescenta Salina, traducătoare, dansatoare și dactilografă în serviciul armatei ruse. Armistițiul consemnează lunile de dinaintea păcii încheiate la 8 mai 1945, traseul haotic al deținuților eliberați prin câteva lagăre de tranzit, la capătul căruia acea comunitate picarescă, variabilă și multietnică, ar fi urmat să
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
a propus să deruteze, să epateze, dar și să emoționeze printr-o seamă de trasee existențiale și mentale narate în tot atâtea registre stilistice; versatilitatea lui Eco nu se dezminte nici de data asta, și prin forța lucrurilor, nici abilitatea traducătoarei Ștefania Mincu. În lupta corp la corp cu un text luxuriant și plin de capcane, italienista și-a îngăduit unele neglijențe, ciudățenii sau neclarități. Semnalăm câteva: un cuvânt cu sens dublu, Cenacolo, este tradus cu "Cenaclul" în loc de "Cina cea de
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
maestrului cu mediul cultural al epocii. Îi întâlnim pe Boccaccio, Maramauro, sunt prezente și binevenite referirile la poeziile în limba latină ("I Trionfi"), dar care nu i-au adus gloria. Citatele romancierului devin un fel de rebus pe care excelenta traducătoare Doina Derer l-a dezlegat cu succes, oferind cititorului textul respectiv in extenso preluat din "Canțonierul" lui messer Francesco Petrarca, traducere, note și tabel cronologic de Eta Boeriu, 1974. Capitolul II Vină, inocență, asasinarea frumuseții Viața și opera lui Nicolas
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
Rusia, Franța, Italia, Germania ș.a.). A debutat ca poet; este autorul a numeroase lucrări de istorie și critică literară, a cinci volume de povestiri și opt romane, între care cititorul de limbă română a putu citi, datorită benedictinei strădanii a traducătoarei Mariana Ștefănescu, "Dicționarul khazar" (1998) și Partea lăuntrică a vântului sau roman despre Hero și Leandru (Editura Paralela 45, 2003). Această din urmă carte edificată în două părți, "Hero" (68 p.) și "Leandru" (75 p.), după principiile simetriei și complementarității
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
jurnalist, Albert Sánchez Piñol (n. 1965, Barcelona) obține în 2002 un succes ieșit din comun cu romanul La pell freda (primul volum dintr-o "trilogie a monștrilor") tradus imediat în spaniolă cu titlul "La piel fría", după care Cornelia Rădulescu (traducătoarea lui Alvaro Mutis, a lui Carlos Fuentes și a Isabelei Allende) a realizat excelenta versiune românească Pielea rece (Editura Humanitas, 192 p., 2005). Naratorul, în drum spre viitoarea sa reședință "profesională", o minusculă insulă fără nume în zona cea mai
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
este un adevărat program pentru fiecare compoziție romanescă construită de António Lobo Antunes. La el, viziunea asupra istoriei și condiției umane rămâne, aproape fără excepție, tragică". O manual dos inquisidores (1996), a cărui versiune românească marchează o performanță absolută a traducătoarei Micaela Ghițescu, este un compendiu de relatări și comentarii în contrapunct aparținând unor actori epici legați direct sau indirect de protagonistul Francisco zis Domnu -, ministru în guvernul Salazar, moșier cu aere paternaliste, politician de extremă dreapta și vânător de comuniști
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
Caragea, autoare și a unui rafinat studiu introductiv despre "această biografie fictivă care narează viața unui personaj inexistent în relație cu autorul său (Fernando Pessoa, n.n.), la fel de existent/inexistent în spațiul romanului, într-un joc stratigrafic de nonidentități speculare". Teza traducătoarei confirmă însăși opinia autorului despre propriul roman. După Saramago, Anul morții ... este un "loc al inexistențelor": nu există "The God of the Labyrinth" (cartea citită de Ricardo Reis), nu există Ricardo Reis, și nici măcar Fernando Pessoa nu mai trăiește la
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
fost distins cu Prix Fémina Etranger (1996) și Premio Letterario Internazionale Mondello (1998) pentru cele mai bune cărți străine publicate în Franța și, respectiv, în Italia. Versiunea românească, tipărită la Editura Univers (2002, 315 p.) este semnată de Cătălina Vasile; traducătoarea performează prin maleabilitatea și fluența limbii române, echivalând complexitatea registrelor stilistice și semantice ale originalului spaniol, derutant, hiperanalitic și totodată realist, bun conducător de echivoc în voința fățișă de autenticitate a dicțiunii. Un străvechi motiv în fond, cel al cuplului
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
