9,719 matches
-
1992); Noica între dandysm și mitul școlii (1994); De la Eminescu la Cioran (1996); Noica Portretul gazetarului la tinerețe (1999); Hîrtia de turnesol. Emil Cioran inedit. Teme pentru acasă (2000); Cariatide (2007); Maculatorul cu spirală (2010); Ciorne și zile (2012) și traducătorul mai multor volume: Hannah Arendt, Originile totalitarismului (1994, în colaborare cu Mircea Ivănescu); Hannah Arendt, Crizele republicii (1999, în colaborare cu D.-I. Cenușer). La Editura Institutul European a mai publicat Noica. Vămile gazetăriei (2009). Ion Dur, Cel de-al
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
ironic de Blaga "un sacerdot în slujba Marelui Anonim" ca de un "inițiat exclusiv în taine la care cititorul curent de filosofie n-are acces", motiv pentru care gînditorul, căruia nu se știe cine i-ar fi conferit "competențele de traducător al Absolutului", trebuie să traducă, explice și nuanțeze mai tot ceea ce face Marele Anonim. Și cum nimeni nu poate să verifice afirmațiile lui Blaga (textele sale nu pot fi înțelese, cu ele nu se poate comunica în mod convențional), nu
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
în institute de cercetare, în fine, peste tot în lume unde celula nervoasă românească își revendică performanța unor izbînzi ale spiritului. În ceea ce privește viitorul unei culturi în limba română, dar în spațiul european, speranțele sînt puse deopotrivă în anvergura creatorilor și traducătorilor: a celor ce produc valori competitive și a celor care facilitează exportul acestora nu doar în Europa. Altfel vom trăi în orizontul celebrității locale sau al condiției epigonale și vom aștepta, cum spunea Noica, într-o conferință despre veacurile culturii
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
în care, cum procedez de obicei, voi încerca o traducere personală a paragrafelor pe care le consider extrem de elocvente în argumentarea directă a unuia sau a altuia dintre elementele interpretării. Cu siguranță, stilul excepțional al lui Kenneth Burke merită un traducător pe măsură. Pentru scopurile mele din studiul de față, însă, voi fi mulțumită dacă modestele mele traduceri își vor îndeplini funcția în ilustrarea și argumentarea interpretării mele a acestui text. Cu siguranță, dacă interesul publicului român față de această lucrare - și
Criticismul retoric în științele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/84943_a_85728]
-
dispus să muncească, dimpotrivă, în scurtul interval pe care-l petrece în America are două job-uri, își obține și dreptul de a profesa ca profesor de engleză, ba chiar își înființează și o mică firmă care-l autorizează ca traducător pentru puținii români veniți în America și care ar avea nevoie de un traducător. Cert este că se întoarce acasă, acolo de unde ar fi avut mii de motive să plece. De ce este România remanentă, de ce rămâne un peisaj pitoresc în loc să
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
două job-uri, își obține și dreptul de a profesa ca profesor de engleză, ba chiar își înființează și o mică firmă care-l autorizează ca traducător pentru puținii români veniți în America și care ar avea nevoie de un traducător. Cert este că se întoarce acasă, acolo de unde ar fi avut mii de motive să plece. De ce este România remanentă, de ce rămâne un peisaj pitoresc în loc să fie un peisaj integrat în modernitate? Ce șanse are să devină o țară normală, previzibilă
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
America! Alege orașul Seattle unde zice el că plouă zece luni pe an, alege să muncească la o librărie și la casieria unui restaurant, alege să-și înființeze o firmă (în cinsprezece minute cu cinsprezece dolari) care oferă servicii de traducător pentru românii care ar avea nevoie să li se traducă din limba engleză în limba lor, alege să dea și să ia concursul de profesor de engleză, adică își manifestă din plin libertatea de alegere și dovedește din plin că
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
de alegere și dovedește din plin că ar putea reuși. Să ce? În acest punct, intervine blocajul. Observă o Americă în stare să ofere cetățenilor ei egalitate și tratament nediscriminatoriu. Oricărui emigrant i se pune la dispoziție de către stat un traducător, orice plăcuță este cel puțin bilingvă, orice mărturisire a identității naționale este privită cu interes, fără curiozitate sau malițiozitate, americanul e în stare chiar să învețe el din limba imigranților, motiv pentru care se străduiește s-o rupă în spaniolă
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
cel care are atâtea drepturi câte a cerut, unul neliber. Paradoxul afirmării lipsei de libertate în țara drepturilor și libertăților cere lămuriri imediate. Și RPG le dă. Banii au miros, pretinde el. Nu trece mult de când își înființează firma de traducător, că se trezește asaltat de oferte ale băncilor pentru a-l credita. De unde știau că are firmă se întreabă el, cel care apucase să afle că nu orice american primește credit, ci doar cel care dovedește că are bonitate, capacitate
