859 matches
-
se declama, era în mintea fiecăruia. 3. Impulsuri noi într-un decor învechit Anul 1985 începea cu o primă deplasare la Sofia, ca membru al delegației române la o consfătuire de lucru a statelor participante la Tratatul de la Varșovia, în calitate de translator de limba rusă, și cu o vizită la București a ministrului afacerilor externe al R. P. Ungare Cele două activități mă obligaseră să îmi amân vacanța și concediul pentru sfârșitul lunii ianuarie. Luna februarie începea cu o vizită fulger a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
către șeful statului respectiv un salut sau un mesaj. Pentru acest scurt dialog, Juan Carlos putea să comunice în câteva limbi străine, pe care le vorbește fluent: franceză, engleză. La rândul lor, ambasadorii aveau libertatea să ia cu ei un translator de la ambasada lor. În această situație fusese ambasadorul U.R.S.S., care avea cu el un translator de limbă spaniolă. Nu în aceeași situație au fost ambasadorul R.D.G., care a apreciat ca era imposibil ca Juan Carlos să nu știe limba
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
să comunice în câteva limbi străine, pe care le vorbește fluent: franceză, engleză. La rândul lor, ambasadorii aveau libertatea să ia cu ei un translator de la ambasada lor. În această situație fusese ambasadorul U.R.S.S., care avea cu el un translator de limbă spaniolă. Nu în aceeași situație au fost ambasadorul R.D.G., care a apreciat ca era imposibil ca Juan Carlos să nu știe limba germană. În respectiva situație delicată am reacționat imediat, rugându-l pe ambasador să vorbească în limba
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
aspect deosebit al vizitei familiei regale spaniole la București, petrecut în seara aceleiași zile: după prezentarea șefilor de misiuni diplomatice, conform programului, era prevăzută o cină restrânsă cu familia Ceaușescu. În timpul cinei în patru, la care era prezent și un translator, conform relatărilor acestuia, se pare că regele Carlos și-a exprimat dorința de a merge la un restaurant cu soția sa pentru a simți atmosfera de petrecere a oamenilor de rând. Se pare că Ceaușescu a fost de acord și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
a limbii spaniole. În timpul cursului postuniversitar, devenisem cel mai bun student al Palmirei Arnaiz, spaniola care ne învăța limba ei maternă fără a apela la limba română, iar când ea avea nevoie de comunicare cu conducerea Cursului postuniversitar, eu eram translatorul ei, ceea ce mă onora și îmi dădea încrederea că voi putea deveni un bun vorbitor al acestei minunate limbi latine. Folosisem spaniola în contextul participării la negocierile multilaterale de pregătire a Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa; la Moscova
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
Budapesta și, parțial, la Praga. Încă de la începutul lunii iulie, M.A.E. se afla în stare de necesitate. Protocolul ministerului era mobilizat în întregime, se făcuse repartizarea pe delegații, se repartizaseră reședințele, se crease secretariatul consfătuirii, inclusiv echipa de translatori pentru toate limbile: rusă, bulgară, cehă, germană, maghiară și poloneză. De joi după masă, erau programate sosirile pe Aeroportul Otopeni ale înalților demnitari din Berlin, Budapesta, Praga, Sofia și Varșovia. Avionul cu delegația oficială a U.R.S.S. era programat să
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