copia imperfectă a unui prototip nerealizabil" (Titu Maiorescu). Un alt studiu de traducător 24 propune abordarea comparativă, fără a demarca palierele textului, insistând, în schimb, asupra importanței de care se bucură isotopia într-un asemenea demers. Din opera leopardiană, selecția traducătoarei se oprește la poemul L'Infinito. Prea neologic pentru lirica eminesciană, cuvântul va fi înlocuit, conservând nuanțele/axa paradigmatică, prin termeni derivați cu prefixul negativ "ne-". În paginile de proză eminesciană, "infinit" are o mai bogată reprezentare decât în versuri
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
lui lingvistică și la structura artistică, va sta și în centrul atenției noastre" (Loghinovski: 2000, 17). Relația de intertextualitate este privită cu ochiul specializat al traducătorului, extrem de tehnic în citirea textului, fără a pierde, în același timp, nimic din ceea ce traducătoarea numește "sistemul artistic individual". Analiza pleacă de la structurile "de jos", ale planului expresiei, către cele superioare, care asigură recrearea mesajului ideatic-afectiv al textului. Eminescu și literatura ucraineană Dacă Elena Loghinovsky părea ușor dezarmată de raportul dintre limba română și cea
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
un autre texte. À la place de la notion d'intersubjectivité s'installe celle d'intertextualité et le langage poétique se lit, au moins, comme double.] SÈMÉIÔTIKÈ. Recherches, pour une sémanalyse, Paris : Éditions du Seuil, Collection "Tel Quel", 1969, p. 146 (Traducătoarele Antologiei "Tel Quel" localizează apariția acestei lucrări de referință în 1968 p. 300). 3 Julia Kristeva " Problemele structurării textului", text tradus din volumul Théorie d'ensemble, Paris: Éditions du Seuil, Collection "Tel Quel", 1968. 4 Prima ediție a Dicționarului de
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
vechea structură inedit și inubliabil. * Diferența nu poate fi infimă și infinită, dacă vom pune intertextualitatea într-un sistem de ecuații cu repetarea măcar parțial cunoscută, astfel încât diferirea să nu rămână de tot necunoscută. 51 Cristina Hăulică op. cit., p.20. Traducătoarea și cercetătoarea operei lui Borges apelează la sprijinul Tel Quel, prin Roland Barthes și Philippe Sollers ["Intertextul nu este în niciun caz, trebuie s-o repetăm, banca "influențelor", a "izvoarelor", a "originilor", la care ar fi aduse să compară o
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
său, ucis în timpul războiului, l-a convins să scrie, mînat de furie și disperare. La început, a făcut-o în persană: Pămînt și cenușă (pe care l-a adaptat pentru marele ecran în 2004). Interesant e faptul că, în 2000, traducătoarea și prietena sa, Sabrina Noury, a trimis această primă carte mai multor editori, iar în cele din urmă, Paul Otchakovsky-Laurens de la POL, a acceptat să o publice. Or, POL era editorul Margueritei Duras! Au urmat Cele o mie de case
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
alături de Madona Neagră de la Mănăstirea Jasnagora din Czestechowa, asupra poporului care l-a oferit lumii... Jasnagora înseamnă Muntele Luminat, dar "muntele" e o colină de-abia puțin mai înaltă decât câmpia din jur și suprafața orașului... Dorin Popa: Între timp, traducătoarea ta l-a cunoscut pe Adam Michnik? Liviu Antonesei: Da, l-a cunoscut și pe Michnik, i-a cunoscut pe toți liderii istorici ai Solidarității cu prilejul Congresului aniversar, și-a dat licența cu o teză despre Stendhal cum e
Scriitorii și politica by Dorin Popa în dialog cu Liviu Antonesei () [Corola-publishinghouse/Science/1051_a_2559]
-
alocuri în paginile finale ale capitolelor pe care le-am redactat și tradus eu însămi, atâta cât acestea să nu sune neverosimil cititorului de azi. Nu pot încheia aceste rânduri liminare înainte de a mulțumi și Doamnei Marina Mureșanu Ionescu, distinsa traducătoare a capitolelor datorate Doamnei Durandin și a celor comune, dar mai ales cea care ne-a determinat cu blândă energie să facem toate demersurile necesare pentru existența versiunii în limba română. Nu mai puțin, datorăm gratitudinea noastră Doamnei Anca Untu
România post 1989 by Catherine Durandin, Zoe Petre () [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
Mișcarea "sufragetelor" s-a stins o dată cu acordarea acestui drept femeilor în 1918 (pentru femeile în vîrstă de minimum 30 de ani) și 1928 (vîrsta minimă fixată la 21 de ani). Probabil că numele Sylviei Pankhurst este cunoscut cititorului român ca traducătoare a lui Eminescu în limba engleză. Neștiind românește, ea a stilizat versiunea brută făcută de anglistul clujean I. O. Stefanovici-Svensk. Cartea, legată în piele roșie și conținînd 10 poezii de Eminescu, a apărut la editura londoneză Kegan Paul în 1930
