652 matches
-
Memorabilă a fost întâlnirea tuturor șefilor de misiuni diplomatice cu comisia de politică externă a Parlamentului României. Îmi amintesc întrebările pertinente ale domnului Ion Rațiu cu privire la problema cipriotă, la relațiile șefului misiunii române cu liderii celor două comunități greacă și turcă. Răspunsurile mele l-au satisfăcut pe redutabilul om politic, care, ca orice englez, voia să audă o recunoaștere explicită a rolului politicii britanice în evenimentele din insula atât de disputată de politicienii greci și turci. Convorbirile separate cu Sergiu Nicolaescu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1524_a_2822]
-
prea bine, sunt plătit să știu asta, și care îl proiecta într-o stare apropiată de exaltare. Potrivit puținelor dicționare care îl menționează, începu el pe un ton pedagogic, bugaz este, la origine, un substantiv comun care ar însemna, în turcă, gură de fluviu, strâmtoare, gât, pas, canal. De ce un nume turcesc pe acest străvechi pământ moldav? Pentru că, știi foarte bine, după ce turcii au terminat cu Constantinopole, n-au încetat să caute pricină principatelor române, Țara Românească și Moldova. În ciuda vitejiei
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
văzură intrând, le cerură într-un glas să le cânte ceva. Neînțelegând bine despre ce e vorba, locotenentul îi făcu învățătorului semn să aștepte, se așeză la pian și cântă rondoul final din sonata în la minor de Mozart, Alla turca, spre marea bucurie a pescarilor care îl aplaudară frenetic. Faci acum pe muzicantul satului, Filip?" Dacă le place Mozart, de ce nu? "À propos, ce-ai hotărât? Vrei să cânți ceva la concertul sanatoriului?" Nu pot să particip la concertul de la
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
scriitorii europeni sunt încântați de orașul Kaliningrad. „E o exagerare”, ar fi spus Petre Țuțea. Turcoaica Sezer Duru, care a dansat la intrare în Kaliningrad și s-a străduit să articuleze rusește, aruncă acum câteva vorbe în engleză și în turcă oamenilor de pe peron. O spune și pentru urechile noastre: Good bye, russians! Poore peoples! See you in Sankt Petersburg! Așa este, ne vom revedea în Rusia, dar deocamdată să vedem ce mai fac „surorile” noastre baltice. 26 iunie, luni, Vilnius
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
și română, sunt demonstrate și verificate științificește. În aceste demonstrații și verificări Ovid Densusianu se folosește de vastele lui cunoștințe de limbi clasice (greaca și latina), romanice și germanice: engleza, daneza, germana. Cunoaște și limbile slave și familiarizat cu maghiara, turca și graiurile iranice „este credem, savantul, cu cele mai întinse cunoștințe lingvistice din partea de răsărit a Europei” din vremea sa. Cu Histoire de la langue roumaine, lucrare monumentală pentru vârsta la care o publică, Ovid Densusianu a dat de fapt marea
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
înainte de 1914, în Galiția, opoziția dintre rutenii greco-catolici și ortodocși a provocat segregarea acestora între partidele pro-poloneze și pro-ruse. în 1923, în insula Creta, musulmanii vorbitori de greacă au ales identitatea turcă, la fel cum în Anatolia creștinii vorbitori de turcă au decis să devină cetățeni ai Greciei, cu toate că nu cunoșteau nici un cuvânt din limba acestui stat. Datorită peisajului etnic complex, Kolarz denumește spațiul Europei de Est „Orientul Mijlociu” european. Naționaliștii est-europeni fac parte din rândurile birocraților sau ai intelighenției. Tendințele politice
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