care spațiul sălii convorbirilor era destul de limitat, mai ales că rușii veniseră cu foarte mulți operatori de televiziune. Cred că erau cel puțin trei echipe de înregistrare video și audio. În jurul mesei, aveau scaune numai 12 persoane, dintre care doi translatori și un stenograf. Cel puțin 30 de persoane erau îngrămădite pe lângă pereți. Imagini de la aceste convorbiri au fost transmise în toată lumea de toate televiziunile. Era prima activitate publică a F.S.N.-ului. Era prima apariție publică a noii echipe de conducere
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
inițiativa mea și m-am adresat domnului ambasador Constantin Oancea. Până mi-am expus temerile, pilotul ne anunța că în câteva minute vom ateriza la Sofia. Gazdele bulgare mă puseseră în același autoturism cu domnul Roman, probabil gândind că eram translatorul delegației. În mașină am profitat de timp și i-am mărturisit preocupările mele, subliniindu-i că, din păcate, nu știam cine din delegație poate avea calificarea pentru a le ține piept rușilor și întregului "cor antic", care prelua, de obicei
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
zece, o sută, domnule, poate să fi uitat unul, 101, deci, de scriitori români) care ar fi îndrituiți să ia înaintea mea acest nobil premiu Nobel. Am venit la Stockholm, după ce am făcut un împrumut la C.A.R. (aici translatorul, nedumerit, va trebui ajutat să găsească traducerea potrivită), doar pentru a semnala această eroare. Nu mă voi întoarce acasă însă fără cecul premiului, grație căruia, în sfârșit voi reuși să ajung la zi cu plata datoriilor, a taxelor și impozitelor
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
N. D.: - Care era programul zilnic de lucru ? M. V.: - Era programul 7,30 - 15, 30 sau 16, nu-mi amintesc exact. Cred că totuși 16, pentru că, lucrând în calitate de desenator, era postul pe care eram angajată, dar cu atribuții de traducător, translator și interpret, aveam un program de birou, aveam un program relativ comod, dar în comparație cu cei care munceau în ture. Cred că era, totuși, până la patru, pentru că ziua de vineri era o zi mai scurtă. Încerc să-mi amintesc acuma dacă
Povestirile uitate ale Nicolinei : o istorie a oamenilor şi a fabricii by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100998_a_102290]
-
metri și 20 de marinari. Cele trei nave aveau la bord, în afară de comandanți pe "Santa Maria", Columb, pe "Niña", Vicente Yanez Pinzon și pe "Pinta", fratele său, Martin Alonso Pinzon maiștri și piloți, un inspector al Coroanei, un notar, un "translator" evreul creștinat Luis de Torres, "specialist" în spaniola ebraică și... arabă, Amiralul dispunând și de un servitor și un paj. După o călătorie relativ liniștită, vineri, 12 octombrie 1492, la "două după miezul nopții" apăru pământul, zărit primul de marinarul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
profil, ci din față. * Trupul este ambalajul; spiritul este esența. * Cătușele sunt folosite pentru a lega limbile. * Cucul este un ceas care merge exact. * Florile sunt nașele fetelor; sau invers. * Zâmbetul e o autobiografie plastică. * Muzica este cel mai desăvârșit translator. * Important nu este să câștigi, ci să ai ce pierde. * Asemenea Pământului, și Destinul este rotund. * Trecutul este un prezent trăit în viitor. * Pentru ca lumea să vadă că ești deștept, nu trebui s-o faci pe prostul. * Cenzura și interdicția
Comprimate pentru sănătatea minţii recuperate, recondiţionate, refolosite by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Memoirs/714_a_1242]
-
un dialog cât de cât pe înțelesul tuturor. Mai mult se gesticula, ajungându-se la expresia: „atât am vorbit, încât ne dor mâinile”. Am ajuns totuși la înțelegere, deoarece Mirko cunoștea limba germană, așa că în scurt timp eu am devenit translator. Tabăra s-a încheiat, ca de fiecare dată, cu foc de tabără și cu promisiunea de a ne reîntâlni în următoarea „colonie”, expresie folosită de sârbi. Încă din timpul șederii noastre în tabără, ceea ce se întâmpla acolo a fost făcut
