483 matches
-
Suedeză între candidați la Premiul Nobel. Revine în viața literară, puțin înainte de moarte, cu colaborări la revista „Steaua” (versuri) și „Contemporanul” (articole). Lasă în manuscris ciclurile de poezii Vârsta de fier. 1940-1944, Cântecul focului, Corăbii cu cenușă și Ce aude unicornul, apărute postum în ediția Opere (I-XII, 1974-1995), autobiografia Hronicul și cântecul vârstelor, piesa Anton Pann, romanul Luntrea lui Caron, precum și lucrările filosofice Aspecte antropologice și Ființa istorică. Opera literară și cea filosofică ale lui B. au crescut într-o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285754_a_287083]
-
din lunga perioadă când autorul a fost împiedicat să publice. Această producție, apărută aproape în întregime abia postum, egalează ca volum lirica antumă și se ordonează în câteva cicluri: Vârsta de fier. 1940-1944, Cântecul focului, Corăbii cu cenușă, Ce aude unicornul. O iubire târzie îl întoarce pe autor la poezia erotică, uitată parcă după prima lui culegere. Puterile regeneratoare ale iubirii aduc o înseninare sensibilă a universului liric. Acesta își rafinează formele și își aprinde culorile până la incandescență. Lumea renaște miraculos
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285754_a_287083]
-
de cultură solidă, sensibilitate metafizică și fond arhaic rural, B. plăsmuiește o mitologie curioasă. De esență folclorică, aceasta are o notă autohtonă, pronunțat ardelenească, dar rămâne, totuși, strict personală și aparține poetului și numai lui. Fauna pe care o instituie, unicorni fără glas, urși împărați, păsări prefăcute în oameni, greieri cu apucături popești, fete lunatice, șerpi domestici, balauri deprinși să calce stânile, ca să fure lapte albastru, închipuie un tărâm din basme, întrezărit parcă sub sclipiri de rouă diamantină. Peisajul pare cufundat
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285754_a_287083]
-
Popa, Cluj, 1973; Opere, I-XII, îngr. Dorli Blaga, pref. Șerban Cioculescu, București, 1974-1995; Poeme - Gedichte , ed. bilingvă, tr. și pref. Wolf von Aichelburg, București, 1974; Poeme - Poèmes, ed. bilingvă, tr. Veturia Drăgănescu-Vericeanu, pref. Eugen Simion, București, 1974; Ce aude unicornul, îngr. și postfață Eugen Simion, București, 1975; Nebănuitele trepte - Nehozennâe stupini, ed. bilingvă, tr. Iuri Kojevnikov, pref. Valeriu Cristea, București, 1975; În marea trecere - The Great Transition, ed. bilingvă, tr. Roy Mac-Gregor Hastie, pref. I. D. Bălan, București, 1975; Poemele luminii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285754_a_287083]
-
La curțile dorului/ À la cour du mystère (1938) 213 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) 213 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) 213 4. Lucian Blaga le philosophe 214 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga 215 4. 1. 1. Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cour du mystère (1938) 213 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) 213 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) 213 4. Lucian Blaga le philosophe 214 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga 215 4. 1. 1. Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le concept de style 215 4
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
école, disparaît ainsi, en tânt que modèle littéraire, pendant leș deux dernières décennies du XXe siècle.838 Leș recueils Vârstă de fier (L'âge de fer), Cântecul focului (La chanson du feu), Corăbii de cenușă (Navires à cendre), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne) paraîtront après la mort de Blaga, dans une édition en deux volumes, publiée par leș Éditions Minerva en 1974. C'est aussi le cas du drame Anton Pann (1964), du volume d'aphorismes Elanul insulei
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que modèle littéraire, pendant leș deux dernières décennies du XXe siècle.838 Leș recueils Vârstă de fier (L'âge de fer), Cântecul focului (La chanson du feu), Corăbii de cenușă (Navires à cendre), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne) paraîtront après la mort de Blaga, dans une édition en deux volumes, publiée par leș Éditions Minerva en 1974. C'est aussi le cas du drame Anton Pann (1964), du volume d'aphorismes Elanul insulei (L'élan de l'île