și lugubră. Un fragment de nuvelă, cam neguroasă, Mănăstirea, are ca erou un proscris politic pe nume Corrad, amintind de M. A. Corradini. Tot neterminată, schița Memoriile unei părechi de foarfici dezvăluie resurse satirice. Poliglot (cunoștea franceza, italiana, engleza, germana, turca, greaca modernă și latina), N. a tradus din Byron, Schiller, poate și din André Chénier. În decursul activității lui a rostit multe discursuri, remarcabil fiind toastul ținut la Paris (în decembrie 1848), cu prilejul comemorării lui Ștefan cel Mare. Epistolele
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288408_a_289737]
-
La sfârșitul secolului al XVII lea și Începutul secolului la XVIII lea domnitori precum: Șerban Cantacuzino, Constantin Brâncoveanu sau Dimitrie Cantemir au orientat Țările Române spre Austria sau Rusia determinând Imperiul Otoman să intervină. Mijloacele folosite au fost impunerea regimului turco - fanariot și restrângerea autonomiei Principatelor. După asediul Vienei (1683), decăderea Imperiului Otoman se accentuează iar problema orientală dobândește un nou conținut. Concurența dintre austrieci și ruși a obligat Imperiul Otoman la importante cedări teritoriale. Teatrul acestor războaie a fost de
GHID DE ISTORIA ROMÂNILOR by MIHAELA STRUNGARU - VOLOC () [Corola-publishinghouse/Science/1294_a_1873]
-
grijii arătate de maică-sa, atentă, neîndoielnic, și la desăvârșirea educației fiilor - completarea instrucției lui Radu Popescu. Din pribegie se va întoarce un Radu Popescu cultivat, cu lecturi temeinice de istorie și geografie, știutor al câtorva limbi străine - latina, greaca, turca (că „era învățat în limba latinească”, ne asigura Anonimul Brâncovenesc, că știa bine turcește și îi frecventase pe geografii turci și arabi ne arată limpede textul cronicii sale). Brâncoveanu - deși îi cunoștea capacitatea, căci îl trimite cu o solie importantă
[Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
primejdii au vinit la capul lui Traian, ce cu chivernisala ce făcea și cu știința a purta oști, toate meșterșugurile lui Decheval în zădar scoțind, din toate primejdiile ferit au fost. (CH.1717-23: 36) Atât pentru latină, cât și pentru turcă, poziția finală a verbului (mai general, topica SOV) a fost interpretată ca rezultând din setarea centru final a Parametrului centrului (v. Ledgeway 2012 pentru latină; Roberts 2012 pentru turcă). Întrebarea firească este dacă poziția finală a verbului din scrierile cantemiriene
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
au fost. (CH.1717-23: 36) Atât pentru latină, cât și pentru turcă, poziția finală a verbului (mai general, topica SOV) a fost interpretată ca rezultând din setarea centru final a Parametrului centrului (v. Ledgeway 2012 pentru latină; Roberts 2012 pentru turcă). Întrebarea firească este dacă poziția finală a verbului din scrierile cantemiriene rezultă într-adevăr din setarea centru final a Parametrului centrului (dată fiind existența structurilor discontinue în scrierile lui Cantemir (§II.1.3), semn al unei setări parametrice centru final
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
pe hedonism și printr-un mare interes față de poezie. În privința realizărilor pe plan cultural, introducerea tiparului în limba turcă a fost poate cea mai importantă. Pînă atunci fuseseră tipărite cărți în armeană, greacă, ebraică și latină, dar nu și în turcă. Eroul acestui eveniment de marcă a fost Ibrahim Müteferrika, un ungur născut la Cluj. Luat prizonier de război și vîndut ca sclav, el s-a convertit la islamism. A reușit să obțină aprobarea seyhülislîm-ului să tipărească volume în limba turcă
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ascultat zilele trecute un C.D. cu muzică religioasă sufită. O voce de derviș îl laudă pe Allah cel unic, într-o litanie fără început și fără sfîrșit. O mînă bate într-o tobă de piele ritmul inimii. Un nai (în turcă, ney) modulează la infinit o melodie suavă. Nu e nevoie de cuvinte ca să înțelegi că melodia naiului exprimă încercarea sufletului de a se elibera din corp (a cărui inimă bate, și bate, și bate) spre a se topi în ființa