Aventuri în insula naivilor by Mihai DASCĂLU , Gustav Ioan HLINKA , Costel IFTINCHI () [Corola-publishinghouse/Memoirs/316_a_626]
-
vrut să plecăm fără să fi explorat lacul, așa că ne-am dus la debarcader, pentru a vedea dacă se găsește cineva să ne ia cu barca, căci astfel am fi putut admira lacul În toată splendoarea lui. Am folosit un translator pentru a grăbi Întreaga operațiune, deoarece nici un pescar, toți aymarași pursînge, nu știa o boabă de spaniolă. Pentru modesta sumă de cinci soli, am reușit să Îi convingem să ne ia pe amîndoi, plus ghidul băgăcios care se lipise de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1962_a_3287]
-
În spectacol, dezbrăcîndu-se de toate hainele și dîndu-și jos ghetele, bineînțeles, doar pentru a se Îmbrăca apoi la loc). În depărtare a apărut un grup de insule, ca niște ace de gămălie Împrăștiate pe suprafața vastă și gri a lacului. Translatorul nostru ne-a descris viața pescarilor de acolo, dintre care unii abia dacă au văzut vreodată un om alb, și care trăiau după obiceiurile străvechi, mîncînd aceeași mîncare, pescuind după tehnici vechi de acum cinci sute de ani și păstrîndu-și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1962_a_3287]
-
niște copii, așa ca mine. E greu de voi. Dac-aș putea să vă ajut... E drept că n-am înțeles o iotă din meditațiile de înaltă ținută filozofică ale cățelandrului și nici nu dispuneam în momentul respectiv de un translator specializat în limbajul canin; dar am simțit atașamentul lui față de noi, solidaritatea cu noi, cei patru copii obligați de împrejurări să presteze o activitate care le depășea forțele. Pauza se terminase. Frigul începea să ne cuprindă. Ne-am luat sarsanalele
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1573_a_2871]
-
sfârșitul zilei are loc prezentarea șamanilor, fiecare se prezintă și își povestește cariera de șaman, de la începuturi, până la experiența acumulată. Niciunul nu vorbește engleză și, în mod evident, mulți dintre ei nu sunt relaxați vorbind unei mulțimi de gringos curioși. Translatorul traduce prezentările în engleză rotunjind pentru urechi vestice multe dintre exprimările directe ale șamanilor. Sunt vreo opt bărbați și o singură femeie, îmbrăcată în haine tradiționale tribului Shipibo. Numele femeii este Eliza (din nou!), este o Shipibo din zona Pucallpa
Chemarea Călătorii în lumea șamanilor amazonieni by Ingrid Daniela Cozma () [Corola-publishinghouse/Memoirs/821_a_1747]
-
mi se pare fascinantă. Grupul pentru ceremonia de a doua zi este format și aranjăm întâlnirea pentru după amiază în fața hotelului conferinței. Sunt singura care vorbește spaniolă din grup și deși Jorge este însoțit de un învățăcel pe post de translator mă transform automat în puntea de legătură dintre Jorge și restul grupului. Prima ceremonie cu Jorge Ne întâlnim, ca de obicei, să luăm prânzul împreună după care pornim către debarcader. În afară de noi patru a mai apărut Uros, un sloven deschis
Chemarea Călătorii în lumea șamanilor amazonieni by Ingrid Daniela Cozma () [Corola-publishinghouse/Memoirs/821_a_1747]
-
se află un cuptor mititel, cu câteva oale acoperite, lângă care toarce liniștit o pisică neagră; lângă unul dintre pereți este o masă veche iar spre altul o banchetă din lemn acoperită cu perne. Clara vorbește spaniola fluent și devine translatorul oficial pentru ceremonia de mai târziu, la care respir ușurată deoarece nu știu dacă voi putea traduce odată ce voi fi luat ayahuasca. Clara ne povestește despre viața ei și despre decizia de a rămâne în Peru, în urmă cu nouă
Chemarea Călătorii în lumea șamanilor amazonieni by Ingrid Daniela Cozma () [Corola-publishinghouse/Memoirs/821_a_1747]