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un à un, au fur et à mesure qu'on parcourt leș étapes de l'âge biologique et spirituel. "918 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) Après 1956, le régime communiste a interdit au poète de publier, șes créations étant jugées comme " mystiques ".919 Leș poèmes, tout comme leș essais philosophiques et esthétiques qu'il écrit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et à mesure qu'on parcourt leș étapes de l'âge biologique et spirituel. "918 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) Après 1956, le régime communiste a interdit au poète de publier, șes créations étant jugées comme " mystiques ".919 Leș poèmes, tout comme leș essais philosophiques et esthétiques qu'il écrit pendant cette période paraîtront plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lyriques, différents thèmes ou influences littéraires ont dicté le choix de la mise en page. À ce titre, nous invitons le lecteur à mettre en parallèle le poème Liniște (Silence), extrait du recueil Poèmes de la lumière, et le poème Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne) d'un recueil posthume : Liniște Atâta liniște-i în jur de-mi pare că aud cum se izbesc de geamuri razele de luna. În piept mi s-a trezit un glas străin și-un cântec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ô, qui sait en quel corps, mon âme, tu feras chanter dans leș siècles à venir leș douces cordes du silence, la harpe de ténèbres désir étranglé, joie de vivre écrasée ? Qui sait ? Qui sait ? (Poncet, 1996 : 42) Ce aude unicornul Prin lumea poveștilor zumzetul veștilor. Prin murmurul marilor plânsetul țărilor. Prin lumea aievelor cântecul Evelor. Prin vuietul timpului glasul nimicului. Prin zvonul eonului bocetul omului. (Blaga, 2010 : 437) Ce qu'entend l'unicorne Par le monde des contes des messages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Qui sait ? (Poncet, 1996 : 42) Ce aude unicornul Prin lumea poveștilor zumzetul veștilor. Prin murmurul marilor plânsetul țărilor. Prin lumea aievelor cântecul Evelor. Prin vuietul timpului glasul nimicului. Prin zvonul eonului bocetul omului. (Blaga, 2010 : 437) Ce qu'entend l'unicorne Par le monde des contes des messages la ronde. Par le murmure des mers des pays leș pleurs. Par le monde des étants des Èves le chant. Par la rumeur du temps la voix du néant. Par le bruit de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du style de Blaga du vers apparemment libre à la prosodie classique. Îl convient de rappeler à ce titre l'analyse de la Section 1. 1. de ce chapitre : nous avons élaboré un parallèle entre leș poèmes Liniște (Silence) et Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne) et nous avons conclu que leș poèmes de jeunesse présentent un découpage irrégulier du rythme typographique. À cela on peut ajouter maintenant l'emploi du vers libre. Par contre, leș poèmes écrits dans la deuxième
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prin somnul cristalelor zboară/albinele morții, si anii. Și anii. " " Bourdonnantes, leș abeilles traversent le sommeil des cristaux,/leș abeilles de la mort, et leș années. Leș années. " (Munte vrăjit/Montagne ensorcelée) (Stolojan, 1992 : 97). La licorne Animal fantastique, la licorne (" unicornul ") est représentée d'habitude muette ; elle écoute leș rumeurs du temps et la complainte de l'homme. Nous préférons comme équivalent du nom " unicornul " le nom français " licorne ", et non " unicorne ", qui est moins fréquent. Le dernier est employé par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
années. Leș années. " (Munte vrăjit/Montagne ensorcelée) (Stolojan, 1992 : 97). La licorne Animal fantastique, la licorne (" unicornul ") est représentée d'habitude muette ; elle écoute leș rumeurs du temps et la complainte de l'homme. Nous préférons comme équivalent du nom " unicornul " le nom français " licorne ", et non " unicorne ", qui est moins fréquent. Le dernier est employé par Paul Miclău dans să version : " înalt unicorn fără glas " " un grand unicorne muet " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). * En guise de conclusion, nous avons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Stolojan, 1992 : 97). La licorne Animal fantastique, la licorne (" unicornul ") est représentée d'habitude muette ; elle écoute leș rumeurs du temps et la complainte de l'homme. Nous préférons comme équivalent du nom " unicornul " le nom français " licorne ", et non " unicorne ", qui est moins fréquent. Le dernier est employé par Paul Miclău dans să version : " înalt unicorn fără glas " " un grand unicorne muet " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). * En guise de conclusion, nous avons choisi le fragment suivant qui illustre la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écoute leș rumeurs du temps et la complainte de l'homme. Nous préférons comme équivalent du nom " unicornul " le nom français " licorne ", et non " unicorne ", qui est moins fréquent. Le dernier est employé par Paul Miclău dans să version : " înalt unicorn fără glas " " un grand unicorne muet " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). * En guise de conclusion, nous avons choisi le fragment suivant qui illustre la coprésence des motifs et des symboles dans la poétique de Blaga : O, lumea e albastră haină
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la complainte de l'homme. Nous préférons comme équivalent du nom " unicornul " le nom français " licorne ", et non " unicorne ", qui est moins fréquent. Le dernier est employé par Paul Miclău dans să version : " înalt unicorn fără glas " " un grand unicorne muet " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). * En guise de conclusion, nous avons choisi le fragment suivant qui illustre la coprésence des motifs et des symboles dans la poétique de Blaga : O, lumea e albastră haină, în care ne curpindem, strânși
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
focului et Vârstă de fier șont rendus littéralement : La chanson du feu (Miclău, 1978) ; Le chant du feu (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Poncet, 1996). En ce qui concerne le titre Ce aude unicornul, nous avons déjà précisé que nous privilégions le nom " la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du feu (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Poncet, 1996). En ce qui concerne le titre Ce aude unicornul, nous avons déjà précisé que nous privilégions le nom " la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce qu'entend l'unicorne (Miclău, 1978) ; Ce que l'unicorne entend (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Ce qu'entend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
précisé que nous privilégions le nom " la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce qu'entend l'unicorne (Miclău, 1978) ; Ce que l'unicorne entend (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Ce qu'entend la licorne (Poncet, 1996). Le titre Mirabila sămânță est traduit littéralement par Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu : La merveilleuse semence (Miclău, 1978) ; L'émerveillante graine (Drăgănescu-Vericeanu, 1974). On
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce qu'entend l'unicorne (Miclău, 1978) ; Ce que l'unicorne entend (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Ce qu'entend la licorne (Poncet, 1996). Le titre Mirabila sămânță est traduit littéralement par Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu : La merveilleuse semence (Miclău, 1978) ; L'émerveillante graine (Drăgănescu-Vericeanu, 1974). On peut conclure que leș titres des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de primăvară/Feux de printemps) (1978 : 531), solution poétique, bien qu'infidèle par rapport à la métaphore d'origine. Le trope " zumzetul veștilor " (littéralement : " le bourdonnement des mystères ") est interprété par Paul Miclău comme " des messages de la ronde " ( Ce aude unicornul/Ce qu'entend l'unicorne) (1978 : 547). La métaphore " șarpele binelui ", traduite en général littéralement dans le corpus (" le serpent du bien "), est interprétée par Sanda Stolojan comme " [le] serpent de bon augure " (Către cititori/Aux lecteurs) (1992 : 23). Grace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 531), solution poétique, bien qu'infidèle par rapport à la métaphore d'origine. Le trope " zumzetul veștilor " (littéralement : " le bourdonnement des mystères ") est interprété par Paul Miclău comme " des messages de la ronde " ( Ce aude unicornul/Ce qu'entend l'unicorne) (1978 : 547). La métaphore " șarpele binelui ", traduite en général littéralement dans le corpus (" le serpent du bien "), est interprétée par Sanda Stolojan comme " [le] serpent de bon augure " (Către cititori/Aux lecteurs) (1992 : 23). Grace à son choix inspiré, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]