Mistică și muzică by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16854_a_18179]
-
Căloiu Oana În acest sens, politica externă a statelor ar trebui să depindă de evoluția rețelelor energetice ce străbat direcțiile TAM-urilor. România face parte din TAM-ul Central-Estic, pe direcția strategică Balcanică - operativa Turcă prin Carpații Meridionali. De aici, licențiatul în științe militare argumentează că România a ieșit nu numai de pe hărțile militare, dar și de pe cele energetice, pentru că politica externă a României nu a "încăput pe mâna unui profesionist și patriot". Altfel spus
Cum a pierdut România războiul gazelor cu Bulgaria și Ungaria by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/51585_a_52910]
-
dar și de pe cele energetice, pentru că politica externă a României nu a "încăput pe mâna unui profesionist și patriot". Altfel spus, gazoductul South Stream, ce va lega Rusia de Europa Centrală și de Est, va merge pe direcția Balcanică - operativa Turcă prin Balcani, operativă care ocolește România întru-totul. Motivul: România a refuzat să participe la proiectul South Stream, alegând varianta Nabucco. "Dacă România accepta să participe la South Stream, ea ar fi scurtat cu 50% lungimea conductei, dar ar fi scăzut
Cum a pierdut România războiul gazelor cu Bulgaria și Ungaria by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/51585_a_52910]
-
la Institutul Pontifical al Universității Gregoriene din Roma și și-a luat doctoratul în drept canonic. A studiat apoi la Institutul Ecumenic de la Bossey și la Universitatea din München, specializându-se în drept bisericesc. Bartolomeu vorbește fluent șapte limbi: greaca, turca, engleza, latina, italiana, franceza și germana. El este membru fondator al „Societății pentru Justiție pentru Țările Ortodoxe”, al cărei vicepreședinte a fost. În 1968 s-a reîntors la Constantinopol, iar în 1969 a fost hirotonit preot. Când Dimitrie a fost
Agenda2005-18-05-supliment de pasti () [Corola-journal/Journalistic/283647_a_284976]
-
raportorul P.E. pentru România, a fost votat în unanimitate, de Comisia de Afaceri Externe, în document fiind recomandată „reorientarea“ negocierilor cu țara noastră l Sub egida O.N.U. , la Nicosia au fost reluate negocierile dintre comunitățile greacă și cea turcă privind reunificarea insulei Cipru. 20 l La reuniunea Consiliului Național C.N.S.L.R. Frăția, în prezența premierului Adrian Năstase, sindicaliștii au decis să ia parte la negocierile Pactului de stabilitate socială propus de guvern partenerilor de dialog social l Comisia Europeană a
Agenda2005-01-05-februarie () [Corola-journal/Journalistic/283224_a_284553]
-
însă articulată poetic conform ethos-ului diverselor limbi (e.g. Predrag Pavlovic Quartet în sârbo-croată, Ewa Bem în polonă, Aura Urziceanu în română, Eliza Mustafazade în azeră, Datevik Hovanesian în armeană, Henri Salvador și Claude Nougaro în franceză, Yildiz Ibrahimova în turcă și bulgară, Tamara Obrovac în dialectul croat din Istria etc.); 2. Distorsiuni influențate de scat (plus „aura vocală”, vocabule inventate, pattern-uri verbale, sunete din natură sau industriale etc.) ale jazzului și muzicii improvizate în diverse contexte lingvistice: brazilienii Hermeto
Jazz în cuvânt la Universitatea din Viena by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/2438_a_3763]
-
acest cot al fluviului, se vede ceea ce localnicii au numit "cotul pisicii", - denumire nostimă, ca și cum Dunărea ar deveni aici o pisică făcând speriată un salt lung în dreapta, - o săritură pisicească... Numele de Tulcea ar veni de la cuvântul tulă care în turcă însemnează cărămidă de pământ argilos, ceea ce dă înfățișare și culoare olanelor albicioase, specifice locului... Altă ipoteză vine de la Tul (un bei) plus sufixul cea, cum ar veni la noi "ești" (Ștefănești). Ipoteza îi aparține lui Iorga și este cea mai