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
și locuință, dar și puținătatea mijloacelor de transport fac din carnetul de conducere cel mai important act de identitate pe care oricine îl are. Își câștigă existența lucrând la două joburi, își obține dreptul de a însoți un român ca traducător (când?), își obține dreptul de a fi profesor de engleză în Washington. Și atunci? Ce-i lipsește? El, care e un critic vehement și care nu iartă metehnele societății românești, cum de acceptă să revină? În Românii e deștepți, Radu
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
cea mai directă? încă din perioada Cahiers roumains d'ătudes littăraires ne-am dat seama de o lacună esențială: lipsa cvasi-totală a adevăraților redactori poligloți (colaborarea, pentru o bună perioadă, cu competenta Olga Zaicik a fost, fără exagerare, providențială), a traducătorilor calificați de texte specializate în limbi străine, de buni corectori și dactilografe, de alți asemenea colaboratori de penumbră, fără de care nu poate funcționa nici o întreprindere editorială dedicată în principiu exportului. Când am fost puși în situația și mai dificilă de
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
un mod și mai dureros, de toate lacunele și imperfecțiunile, strict tehnic-editoriale, ale edițiilor românești și chiar a dactilogramelor de bază. Situație, uneori, aproape disperată. A avea, în astfel de domenii, buni profesioniști reprezintă o condiție esențială a progresului cultural: traducători, redactori, tehno redactori etc. de o cât mai înaltă calificare posibilă. Soarta culturii române medii viitoare se joacă, deci, în primul rând, la acest nivel, deloc de prim plan publicistic, al păturii profesioniste mijlocii. Profesionalism sistematic, tehnicitate riguroasă, specializare precisă
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
acțiune. Lipsa reprezentanțelor permanente turcești în capitalele altor state împiedica strângerea de informații și, deci, posibilitatea unei reacții prompte în fața evenimentelor. Anacronismul era subliniat și de faptul că Legea musulmană nu permitea învățarea limbilor străine. Rolul, pur tehnic, pe care traducătorul îl avea, de obicei, în contactele diplomatice, s-a transformat la Constantinopol într-o instituție specială, marele dragomanat (1661-1821) având misiunea să păstreze legătura între ministrul turc de externe (Reis-efendi) și diplomația altor state, precum și să dirijeze cancelaria diplomatică a
REPREZENTANŢELE DIPLOMATICE BRITANICE îN PRINCIPATELE ROMÂNE (1803-1859) by CODRIN VALENTIN CHIRICA () [Corola-publishinghouse/Science/91650_a_93525]
-
de altfel, un lucru destul de obișnuit în România celei de a doua jumătăți a secolului al XIX-lea"21. În ce privește opera de ficțiune, Eliade e mai puțin generos în a mărturisi o intenționalitate în privința numelor personajelor. Astfel, în interviul intitulat "traducătorul este cel mai îngrozitor cititor"22, Alain Paruit relatează cum încercase să traducă numele de familie al personajului Dayan din nuvela cu același nume, crezând că are de a face cu o simbolistică intenționată de autor. La sugestia lui Alain
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
onomastică", desemnând tehnica prin care Maupassant maschează un vid, absența ființei. Despre aceeași "încărcare", chiar "supraîncărcare de sens" vorbește și Christine Klein-Lataud, negând ideea numelui propriu ca "designator rigid" care nu semnifică și, ca urmare, n-ar trebui să pună traducătorului nicio problemă, păstrându-l ca atare, "vestigiu care atestă în textul de sosire, prin prezența sa opacă și înverșunată, existența textului de pornire"77 (tr. m.); cercetătoarea afirmă că în textul literar numele propriu nu poate fi considerat ca lipsit
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
să scape procesului de traducere. Există un demers onomasiologic al romancierului, care alege sistemul toponimic și antroponimic al operei, și un demers semasiologic al lectorului care găsește în referințele și conotațiile numelui valoarea pe care o va avea în operă. Traducătorul trebuie să redea numelui rolul pe care îl joacă în textul original; uneori este suficientă reproducerea numelui, alteori este nevoie de o recreare a lui. Abordând diferitele strategii adoptate de traducători, strategii care depind de natura numelui propriu, de rolul
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
numelui valoarea pe care o va avea în operă. Traducătorul trebuie să redea numelui rolul pe care îl joacă în textul original; uneori este suficientă reproducerea numelui, alteori este nevoie de o recreare a lui. Abordând diferitele strategii adoptate de traducători, strategii care depind de natura numelui propriu, de rolul său în text, de teoria traducerii adoptată de fiecare din ei, conștient sau nu, de faptul că există nume proprii dotate cu un semnificat și nume proprii pur referențiale, autoarea realizează
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
