750 matches
-
prin procese de oxidare. S-a crezut multă vreme că promoția este asociată exclusiv unor fenomene epigenetice și că în acest proces nu este implicat aparatul genetic al celulei. S-a scris, în schimb, despre implicarea unor dezordini la nivelul translației proteinelor, despre dereglări ale receptorilor celulari etc. În prezent se acceptă ideea după care promoția implică și anumite modificări genetice. După Barret și Anderson (1993), Simons (1999), Trosko (2001) ș.a., promotorii întârzie inhibiția naturală în celulele aflate în stadiul de
Oncogeneza virală by Petre Calistru, Radu Iftimovici, Ileana Constantinescu, Petre-Adrian Muțiu () [Corola-publishinghouse/Science/91991_a_92486]
-
are, prin urmare, acest statut special, căci face parte din mulțimea miilor de stele ale cerului, dar este steaua cea mai apropiată de aștrii supremi (soarele și luna), fiind deosebită prin strălucire și prezență temporală în raport cu celelalte stele. Ca atare, translația metaforică spre "om de geniu" este pe deplin posibilă, omul de geniu fiind, ca om, cu pasiuni omenești, dar, ca geniu, cu trăsături demiurgice asemănătoare zeilor și în relație nemijlocită cu zeii, iar, prin acestea, nemuritor. De aceea, limbile romanice
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Este drept că, în epica poemului eminescian, luceafărul primește numele propriu Hiperion, dar aspectul este oarecum secundar în raport cu relația dintre luceafăr și fata de împărat. Asemenea constatări nu presupun însă imposibilitatea redării poemului în limbi străine, căci, sub aspect ideatic, translația este posibilă, dacă se are în vedere textul în între-gime, iar nu numai rezumatul lui reprezentat de titlu. O relevanță sporită a sugestiilor oferite de cuvîntul românesc luceafăr s-ar putea realiza printr-o notă în care să se explice
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
mai multe etape. După lingvistul american Eugene A. Nida109 ar exista cinci astfel de etape, dintre care primele două în perimetrul limbii sursă și ultimele două în cel al limbii scop: 1) textul, 2) analiza, 3) transferul, 4) restructurarea, 5) translația. Din evaluarea acestor momente se poate constata că, de cele mai multe ori, dificultățile apar chiar în prima etapă, fiindcă există adesea o anumită dificultate în interpretarea și înțelegerea textului original, îndeosebi atunci cînd acesta aparține domeniului abstract sau este redactat într-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
toată viața. Prezent în toate epocile istorice ale Rusiei, în toate formele sale de creație cultă cât și populară, PELERINAJUL, departe de a fi doar un tip de practică religioasă, reprezintă mai degrabă un mod de acomodare cu Universul, de translație a tensiunilor pământești înspre răspunsurile venite din Absolut. Un model cultural și un mod tipic rusesc de a remodela puterile limitate omenești pe orbitoarea lectură a Infinitului... „ÎNAINTE ȘI DUPĂ”. UN BINOM IDENTITAR AL RUSISMULUI De mai bine de un
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
în limba franceză, ordinea alfabetică a traducerilor în limba română în cadrul acestei Anexe nu a putut fi întotdeauna respectată (de pildă Jurnaux, în franceză, Ziare în română, cititorul nostru aflând informațiile despre ziare - dar și jurnale - la litera J); eventualele translații fiind, totuși, destul de puține, am menținut succesiunea din original (v., îndeosebi, secvențele: „Ghidul Capitalei“ și „Adresele diverse“). Precizăm că datele statistice principale referitoare la capitala României au fost extrase de Fr. Damé din documentele recensământului efectuat în București în perioada
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1329_a_2712]
-
director al emisiunilor radio pentru copii, m-a pus în contact cu comanda adevărată, adică urgentă și bine plătită: skech, scenetă, reportaj. Eram profesor deci avizat; eram sărac deci motivat. Testul a reușit... În mai puțin de un an făceam translația spre revistele pentru copii, editorial apoi, și după vagi tentative adulterine (vezi Un Gulliver în Țara Chiticilor) am rămas încheiat în monogamia acestui mariaj. Genul pare ușor, deoarece, ca orice extravilan, lipsit de vigilența edililor, este parcă hărăzit uzurpării, fredonării
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
1989, la cel de al XIV-lea congres, aveam să remarc mult mai fermă reacția, dezacordul diplomaților cu obediența sălii la inițiativele slugarnice ale unor membri ai prezidiului, care dădeau semnalul ovațiilor deșănțate. După observațiile personale cu privire la omul Ceaușescu, în urma translației convorbirii lui cu ambasadorul sovietic, la groapa vânătorească și constatările fermității cu care îl înfrunta pe Basov, ambasadorul sovietic de atunci, ca și după schimbul de replici din parcul vilei-reședință de la Moscova, unde președintele României mi-a solicitat opinia privind
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