Delta by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/8187_a_9512]
-
mazîl i-au fostu puștu lui, și el făcè ce-i era voia” (Ion Neculce, ed. I. Iordan, 1960: 168). Vechiul sens din română, înregistrat de unele dicționare actuale (DEXI „tânăr corupt, desfrânat”, tânăr care practică sodomia”) corespunde sensului din turcă al etimonului pușt („passive male homosexual”, Redhouse 1998). Cuvântul puști este un împrumut intrat în circulație mai ales ca insultă, pentru a ajunge în final un termen colocvial neutru, uneori vag depreciativ, alteori chiar afectuos. Etapa intermediară de evoluție e
Puști by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5946_a_7271]
-
folosit artizanal și cu multă stăruință cultura de care dispunea. Mult talent oricum nu avea; l-a suplinit prin erudiție și prin stăruință. Față de contemporanii săi era oricum un om cultivat, știa bine franceza și greaca, ceva mai puțin bine turca și rusa, poseda rudimente de italiană și de latină. În aceste condiții, a făcut instinctiv apel la poezia străină ce îi era accesibilă, încercînd să creeze un instrument cu totul nou. Din tratatul grecesc de versificație cunoscut la acea epocă
Părintele (re)găsit al poeziei românești Costache Conachi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5270_a_6595]
-
române din Bulgaria Ambasadorul României la Sofia este acuzat că nu apără drepturile celor 160.000 de români, care formează minoritatea autohtonă de la sud de Dunăre. Statul bulgar nu recunoaște minoritatea română, a doua ca număr din țară, după cea turcă. Asta în condițiile în care statul român le oferă celor circa 10.000 de bulgari din România toate drepturile: de la un loc în Parlament, până la școli în limba maternă, de la slujbă în biserică, până la bugete uriașe pentru păstrarea culturii și
Ambasadorul român la Sofia, acuzat că ar fi agent al serviciilor bulgare by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/79851_a_81176]
-
des folosite azi, din nevoia de expresivitate și cu intenția de exagerare ironică. Ele au fost explicate (v. DEX, sau Diccionario etimológico rumano al lui Al. Ciorănescu) pornind de la o interjecție de origine țigănească (dita "iată"). Celelalte forme vin din turcă (de la o construcție de superlativ), direct sau prin intermediul unor limbi balcanice (bulgara și sîrba); existența surselor multiple explică varietatea și instabilitatea formelor înregistrate în română. În Dicționarul limbii române ( DA), la cuvîntul-titlu coșcogea găsim numeroase variante, dintre care unele sînt
"Ditai", "ditamai", "cogeamite"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16878_a_18203]
-
altă eră lingvistică. Aproape ne vine greu să credem că poezia-emblemă a revelației italiene ar fi fost compusă într-adevăr de Asachi în anul 1809, adică atunci cînd limba poeziei românești se prezenta sub forma unei corcituri pitorești între greacă, turcă, slavona bisericească și regionalisme dintre cele mai bizare, toate amestecate nonșalant între ele. în schimb, prima strofă a odei La Italia sună astfel: "Vă urez, frumoase țărmuri ale-Ausoniei antice, Cungiurate de mări gemeni, împărțite de-Apenin, Unde lîngă laurul verde crește-olivul
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
uitând de joc. Termenul turcesc, după Șăineanu, ar proveni din forma persană yadest «îmi amintesc». Așa cum arată Emil Suciu, în recentul său Dicționar al cuvintelor românești de origine turcă (Editura Academiei Române, 2010), formele yades și yadest sunt învechite, cea din turca modernă fiind lâdes. Jocul era foarte popular la noi în secolul al XIX-lea și a intrat și în literatură: în adaptarea unor narațiuni de largă circulație, în care o femeie câștigă rămășagul cu bărbatul ei trezindu-i gelozia sau
Iadeș by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5505_a_6830]