508 matches
-
asemănată cu Mița. Ca și la Caragiale, gesturile sunt notate minuțios, cu exactitate, în indicații regizorale. Meșteșugul dramaturgului stă mereu în faptul de a crea surprize în modul de comportare a personajului central. Castriș, un individ mediocru, fără personalitate, e „tradusul” însumând trăsăturile lui Crăcănel și ale lui Pampon. Rudy este un ins mediocru ca și Castriș, cu deosebirea că el e „un dobitoc frumos” - cum îl caracterizează Sbliț. E un mandolinist cuceritor de femei, ca Nae Girimea, dar cu dorință
PERSONAJUL COMIC ÎN TEATRUL LUI I. L. CARAGIALE by Aurora Ștefan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/380_a_592]
-
a opiniei! Am scris un articol, "Statuile din Est", în care am arătat că Estul european e presărat cu socluri goale, pe care nu se știe ce statui vor fi puse în locul celor dărâmate. După vreo trei zile, a apărut, tradus (și tradus bine) de G. B. M-a sunat Nicolae Lungociu, pe numele american "Nick Lungociu", insistând să vin la Washington, pentru o întîlnire cu comunitatea românească. Întâi, am ezitat. Pe urmă am zis un "da" șovăitor. Accident aviatic înfricoșător
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
Warșovia. L’art l’oeuvre d’un effort colectif, volontaire, conscient). Numărul 48 (octombrie 1924) al Contimporanului — imediat următor celui dedicat avangardei maghiare — reproduce, pe o întreagă pagină, un articol semnat de artistul plastic M. Szczuka, „Mișcarea artistică în Polonia“. Tradus defectuos, textul (datat „Warșovia, 1924”) este un portret fizionomic și o istorie comprimată a artei moderne poloneze, sistematizată „pe puncte”. Unele trăsături sînt (relativ) comune celor românești și — în genere — statelor est-europene recent emancipate național: „1) Cea mai caracteristică trăsătură
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
împăratului în 820, alchimia s-a îndepărtat în mod radical de elixirele externe preparate din minerale toxice și s-a concentrat asupra elixirelor interne alcătuite din esență și energie umane. Termenul dan-tien a apărut pentru prima dată în timpul dinastiei Tang: tradus literal, înseamnă „câmp al elixirului” și se referă la regiunea situată la cinci centimetri mai jos de ombilic și la jumătatea distanței dintre peretele abdominal și coloana vertebrală, acolo unde se concentrează energia vitală și se formează elixirul intern. Adepții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
descoperirile taoiștilor antici, acesta este acel exemplu. Qi: energia vieții O premisă fundamentală a medicinei tradiționale chineze derivată chiar din filozofia taoistă, este aceea că toate formele de viață din univers sunt animate de o forță vitală esențială numită qi. Tradus literal, qi înseamnă „respirație” și „aer”, dar și „energie” și reprezintă echivalentul exact al termenului prana din yoga indiană. Ca și tao, qi este invizibil, liniștit, amorf - și totuși, pătrunde peste tot. Qi adoptă multe forme diferite în cadrul sistemului uman
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
inferior se află la aproximativ cinci centimetri sub ombilic, la jumătate distanței dintre peretele abdominal și coloana vertebrală, și este asociat organelor și glandelor sexuale. Centrul inferior, ce funcționează ca un fel de magnet pentru atragerea energiei, se numește qi-hai, tradus literal ca „Marea de Energie”, fiind punctul asupra căruia se concentrează mintea în timpul exercițiilor de respirație. Adepții taoismului acordă o importanță extraordinară ombilicului. Medicul Chang Chin-chiou din dinastia Qing descria rolul ombilicului în comentariul său la Tratatul clasic de medicină
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
era umplut cu yin excesiv și cu umiditate grea, determinând stagnarea energiei între oameni și determinând rigidizarea încheieturilor și oaselor acestora, provocându-le dureri. Așadar, ei practicau anumite dansuri pentru a ameliora aceste simptome. Aceste dansuri terapeutice se numeau dao-yin (tradus literal ca „a dirija și a acumula”). Acestea erau alcătuite din diferite mișcări învățate prin observarea mișcărilor animalelor în natură. „Dirijarea și acumularea” se refereau la efectele terapeutice ale acestor dansuri, care acumulau esență și energie și o dirijau ritmic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
bărbatului. Natura diferită a orgasmului la bărbat și la femeie se reflectă în diferiți termeni argotici care descriu acest moment magic, atât în limba chineză, cât și în limbile occidentale. Cel mai comun termen chinez pentru orgasmul feminin este gao-chao, tradus literal ca „marele flux”, imagine revelatoare și poetică inspirată din natură. Dar, când bărbatul ejaculează, chinezii spun că „și-a pierdut esența”, „a aruncat-o”, „i s-a scurs sperma” sau „s-a predat”. Dacă bărbatul ejaculează înainte ca partenera