aceeași situație au fost ambasadorul R.D.G., care a apreciat ca era imposibil ca Juan Carlos să nu știe limba germană. În respectiva situație delicată am reacționat imediat, rugându-l pe ambasador să vorbească în limba română, eu făcându-i imediat translația în spaniolă; situația s-a repetat cu ambasadorul Cehoslovaciei. La sfârșitul prezentării, regele mi-a făcut onoarea să îmi strângă mâna și să îmi mulțumească. I-am răspuns: Maiestatea Voastră, am avut plăcutul prilej, anul trecut, la Moscova, să fac
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
în spaniolă; situația s-a repetat cu ambasadorul Cehoslovaciei. La sfârșitul prezentării, regele mi-a făcut onoarea să îmi strângă mâna și să îmi mulțumească. I-am răspuns: Maiestatea Voastră, am avut plăcutul prilej, anul trecut, la Moscova, să fac translația convorbirii cu ambasadorul român, căruia i-ați transmis speranța realizării acestei vizite în România. Sunt fericit să fi fost o dată în plus în situația de a fi util comunicării Maiestății Voastre cu ambasadori vorbitori ai limbii române. Îmi mai aduc
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
comemorative sau numai o alocuțiune a gazdei principale ambasadorul -, intonarea imnului etc. Încheierea recepției se amâna adesea cu una-două ore, timp în care eram obligat să rămân pentru a fi pe fază la vreo solicitare a oficialilor noștri, inclusiv eventuale translații la vreo convorbire ocazională, de interes guvernamental. Ieșit din această vânzoleală diplomatică, pe 9 noiembrie, eram informat că peste două zile, miercuri, 11 XI, aveam rezervat loc la zborul TAROM București-Madrid și se aștepta OK-ul pentru tronsonul Madrid-Lima. Aveam
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
bun vorbitor al acestei minunate limbi latine. Folosisem spaniola în contextul participării la negocierile multilaterale de pregătire a Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa; la Moscova, în convorbiri cu colegi latino-americani și o singură dată oficial, când am făcut translație Regelui Juan Carlos în convorbirea cu ambasadorul român Traian Dudaș. Un astfel de prilej l-am repetat, în 1985, când regele Spaniei efectua vizita sa la București. Nu aveam trac, dar voiam să nu-mi reproșez nimic, să vorbesc corect
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
schimb starea printr-o anecdotă amuzantă. A reacționat bine, dar la apropiere de reședința iugoslavului, unde avea loc recepția, era din nou "morcovit". După ieșirea din autoturism, l-am asigurat că voi fi permanent lângă el și îi voi face translație în limbile spaniolă, franceză, engleză și rusă. I-am spus ce să-i zică gazdei când îi strânge mâna, la intrare. Începutul a fost bun și, fiind mulțumit, i-am propus să meargă la șefii de misiune mai apropiați și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
îi strânge mâna, la intrare. Începutul a fost bun și, fiind mulțumit, i-am propus să meargă la șefii de misiune mai apropiați și să abordeze problemele indicate de centrala M.A.E. în ultimele telegrame, eu urmând să fac translația. Am mers după el până la cel mai apropiat bar, unde a cerut simplu: "Whisky!" Am cerut și eu un gin cu tonic. Constatând că nu avea intenția să abordeze vreun diplomat, l-am îndemnat să mergem să discutăm cu unul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
moment: Florentine political thought and the Atlantic republican tradition a trasat conexiunile cu o întreagă serie de republicanisme, de la politeia lui Aristotel, la Florența lui Bruni și Machiavelli, de la Veneția la Anglia și Republică Americană 34. Elaborând fază unei majore translațio virtutis, Pocock nu a încercat să determine relațiile specifice în încercarea de a de a demonstra că unele cărți au fost citite sau citate de anumiți autori în locuri și timpuri determinate ceea ce era așteptat și necesar să facă, conform
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
ed.), German Historical Institute, Washington, D.C., 1992. Printre colegii cu care Gilbert a colaborat la Bryn Mawr College a fost Caroline Robbins, a cărui cercetare asupra commonwealthmen se va regăsi mai târziu în discuțiile inițiate de John Pocock pe tema translațio repubblicana. Cf. C. A. Robbins, The eighteenth-century commonwealthman: studies în the transmission, development and circumstances of English liberal thought from the restoration of Charles ÎI until the war with the thirteen colonies, Harvard University Press, Cambridge, Mass., 1959. 17 Observație
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
până în ultima clipă un străin (Ausländer). Am propus într-o importantă ședință de lucru cu factorii de răspundere ai firmei, o construcție nouă care printre altele, asigura simplu și eficient transformarea unei mișcări de rotație într-o mișcare liniară (de translație) folosind un sistem pinion-cremalieră (construcție cunoscută și des folosită în lumea tehnicii). A sărit imediat unul din monștrii sacrii ai firmei, un „vechi” și ultra conservator crezut specialist, care a spus că sistemul meu nu poate fi aplicat deoarece include