de densitate înaltă) a permis identificarea în celulele β a proteinelor implicate în apoptoză. O primă categorie privește doi factori de transcripție, care vor controla fiecare câte un grup de gene pro-apoptotice. Este vorba de factorul nuclear kB (NF-kB) și traducătorii/activatorii transcripției (STAT - „Signal Transducers/Activators of Transcription”). Primul factor nuclear (NF-kB) ar media calea declanșată de citokina Il-1β, în timp ce al doilea factor nuclear (STAT) ar media calea declanșată de INF . În condiții obișnuite acești factori sunt prezenți în nucleul
Tratat de diabet Paulescu by Constantin Ionescu-Tîrgovişte () [Corola-publishinghouse/Science/92215_a_92710]
-
căruia cochetaseră la început, îi împingea acum hotărât înapoi, de cele două părți ale sale, și pe unii, și pe alții. Despărțirea fu scurtă și zgârcită în formalități. Mai-marele gazdelor primi o carte de vizită a biroului de arhitecți, iar traducătorul se arătă și el, la rându-i, gata să medieze eventuale schimburi viitoare, deși era limpede pentru toată lumea că ele nu prea ar fi avut unde să ducă. Nu se putea vorbi de un proiect la comandă, de vreme ce era finanțat
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
managementului modern, ca și pentru domeniul științelor sociale, geopolitice, pentru domeniul informaticii. Haosul și fractalii sunt fundamentali în "arta" computerului; 2) pentru terminolog, "teoria haosului" este o metaforă constitutivă abordată din perspectiva teoriilor fundamentale ale domeniului științific; 3) pentru lingvist/ traducător metafora conceptuală este un cifru de mediere interlinguală. Ceea ce interesează este circulația globală a cunoștiințelor, trecerea conceptelor metaforice dintr-o limbă în altă limbă și/ sau, dintr-o cultură în altă cultură. În traducere, constructul metaforic "chaos theory" a rămas
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în limba-sursă, cu condiția de a păstra echivalențele conceptuale și semantice date prin trunchiul comun. Dificultatea traducerii unora dintre metaforele terminologice decurge din faptul că traducerea/ echivalarea are o triplă determinare: conceptuală, lingvistică și cognitivă. Dincolo de echivalențele conceptuale, de preocuparea traducătorului pentru aspectul univoc, monoreferențial al metaforei conceptuale, dincolo de operația lingvistică există operații mentale de mare subtilitate. Sunt operații ce includ o bună cunoaștere a lexicului comun, a vechimii cuvintelor și/ sau a etimonului din limba-sursă și din limba-țintă. Dacă vom
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de traducerea metaforei în terminologie: 1) din perspectiva analizei descriptiv-semasiologice nu putem pune semnul egalității absolute între metafora din limba-sursă și metafora din limba-țintă; 2) echivalența conceptuală în traducerea metaforelor polilexicale rămâne în cele din urmă, expresia demersului hermeneutic al traducătorului. Într-o altă ordine de idei, cuvintele aparținând lexicului comun al unei limbi sunt productive în grade diferite, sub aspect conceptual și sub aspectul capacității de a dezvolta sensuri specializate, prin analogie. Așa de pildă, "bridge" realizează prin transfer direct
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
o singură metaforă polilexicală, cu variante terminologice în limba engleză: bridge router, brouter, bridge-router, b-router (LS); la fel și en. "wallet", spre deosebire de "cell", care se individualizează prin statutul interdisciplinar/ transdisciplinar. Necesitatea ca metafora să-și păstreze transparența în limba-țintă, determină traducătorul să mențină structura sintagmatică a termenilor din domeniul Internet, precum și echivalentul conceptual al trunchiului comun, în limbile-țintă. Nu în toate situațiile limba-țintă conservă structura sintagmatică și nici trunchiul comun. Iată un exemplu: fr. pont-routeur; es. ruteadorpuente (MEX), es. puente-ruteador (MEX
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
a situației date, în funcție de semnificațiile privind structurile sintactice, de sistemul semiotic etc. Seleskovitch, Lederer (1984: 25), Lederer (1994: 49-83), J. Delisle (1993: 28) disting câteva tipuri de echivalență: cognitivă (cu referire la semantismul textului și la "completările" noționale aduse de traducător), denotativă (informația oferită de DS privind datele extralingvistice), conotativă (cu respectarea sociolectului, a registrului de limbă) etc. Se vorbește apoi, despre echivalența pragmatică, dinamică (E. Nida, 1964: 5; P. Newmark, 1988: 48). În domeniul logicii, echivalența este un conector, "o
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
În Închisoare de noul regim comunist. Acesta, zicea acel funcționar, a făcut scrierile lui Kadare mai bune În franceză decât erau la origine În albaneză. A fost un pact reciproc avantajos: Kadare, de pe poziția lui, l-a scos pe acel traducător, intelectual de marcă, din mâinile comuniștilor, i-a salvat viața și existența, iar acela l-a făcut pe Kadare scriitorul care este acum. Din acel moment i-am acordat mai multă atenție prudentului funcționar. Știam de o explicație a lui
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]