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
Mai făcuse câteva traduceri noaptea târziu pentru prietena ei. Și-ar fi dorit, totuși, ca apelurile acesteia să nu se mai nimerească fix în nopțile în care era și-așa încărcată de muncă; dar oboseala nu-i afecta capacitățile de traducătoare și nici n-o împiedica să observe greșelile din calcule. Nieve îi spusese că Max fusese foarte plăcut impresionat când i le arătase. —Mă bucur că ți-am fost de folos, îi răspunse. Acum ai putea să-mi dai pace
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
colectiv Rubik (Polirom, 2008) și a publicat cronici de carte și articole în presa culturală : Observator cultural, Dilema veche, Dilemateca, Noua literatură și Suplimentul de cultură. Scrie frecvent pe site-ul www.bookaholic.ro. Autoarele SVETLANA CÂRSTEAN este scriitoare și traducătoare. A debutat în 1995 în volumul colectiv Tablou de familie și a publicat numeroase articole, interviuri și poeme în presa culturală. Este autoarea volumului de poezie multiplu premiat Floarea de menghină (Cartea Românească, 2008), tradus în limba suedeză, și traducătoare
A scrie. A naste. Tudor. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Svetlana Cârstean () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1767]
-
traducătoare. A debutat în 1995 în volumul colectiv Tablou de familie și a publicat numeroase articole, interviuri și poeme în presa culturală. Este autoarea volumului de poezie multiplu premiat Floarea de menghină (Cartea Românească, 2008), tradus în limba suedeză, și traducătoare (împreună cu Raluca Ciocoiu) a volumului de poeme Albdinalb, de Athena Farrokhzad (Pandora M, 2013). Coordonează colecția „Cercul poeților apăruți“ la Editura Pandora M. ADINA DABIJA este poetă, prozatoare și autoare de piese de teatru. Printre volumele publicate se numără Poezia-păpușă
A scrie. A naste. Tudor. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Svetlana Cârstean () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1767]
-
la putere. Schlndorff chiar și explică undeva că, pentru el, „Oskar are două particularități: refuzul și protestul. Pentru că e un produs al secolului XX”. Slăbuță argumentare. Nu este vorba de așa ceva În carte, o puteți Întreba pe Nora Iuga, excepționala traducătoare a lui Gnter. Oskar nu este, mai Întîi de toate, un personaj obișnuit neobișnuit, ci o cutie de rezonanță care povestește, se miră și nu se miră de ce vede, mirarea are proporții naționale, e bolnav de nervi la modul teoretic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
Ricardo Reis În anul morții sale, Da, și la sfîrșit ne luăm toți catrafusele și plecăm spre o destinație necunoscută, gata, am terminat cu Centrul, olăria s-a terminat, spuse Cipriano Algor, nu și mulțumirile noastre adresate Mioarei Caragea, excepționala traducătoare a majorității operelor lui don José - the best, așa se spune nu?, În zona portugheză -, chiar și-n cazul de față, unde n-a avut ce face decît să traducă ce era deja scris, Păcat, Încheie cîinele. Și Joana Carda
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
meu și am ajuns să nu mai suport!“, a izbucnit ea. „De ce?“ „Pentru că face toate aiurea, după bunul lui plac și călărește câțiva oameni mai slabi de înger sau care nu-i zic nimic și se lasă prostiți. Suntem patru traducătoare pe limba franceză și ne-am putea descurca bine, ne-am aranja între noi un program care să nu ne epuizeze. E groaznic să stai cu căștile la urechi opt ore, cu mici pauze, și să traduci întruna simultan tot
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1927_a_3252]
-
timp, s-au împăcat ...cu ideea. Unei epigramiste de 1 martie Ești ca o roză prinsă în album, Ce-o fredonezi pe portativul gamei, Și când mă-mbeți cu-al tău suav parfum Și când mă-nțepi cu ghimpii epigramei. Traducătoarei la ruperea relației amoroase Nu a fost un gest pripit, Ci aș zice, profilactic: Am sperat să-ți fiu iubit, Nu... material didactic. Amor
GEORGE PETRONE by GEORGE PETRONE () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83929_a_85254]
-
VERONA, Lucia (pseudonim al Luciei Veronica Lerner; 4.III.1949, Arad), autoare dramatică, prozatoare și traducătoare. Este fiica Evei (n. Hertz) și a lui Paul Lerner, muncitori; a fost căsătorită cu umoristul H. Salem. După absolvirea Liceului „Ioan Slavici” din Arad (1967), urmează Conservatorul „Ciprian Porumbescu” la București, luându-și licența în 1972. Lucrează sporadic în
VERONA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290497_a_291826]