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
viață și care au efecte de întârziere a îmbătrânirii, hormoni secretați în corpul bărbatului în timpul excitării sexuale, și, în același timp, reducerea pe cât posibil a pierderii de spermă și a hormonilor conecși prin ejaculare. Numită huan-jing bu-nau în limba chineză (tradus literal ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
făr să știi Nici c-a trăit și nici cine-i. {EminescuOpIV 498} A fost un medic de sărmani. Sărman el singur, plin de ani. În chilioara lui retras Da sfatul lui cu dulce glas. Trăia din scris și din tradus Nimicuri ce erau în us. Când a murit, deși om n-a fost Cărui amic să nu-i fi fost Și totuși nime n-a-ntrebat Cine la groapă fu cărat Și nu se mir-, cum de nu-l văd Mergând pe
Opere 04 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295583_a_296912]
-
Dacă dandy-ul e un gen, atunci „speciile Întrupate de el poartă marca proprie a epocii În care ele trăiesc”2. Exemplele nu prididesc să apară Începând din veacul al XVI-lea, purtând nume dintre cele mai ciudate, greu de tradus. Iată-i pe grațioșii efeminați, favoriții lui Henri al III-lea: les mignons. Delicați, plini de eleganță, gentili, un Epernon (Jean Louis de Nogaret de la Valette, duce d’Epernon) sau amiralul de Joyeuse sau Jacques de Lévis, conte de Livarot
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
târziu) cu prinzând un fragment din trecutul tău. După cum vei vedea, unul dintre caiete conține încercarea mea de a identifica tipul de codificare, celălalt - textul curat pe care am reușit să-l extrag până acum. Mai e încă mult de tradus și sarcina asta îți revine ție. Videocaseta conține ciclul complet de pâlpâiri ale becului în scopul decodării și în cazul unui accident. Ai mare grijă la text. Trebuie considerat întotdeauna „viu“. La fel ca și-n privința tuturor celorlalte documente
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
se apuce de tradus câte ceva. Fie și așa. Pentru editura ei. Ori măcar de dragul lui Auster care-l vrăjise pe cinefilul care Încă eram (cu Smoke, un film cu Harvey Keitel și, ah!, Wiliam Hurt). * Așa că ne-am apucat de tradus. Nu imediat, fiindcă propunerea venise Într-un moment de relaș, când ne aflam din nou În natură, la casa de la țară a unui prieten care, fără să știe ce hram purtam, invitase la vila-i rustică Întregul C.a. De
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
Vasile ocupat, Împotriva oprobiului pe care-l risca, să pregătească Încă o carte de poezie, Florin prins de comenzile de webmaster. Rămăsese Cătă, Însă de pus la cale ceva cu el nu prea aveam chef. Cristina Îmi lăsase ceva de tradus, aveam termen trei săptămâni până la Întoarcerea ei, nu era cine știe ce, dar lucram fără poftă. Mătușa Clara se apucase să zugrăvească, trebuia refăcută și tencuiala exterioară, zidul și, dacă rămâneau bani, porțiuni din acoperiș. O ajutam și eu, cam fără tragere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
nu pentru ca să ajungă cu săgeata lor la o înălțime atît de mare, ci pentru ca, fixîndu-și o țintă foarte înaltă, s-o atingă pe aceea pe care și-au ales-o" (Principele, VI). In cel mai extins dintre capitolele cărții (XIX, tradus și de Eminescu), esențial pentru abilitățile comportamentului princiar, încît el să nu stîrnească nici disprețul umilitor, nici ura primejdioasă a tuturor supușilor, se revine asupra adoptării marilor modele după nevoi de conjunctură, împrumutul automat, neadecvat, poate conduce la eșec. In
by NICCOLÒ MACHIAVELLI [Corola-publishinghouse/Imaginative/1111_a_2619]
-
cu cărțile la braț. ― Facem lecție astăzi? mă întrebă ea, foarte timidă. Am început cu bengaleza, la care eu progresam mult, pentru că învățam serile singur și vorbeam tot timpul cu Chabù numai în bengali. Ea îmi dete o temă de tradus și, în timp ce eu scriam, mă întrebă: ― Unde ai pus floarea? ― Am presat-o. ― Arată-mi-o și mie. Eram destul de încurcat, pentru că. de fapt, zvârlisem floarea pe fereastră. ― Nu pot, mă prefăcut eu. ― O ții într-un loc ascuns de
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
urmă, după ce șopti: Traduisez, s'il vous plait, îl introduse din nou și rosti, pronunțând limpede și rar cuvintele: Celui qui vous parle est un médecin français. Accepteriez-vous qu'il vous pose quelques questions? Înainte ca Profesorul să termine de tradus, strânse degetul cu aceeași putere. De astă dată nu și-l retrase, ci întrebă: Vous comprenez le français? Repetă strânsoarea, dar cu mai puțină convingere. După ce șovăi câteva clipe, doctorul Bernard întrebă: Voulez-vous qu'on vous abandonne à votre sort
