9,719 matches
-
multă atenție prudentului funcționar. Știam de o explicație a lui Kadare din 1999, la aproape un deceniu după ce s-a stabilit la Paris: editura albaneză care se ocupa de promovarea literaturii naționale În străinătate l-a găsit pe Jusuf Vrioni, traducătorul său, care tocmai fusese eliberat din Închisoare. Acestuia i-a plăcut cartea (e vorba de Generalul armatei moarte, apărută În franceză În anii ’60 și, de curând, În limba română) și a Întreprins „spontan” traducerea ei, sperând să câștige ceva
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]
-
Europa am găsit. Aleg, În funcție de banii avuți, două traduceri: O istorie a antropologiei de Robert Deliège și Societatea rafinată de Robert Muchembled, tradusă de profesorul Ilie Dan, de la universitatea ieșeană (de fapt, În original, se numește La Societă policăe, dar traducătorul a avut dreptate, cred, să opteze pentru soluția aleasă, nu știu cum ar fi sunat În românește Societatea politicoasă). Hârtie de calitate, copertă cartonată, legătorie fină, impresie de robustețe elegantă. Mi se face o reducere, cărțile Îmi sunt ambalate frumos, sunt invitat
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]
-
existență, iar cărțile lor se găsesc În toate librăriile bune din Moldova și România. Una am descoperit-o chiar eu. Nu știu cum a ajuns traducerea cărții despre politețe la Chișinău. A fost opțiunea celor de la Cartier, a fost oferită lor de traducător, au refuzat-o alte edituri din România? Dar nici nu vreau să știu, mi-am construit o teorie, asamblând câteva experiențe anterioare la Chișinău. De câte ori participam la un simpozion sau o susținere de doctorat, Întâmplarea se Încheia cu o agapă
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]
-
câteva săptămâni după aceea de la Ministerul de Interne i-a sosit pașaportul pentru plecarea definitivă În Statele Unite ale Americii. Se situează Într-o remarcabilă genealogie: Costică Filipescu, fost ministru, George Emil Palade, laureat al Premiului Nobel, C.D. Zeletin, poet și traducător de faima europeană, Radu Postăvaru, cu debut dirijoral la vârsta de 5 ani, pictorii Gheorghe Spiridon și Nicolae Ciochina, poetul Sergiu Adam, Alexandru Brăescu, fondatorul spitalului de Neuropsihiatrie ,,Socola”, Nicolae Brăescu, tenor cu spectacole la ,,Scală” din Milano... A locuit
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
Tăcu respira aerul unui mediu prielnic căutărilor literare: undeva, mai În față, chiar În primele bănci, locurile erau ocupate de alti elevi deopotrivă de dotați: Leibovici Bernard - devenit mai tarziu Lucian Raicu, ilustru critic literar, Dimoftache Constantin - cunoscutul poet și traducător de faima europeană - C.D. Zeletin, Adrian Beldeanu - mereu cu tendința de a fi mai În față... Din clasele vecine, În acele zile soseau În aula de festivități a liceului nostru figuri că Solomon Dolfi - astăzi Dumitru Solomon, ori Ion Hobana
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
Îmbrățișez, Dada”. Răspunsul venea de la Dada, colegul nostru din clasa a VIII-a B de la liceul ,,Codreanu” din Bârlad, elevul Constantin Dimoftache, azi profesor universitar și medic În București, valoros om de litere, cunoscut și sub numele de C.D. Zeletin, traducătorul de excepție În limba română a poeziilor lui Michelangelo Buonarroti (1475-1564), unul dintre titanii renașterii. ,,Suflet de primăvară” care i-a plăcut, ,,nu În calitate de critic, ci doar de cititor care deschide bine ochii”, lui C.D. Zeletin, Încheie volumul apărut, poezie
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