De vorbă cu Badea Gheorghe by Constantin Brin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/826_a_1788]
-
că cineva bate disperat și ultimativ exact ca în poezia halucinantă a enigmaticului autor american: "E vreun trecător gândit-am Și-a bătut întâmplător. Doar atât, un trecător." (Edgar Allan Poe) M-am speriat cumplit și, printr-o mișcare de translație imperceptibilă și cvasi-aeriană, m-am lipit cu spatele de spinarea călduroasă și ușor arcuită a fratelui meu mai mic, Sandu. Doamne, ce bine era! Mă simțeam în deplină siguranță. Mă aflam sub protecția fratelui meu puternic și iubitor. Era minunat
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1573_a_2871]
-
reale. Tânărul cu epiderma pigmentată de culoarea cernoziomului a avut un dialog scurt cu femeia și a primit niște bani pe care i-a introdus rapid, cu o dexteritate deosebită, în buzunarul de la spate al pantalonilor. Printr-o mișcare de translație prezentând evidente riscuri specifice profesiunii, pisica tulburată și agitată a trecut fără voia ei în brațele călăului. Femeia s-a strecurat în curte, a închis poarta și a tras zăvorul, ceea ce voia să semnifice faptul că afacerea s-a încheiat
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1573_a_2871]
-
cuprinde Întunericul În timp ce așteaptă venirea lui „Mesia, pe calul alb”. Într-un articol intitulat „Iudaism și antisemitism”, publicat În 1934, Mircea Eliade adoptă o atitudine polemică față de maestrul său, Nae Ionescu, criticând faptul că acesta face, În prefața romanului, „o translație nejustificată din planul filozofiei istoriei, pe cel al teologiei creștine”, aceasta din urmă fiind „transistorică”. În plus, Eliade se ridică Împotriva „certitudinii damnației evreilor” și a opiniei lui Nae Ionescu că evreii și-ar fi ratat iremediabil accesul la mântuire
Imaginea evreului În cultura română. Studiu de imagologie În context est-central-european by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/835_a_1546]
-
urma să umple lacunele și un deficit de spritualitate românească. Caragiale nu încape în această ecuație, pentru că Negoițescu îl asimilează unui registru minor al dramaturgiei purtând o amprentă autoh- tonă prea apăsată pentru a accesa categorii universale care să permită translațiile culturale din sfera modelelor. Ștefan Augustin-Doinaș oferă ocazia unei retrospective a polemicii cerchiste având ca subiect dramaturgia lui Caragiale. Poetul repune în discuție „Modelul Caragiale” ca „anti-model”, din perspectiva unei formații culturale specifice ardelenești, care exclude neseriozitatea balcanică. Presiunea mediului
Caragiale după Caragiale by Angelo Mitchievici () [Corola-publishinghouse/Memoirs/819_a_1754]
-
radio sau televiziune pe care-l reprezenta. Avea o memorie foarte bună și nu folosea niciodată "proiectele" de răspunsuri pregătite, vorbind liber. Am avut ocazia să stau de vorbă cu colegii din minister care de obicei asigurau în atare situații translația și i-am surprins de multe ori timorați și preocupați ca nu cumva să greșească și să se supere "tovarășul". Față de presa străină tovarășul nu se supăra și, când o propoziție sau un cuvânt nu erau bine înțelese de translator
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
translator, le repeta. L-am surprins de câteva ori chiar sesizând traduceri incorecte în limbi străine: în germană, la o conferință de presă cu cancelarul Austriei, și în franceză, la toastul rostit la dineul oferit în onoarea președintelui Beninului. Urmăream translația colegilor și am sesizat în ambele cazuri nuanțe puțin diferite ale traducerilor față de ce spusese Ceaușescu și, spre mirarea mea, acesta a întrerupt discursul, a repetat cele spuse, solicitând traducerea exactă. Era cunoscut că nu știa limbi străine și nu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
puțin diferite ale traducerilor față de ce spusese Ceaușescu și, spre mirarea mea, acesta a întrerupt discursul, a repetat cele spuse, solicitând traducerea exactă. Era cunoscut că nu știa limbi străine și nu-mi dau seama cum oare intuia inexactitățile din translație? La vizitele la nivel înalt avea grijă să acorde presei străine, înaintea începerii convorbirilor oficiale, cele câteva minute tradiționale pentru filmări și fotografii. La primirea la București a vicecancelarului H.D. Genscher, programul fiind ușor decalat datorită întârzierii avionului oaspetelui german
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
sau de televiziune pe care-l reprezenta. Avea o memorie foarte bună și nu folosea niciodată "proiectele" de răspunsuri pregătite, vorbind liber. Am avut ocazia să stau de vorbă cu colegii din minister, care de obicei asigurau în atare situații translația, și i-am surprins de multe ori timorați și preocupați ca nu cumva să greșească și să se supere "tovarășul". Față de presă străină tovarășul nu se supăra și când o propoziție sau un cuvânt nu erau bine înțelese de translator
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]