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
pe "chiaburani": "Să fie bătuți la buci de miliția populară". Am citat dintr-o "dare pe față" executată de Mistrie sub pseudonimul lui Ilici, Iacob Richter. Sintagma "viermii de chiaburani" nu era decît copia celei leniniste: "viermii de kulaci". "O tradus poemul Harașo di Maiacovski? Ei șî? Ne-am săturat de sovlimba lu' Mistrie". Și Scarlat Carp l-a atenționat, în coloanele revistei literare unice, la fel ca Partidul: "Fază de creație depășită. Se bate pasul pe loc. Poetul nu trebuie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
habitudini feudale, care continuă, de regulă, cu aceleași instrumente, vechi direcții în relațiile internaționale, direcții pretins naturale, inexorabile, încât influența noului orizont ideatic al epocii rămâne, în fond, o podoabă a spiritului cultivată în saloane sau în exercițiul epistolar, timid tradus în viață pe plan intern și ignorat de practica raporturilor internaționale, în ciuda recunoașterii etniilor „antice” sub influența umanismului și iluminismului (Dacia romană, în cazul românilor). Oamenii de stat ignorau popoarele nu numai ca entități naționale, ci adeseori și etniile, zămislind
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
îi prin sate s? studieze pe viu rela?iile sociale. ?i totu?i, �nainte de 1933, nici �ntr-o parte a Europei de Vest cercetarea empiric? nu c?p?tase un prestigiu c�ț de c�ț�. P. F. LAZARSFELD (1962) (tradus �n Filosofia ?tiin?elor sociale, Gallimard, 1970) Deoarece conduitele s�nt, �n practic?, măi pu?în accesibile dec�ț discursul celor care le pun �n act anchetă prin chestionar asupra populă?iilor e?antionate cu grij? constituie instrumentul privilegiat. R
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
ntreb?m dac? nu-i mai bine s? punem tinerele genera?îi de cercet?tori la ad?post de influen?a sa�. J. STOETZEL (Bordeaux, 1946); sursa: [41: 443-451] Opera lui Weber r?m�ne neglijat? ?i prea pu?în tradus?, cu toate eforturile precoce ?i constante ale lui Aron (1935, 1967) ?i ale lui Julien Freund (1966) (a trebuit s? a?tept?m p�n? �n 1971 că s? dispunem de traducerea �n francez? a primei p?r?i a
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
Durkheim [27]. C�ț despre Parsons, prezentat publicului francez de c?tre Fran�ois Bourricaud �n 1955, aspectul prea sistematic al scrierilor sale este respins de un mediu nepreg?țiț s?-l �reciteasc?� nici pe Durkheim. Doar opera lui Merton (tradus? de c?tre Henri Mendras �n 1953) devine o referin?? cu at�ț mai apreciat? cu c�ț ea nu e deloc marcat? filosofic. Pasiunea pentru cercetarea empiric? face ca fenomenele sociale cele mai diverse s? fac? obiectul unor investiga
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
bune sau mai rele dec�ț se pretinde �n mod obi?nuit. �n acela?i mod, noi nu s�ntem �n c?utarea de argumente umaniste, nu antam?m nici nu �ncuraj?m discu?îi teoretice �permisive�. H. GARFINKEL (1967) Tradus �n: Argumente etnometodologice, Centrul de Studii al Mi?c?rilor Sociale (EHESS, CNRS), Paris, 1985, edi?ia a doua, p. 6, 8 ?i 10. Astfel, interpretarea realit??îi sociale nu se face prin �comprehensiunea� sociologic? a conduitelor, ci se reduce
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
a cuiva. Μ „Acela care Își iubește viața o va pierde, iar acela ce o urăște o va câștiga” (Iisus). și de data aceasta gândul Înțelept Îmbracă hainele strălucitoare, dar derutante ale unui paradox care nu este deloc ușor de tradus. Desigur, se pune problema apărării sau, dimpotrivă, a condamnării unui anumit gen de viață, și anume a aceluia dominat de un foarte puternic instinct de proprietate, de o sete de Înavuțire. Iisus nu le cere oamenilor să disprețuiască viața, ci
[Corola-publishinghouse/Science/2105_a_3430]
-
își ascunde gândurile adevărate. Yourcenar a muncit din greu pentru a-și îmbunătăți această secțiune mijlocie a romanului, etalând cele mai autentice semnături istorice și filosofice. Capitolul ei central, care poartă numele cărții L'Œuvre au Noir , literal "lucrarea întunericului", tradus liber drept Piatra filozofală combină erudiția cu un stil sobru clasic. Nu e permisă nici o repetiție, nici un cuvânt gratuit. Amalgamul de formă și conținut îi permite să dea glas deplin mentalității eroului pornit în căutarea autocunoașterii, obsesiei lui de a
by George Rousseau [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]