altfel: arborele a rodit din plin poeți (C.D. Zeletin, Sergiu Adam), oameni de știință (George Emil Palade), demnitari (Costică Filipescu), muzicieni și pictori (Radu Postăvaru, Gheorghe Spiridon, Nicolae Ciochina, Nicolae Brăescu). Iar dacă C.D. Zeletin are, În primul rând, faima traducătorului, poezia a Înflorit pe ,,ramurile” familiei Tăcu: Alexandru, Alexandru Malin și, după cât se pare, Alină. Tatăl, Alexandru Tacu-Zeletin, debutează cu volumul ,,Omul interzis” (Editură Princeps, 1992), cuprinzând ceea ce, În adevăr, se poate numi poezie politică, cum, după 1989, au mai
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
pentru plecarea definitivă În Statele Unite ale Americii... Circumstanțele dispariției sale sunt și astăzi neelucidate. Malin era descendentul unei familii de aristocrați Intru spirit: Costică Filipescu, fost ministru, George Emil Palade, singurul român laureat al Premiului Nobel, C.D. Zeletin, poet și traducător de renume european, Radu Postăvaru, cu debut dirijoral la vârsta de 5 ani, pictorii Gheorghe Spiridon și Nicolae Ciochina, poetul Sergiu Adam, Alexandru Brăescu, fondatorul Spitalului de Neuropsihiatrie Socola, Nicolae Brăescu, tenor cu spectacole la ,,Scală” din Milano, Alexandru Tacu-Zeletin
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
după Buffier, în care dascălul Amfilohie oferea sfaturi metodice, recomandând învățătorilor că dintre ,,toate învățăturile mai întâi să învață ce este mai ușor, apoi să se suie la cele mai grele”, așa încât primordial trebuie învățată geografia și apoi cosmografia. Același traducător tipărea, în 1795, la Iași Elemente arithmetice, arătând cât de vechi și ,,de lăudat meșteșug” este ,,învățătura numărării”, pe care elevii au numit-o ,,aritmechii”, știință ,,atât de trebuincioasă în toate trebile vieții noastre”. Fără această știință ,,nimic nu să
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
istoria, morala și filosofia, Francis Bacon se prezintă în fața posterității cu următoarea carte de vizită: baron de Verulam, viconte de St. Albans, om de stat și filosof, pionier al cercetării științifice moderne, dar nu numai. Caracterizându-i personalitatea, Alexander Pope, traducător și scriitor englez, scrie: "Bacon a fost omul cel mai sclipitor, mai înțelept și mai ticălos". Scrierile. Opera lui F. Bacon acoperă chestiuni de drept, stat, religie și politică a timpului său; de asemenea publică texte în care încearcă o
Deschideri spre o istorie a sociologiei by Dumitru Popovici [Corola-publishinghouse/Science/972_a_2480]
-
prin acestea, nemuritor. De aceea, limbile romanice occidentale și limbile germanice, care nu noționalizează printr-o formă lingvistică specială cunoașterea referitoare la o stea mai strălucitoare decît celelalte, nu pot realiza în mod eficient o asemenea metaforizare. Titlurile date de traducători prin nume proprii (precum, Hyperion sau Lucifer, în engleză, Vesper, în franceză, Hyperion, în spaniolă 100) sau cele care vizează statutul de stea ori de astru (precum, L'astro, din italiană) și cele care subliniază că este vorba de o
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ar putea realiza printr-o notă în care să se explice statutul lui cognitiv și să se arate că elementul străin prin care este echivalat în textul tradus trebuie privit ca preluînd acest statut. Se poate, deci, observa că, în măsura în care traducătorul realizează o traducere performantă, trăsăturile de bază ale textului de la care se pornește se regăsesc în traducere, chiar dacă unele imagini sînt substituite prin altele în trecerea în alt mediu cultural, important fiind ca traducerea să redea aceleași idei și să
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
rmu:r] "ma-ma mamei" și bunica paternă farmor [΄fa:rmu:r] "mama tatei". De aceea, dacă este tradusă în suedeză o carte scrisă într-o limbă romanică (sau în altă limbă germanică decît suedeza) și se vorbește despre bunică, traducătorul trebuie să afle dacă este bunica maternă sau cea paternă, fiindcă pentru bunică în general nu există un cuvînt în limba scop107. Ca atare, cine traduce în suedeză povestirea Bunica de Barbu Ștefănescu Delavrancea, din care nu rezultă despre care