-
profitabil și pentru traficanți, dar și pentru înalții protectori ai acestora. Care le-au sărit, imediat, în ajutor. Așa a aparut scandalul "Țigareta 1", care a inflamat mass media românească o bucată bună de timp. 3. DOM' PROFESOR, MIKE ȘI TRANSLATORUL Potrivit dezvăluirilor lui Mike Nassar, într-o înregistrare a unei convorbiri cu Virgil Măgureanu - publicată în paginile "Evenimentului zilei" în mai 1998 - rezultă că rețeaua lui Zaher Iskandarani și Michel Makhoul ar fi fost sub protecția lui Florin Georgescu, ministrul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/85070_a_85857]
-
armatei". Un lucru este sigur, din tot ceea ce a declarat gen. Spiroiu: că afacerea a fost profitabilă. Pentru cine? Aflăm din înregistrarea inedită, amintită anterior, a convorbirii lui Mike Nassar cu Virgil Măgureanu, directorul de atunci al SRI, în prezența translatorului, colonelul Dragoș Caraiman. Înregistrarea a fost făcută într-o vilă din Poiana Brașov, la sfîrșitul anului 1993, si poate dovedi marile complicități dintre rețele de traficanți și unele personaje importante ale regimului Iliescu, căci în înregistrare se fac referiri frecvente
[Corola-publishinghouse/Memoirs/85070_a_85857]
-
pus în mișcare o întreaga rețea de cunoștințe și, iată-ne plecând de la Mamaia, unde suntem cazați spre Mangalia (Saturn) de unde urma să plecăm cu mașina ei condusă de Vitalie, care trebuia să ne însoțească pe post de șofer și translator, fiind singurul vorbitor de limbă rusă. Ajunși la Vama, ne-am trezit fără Vitalie, deci, fără sofer și fără translator, deoarece acesta nu putea trece în Bulgaria, fiind basarabean, decât cu viză obținută de la București. Luiza, care-i extrem de spontană
Uimiri ?i introspec?ii by Ada G?r?oman-Suhar () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83170_a_84495]
-
de unde urma să plecăm cu mașina ei condusă de Vitalie, care trebuia să ne însoțească pe post de șofer și translator, fiind singurul vorbitor de limbă rusă. Ajunși la Vama, ne-am trezit fără Vitalie, deci, fără sofer și fără translator, deoarece acesta nu putea trece în Bulgaria, fiind basarabean, decât cu viză obținută de la București. Luiza, care-i extrem de spontană, a renunțat la comoditatea de-a fi pasager și-ntr-o clipă s-a suit la volan, cu o spaimă
Uimiri ?i introspec?ii by Ada G?r?oman-Suhar () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83170_a_84495]
-
stâncile care proptesc terenul înnobilat al Grădinii și Castelului. Printre frunzele verzi zăresc, pe marea albastră, o barcă albă de pescari, care mai mult stă pe loc. Ieri, Dimitrin ne-a plimbat prin împrejurimi. Având-o pe Iana, frumoasa bulgaroaică, translator, alături, ne-am deplasat cu mașina „gazdei” călăuzitoare la Albena, o localitate turistică, aflată la vreo 10 km sud de Balcic. Datorită configurației de golf a țărmului, stațiunea poate fi zărită de aici și noaptea (luminată), dar și ziua. Acolo
Uimiri ?i introspec?ii by Ada G?r?oman-Suhar () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83170_a_84495]
-
Opel Admiral), cazare și masă excelente, aveam timp berechet, după vizitele și discuțiile oficiale, să stăm de vorbă degajat, putând aborda și unele subiecte "tabu". De reținut că la multe "oficialități" din capitală și provincie noi nu serveam numai de translatori, ci și de "tălmăcitori de ziceri", în cazul unor expuneri alandala, bolovănoase, agramate sau a emiterii unor înșiruiri de propoziții și fraze jenant propagandistice și patriotarde, având datoria de a corecta inexactitățile, exagerările, fanfaronadele și aberațiile. Precizam că unele din
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]