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
stilului științific, precum notele, definițiile, explicațiile, glosările, pot fi utilizate ca paratext și pentru textele traduse aparținînd altor stiluri, astfel încît traducerea să sugereze cît mai mult trăsăturile originalului. Ca atare, există posibilități multiple ce pot fi activate de un traducător pentru a contribui eficient la comunicarea dintre culturi și la realizarea unor opere culturale valoroase în limba scop. Actul traducerii, devenit deseori obiect de cercetare în ultima jumătate de secol (îndeosebi atunci cînd s-a pus proble-ma realizării unor traduceri
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
există adesea o anumită dificultate în interpretarea și înțelegerea textului original, îndeosebi atunci cînd acesta aparține domeniului abstract sau este redactat într-un stil metaforic și, prin urmare, nu trimite direct la lumea sensibilă, lăsînd posibilitatea imixtiunii unor predispoziții ale traducătorului (și ale lectorului, în general) sau determinînd nonreceptarea corectă a unora dintre fenomenele sau conexiunile relevate de text. Pentru a fi tradus, textul este analizat, dar nu în sine, ci în perspectiva realizării unui transfer, încît informația este prelucrată și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
culturi și altei limbi. Cultura și limba primitoare se îmbogățesc astfel, dar într-un mod diferit decît atunci cînd se realizează creații în chiar spațiul lor prin personalitățile grupului etnic pe care-l reprezintă. Reflectînd, pe de o parte, performanța traducătorului și, pe de altă parte, posibilitățile receptive ale limbii-scop (sau ale limbii-primitoare) în raport cu limba originalului, textul tradus este meritoriu dacă reflectă respectarea celor trei reguli identificate de Roger T. Bell110 în lucrările înaintașilor: 1) traducerea trebuie să realizeze o redare
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Cele mai disparate spirite s-au putut întâlni și s-au putut însufleți în acest contact: veselul volterian Pogor cu sistematicul politic Carp, melancolicul Teodor Rosetti cu (pe atunci) humoristul Iacob Negruzzi, scriitorul acestor rânduri cu militarul autodidact M. Cerchez, traducătorul lui Heine, N. Scheletti, cu franțuzitul M. Korne, închisul estetic Burghele cu vârtosul glumeț Creangă, juristul Mandrea cu hazliul Paicu, agerul și recele Buicliu cu sentimentalul Gane, spaniolul Vârgolici cu obscurul german Bodnărescu, horațianul Olănescu-Ascanio cu liricul ofițer Șerbănescu, tăcutul
Junimiștii la ei acasă by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1686_a_2905]
-
o imagine senină a epocii augustane în Fântâna Blanduziei (1884) și o imagine dramatică în Ovidiu (1885), el proiectând să scrie și tragedia Virgiliu pentru a întregi o trilogie închinată marilor poeți ai clasicismului latin. După mărturia prietenului său Ollănescu-Ascanio - traducătorul lui Horațiu căruia dramaturgul i-a cerut să compună notița biobibliografică din deschiderea piesei Fântâna Blanduziei -, Alecsandri recita cu ușurință din Eneida. Textul piesei este însoțit de numeroase note redactate de autor care aduc lămuriri privitoare la istoria, geografia, instituțiile
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
favorabilă eroilor urmăriți de soarta potrivnică rămâne atipică pentru o tragedie clasică și poate fi resimțită ca o derogare de la legile general admise ale genului. Este interesant cum rezolvă situația un dramaturg modern atras de sursele antice ca Dan Botta. Traducător din Sofocle și Euripide, contemporanul și rivalul lui Blaga se distinge prin preocupările sale de teoretician interesat să demonteze mecanismul constituirii tragediei eline, formă teatrală redusă la esențe, desprinsă de orice elemente ale contingentului. În eseul Spiritul dramei din volumul
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
care surprind reverberații ale lumii clasice în epoca modernă. Orbire și cunoaștere Piesa lui Nicolae Ionel Oedip - datată de autor în 1980, dar publicată în volum în 1997 - urmează îndeaproape tragedia lui Sofocle Oedip Rege. Bun cunoscător al Anti chității, traducător al întregii opere vergiliene în română, dramaturgul respectă scenariul elin și înregistrează toate momentele anchetei întreprinse de protagonist spre a-și izbăvi cetatea lovită de ciumă prin deconspirarea celui care l-a ucis pe fostul rege Laios. După modelul antic
În dialog cu anticii by Alexandra Ciocârlie () [Corola-publishinghouse/Journalistic/836_a_1585]
-
dacă se privește în ea un măgar, n-are să se vadă imaginea unui apostol.” W. H. Auden 421. „A citi înseamnă a traduce, și asta fiindcă nu există două persoane care să aibă aceeași experiență. Un cititor e ca un traducător prost: interpretează literar când ar trebui să parafrazeze și parafrazează când ar trebui să interpreteze literar.” W. H. Auden 422. „Unul dintre semnele sigure ale valorii literare a unei cărți este faptul că poate fi citită într-o mare varietate
MEMORIA C?R?II by NICOLAE MILESCU SP?TARUL () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84375_a_85700]
-
călcâi. De fiecare dată, ea îi explica unde ajunsese cu traducerea și îi dădea asigurări pentru continuare. Ahile se înverșuna, în ce-l privește, pe poemele lui Petöfi, poet pe care îl găsea foarte actual, ba mai mult decât actual. Traducători amândoi, au luat obiceiul să discute despre plăcerile și dificultățile meseriei. Într-o zi, ea ajunse la sfârșitul programului, când el tocmai se pregătea să iasă din birou. Trimise manuscrisul la serviciul de dactilografiere și plecară împreună. Margareta prefera să
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
nu cumva soluția de limpezire a sensurilor din aceste texte ar fi o traducere cu totul nouă. În jurul lui se strâng călugări cultivați, copiști,eliniști, slavoniști de elită, o adevărată echipă de lingviști care avea să constituie nucleul Școlii de Traducători de mai târziu de la Neamț. Paisie însuși muncește enorm. Ziua și-o dedică ucenicilor, noaptea cărților. Urmează același program de asceză fantastică deprins la Athos. Ucenicii, și ei, sunt cu totul absorbiți nu numai de rugăciune, ci și de muncă
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
cele mai diferite: de la Viețile Sfinților și fragmente din Filocalia, până la tratate de matematică, fizică și scrierile lui Voltaire. Gramaticile și lexicoanele slavonești și grecești sunt nelipsite din bibliotecă și din chilia starețului. În jurul său se formează o școală de traducători care dăruiește atât Bisericii Române cât și celei Ruse versiuni în limbile proprii, română și slavonă, ale tuturor textelor patristice importante din tradiția greaca bizantină. Școala are eliniști și slavoniști de elită, pregătiți chiar în mănăstire sau trimiși pe cheltuiala
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
Dintre ucenicii români care i s-au alăturat lui Paisie la Athos, cel puțin trei aveau să rămână nume de referință în istoria culturii monastice românești. Ieromonahul Isaac, educat inițial la Școala Domnească din București, devine în obștea paisiană un traducător de elită, atât din greacă cât și din slavonă. L-a urmat pe starețul Paisie pe tot itinerariul acestuia de la Athos și până la Neamț, unde a lucrat și ca profesor de greacă și secretar al starețului. Traduce din Simeon Noul
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]