9,719 matches
-
a stat alături starețului și la Dragomirna și, sub influența activității cărturărești a acestuia, concepe aici, în 1772, celebra „Gramatica Rumânească” și un lexicon slavonoromân (1778), cuprinzând douăzeci de mii de articole, scrie versuri și elaborează o succintă poetică. Ca traducător, oferă versiuni românești ale unor texte teologice, între care cele mai importante sunt „Viețile Sfinților” din slavonă, 1780, și „Omiliile Sfântului Macarie Egipteanul”, din greacă, 1775. Traduce și importante lucrări laice: manuale de fizică sau de pictură bisericească bizantină. Se
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
sa de către Biserica Ortodoxă Rusă, în 1988 (cu ocazia celebrării a o mie de ani de creștinism rus) și de către Biserica Ortodoxă Română, în 1992. El este considerat un inegalabil trăitor și reînnoitor al isihasmului, un păstor de vocație, un traducător aflat sub har, care a sfărâmat bariere lingvistice pentru atâtea scrieri patristice. Prea puțin însă, este semnalat ca model uman, un model uman de desăvârșire. Visat de el, încă din adolescență, acest model a fost întrupat de el însuși prin
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
între iataganul turcesc, tunul muscal și baioneta austriacă au devenit de nevoie destine de pelerin, de pribeag în calea furtunii. Printre peregrinii veacului avea să se numere și un om rămas în istorie ca un monah desăvârșit, un mare erudit, traducător de mare înzestrare, povățuitor și păstor de suflete, dar mai cu seamă ca un model de personalitate umană șlefuită prin efort propriu și purtătoare a unui mesaj universal, trimis întregii umanități și tuturor timpurilor: mesajul iubirii pentru Oameni. O VIAȚĂ
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
un drum de lumină care construind un sistem de gândire, de predare și de împreună viețuire la Dragomirna (1763-1775) și Secu (1775-1779), va culmina cu organizarea obștii de peste opt sute de suflete de la mănăstirea Neamț (1779-1794) și cu prolifica Școală de Traducători. Aceasta, sub îndrumarea starețului Paisie, a dăruit lumii creștin-ortodoxe sute de traduceri din textele patristice bizantine, traduceri în slavonă și română, care s-au răspândit pe tot teritoriul Bisericii de Răsărit și nu numai. Încununarea operei de traducere a starețului
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
anume de personalitate umană, trăind în comuniune cu sine, cu ceilalți și cu Dumnezeu. Portretul cel mai fidel al acestui tip uman - „Autobiografia” semnată chiar de starețul de la Neamț. AUTOBIOGRAFIE, JURNAL, TESTAMENT Aflat la Neamț în mijlocul ucenicilor, conducând Școala de Traducători și traducând el însuși enorm sau dând noi versiuni unor traduceri mai vechi, starețul Paisie găsește în sfârșit în ultimii cincisprezece ani de viață, (1779-1794), isihia, pacea și siguranța pe care le-a căutat toată viața, în zbuciumatul său pelerinaj
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
lui Paisie Velicikovski între 1845 și 1847. Om care și-a depășit cu mult epoca, prin emanciparea ideilor, libertatea de gândire și inițiativele de reformator al tradiției ortodoxe isihaste, Paisie Velicikovski, Sfântul pelerin din Poltava și creatorul de școală de traducători de la Mănăstirea Neamț, cărturarul și monahul care ținea în biblioteca sa de la Neamț textele lui Esop, Virgiliu și Aristotel, precum și o ediție din Voltaire, ajunge să influențeze, după încheierea pelerinajului său pământesc în 1794, un palier uriaș din intelectualitatea română
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
sfințeniei, format în patria sa natală, Ucraina și mai apoi în Muntenia și Athos, stareț al mănăstirilor moldovene Dragomirna, Secu și Neamț în a doua parte a vieții, Paisie Velicikovski a rămas în Istoria Bisericii Ortodoxe nu numai ca un traducător de elită al Filocaliei, dar și ca un mare duhovnic și povățuitor, atât al monahilor cât și al laicilor, viețuitori în propria sa obște, apropiați ei sau trăitori de departe. Întocmai ca un nou Apostol Pavel, el și-a povățuit
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
Timpi tehnici de realizare a unei traduceri 1. CĂUTARE-------------------------------------------1. COMPREHENSIUNE 2. ATRACȚIE-------------------------------------------2. DEVERBALIZARE 3. ADAPTARE------------------------------------------3. REEXPRIMARE În prima etapă, aceea a Căutării în Imagologie și a Comprehensiunii în Traductologie, individul încearcă să își apropie imaginea Celuilalt definindu-i contururile, în timp ce traducătorul face efortul de a pătrunde și a înțelege pe de-a-ntregul sensul textului sursă. În etapa a doua sau timpul doi al descoperirii alterității, trăsăturile identitare ale Celuilalt sunt definite în raport cu cele ale grupului etnic de bază, printr-o abordare
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
pătrunde și a înțelege pe de-a-ntregul sensul textului sursă. În etapa a doua sau timpul doi al descoperirii alterității, trăsăturile identitare ale Celuilalt sunt definite în raport cu cele ale grupului etnic de bază, printr-o abordare diacritică lucidă. Tot astfel, traducătorul, în faza deverbalizării conținutului din veșmântul lingvistic pe care i-l oferă textul sursă, se bazează pe stăpânirea perfectă a idiolectului autorului, pe cunoașterea aprofundată a biografiei acestuia și a epocii în care a trăit. Sunt de fapt repere imagologice
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
maniera de scris a autorului. În cea de-a treia etapă a descoperirii alterității, particularitățile Celuilalt, odată înțelese și apropiate, sunt adaptate în mod integrator la structura grupului etnic de bază, realizându-se o trăire a diferențelor în egalitate, în timp ce traducătorul realizează o adaptare prin reexprimare a conținutului textului sursă la structurile lingvistice ale limbii țintă. Cele două procese merg așadar în paralel, parcurgând aproape același traseu, în care, individul angajat în descoperirea Alterității face practic o traducere de imagine în
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
a conținutului textului sursă la structurile lingvistice ale limbii țintă. Cele două procese merg așadar în paralel, parcurgând aproape același traseu, în care, individul angajat în descoperirea Alterității face practic o traducere de imagine în termenii propriilor sale valori, în timp ce traducătorul face un exercițiu fin de descifrare, apropiere și „naturalizare” a Alterității, pe care apoi o livrează pe cât posibil integral cititorilor. Apropierea dintre Imagologie și Traductologie nu se oprește însă la suportul tehnic. Cele două științe par confruntate cu aceleași dileme
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
pot fi traduse sens cu sens. Friedrich Schleiermacher, unul dintre întemeietorii filologiei moderne, susținea în 1813, în „Des Different Methodes de Traduire”, că în fapt există doar două tehnici de a traduce și numai două: traducerea literală, exotizantă, în care traducătorul îl face pe cititor să meargă în întâmpinarea scriitorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință” și pe cealaltă parte, traducerea numită anexionistă, asimilantă, naturalizantă sau etnocentrică, în care traducătorul îl face pe scriitor să meargă în întâmpinarea
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
și numai două: traducerea literală, exotizantă, în care traducătorul îl face pe cititor să meargă în întâmpinarea scriitorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință” și pe cealaltă parte, traducerea numită anexionistă, asimilantă, naturalizantă sau etnocentrică, în care traducătorul îl face pe scriitor să meargă în întâmpinarea cititorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință.” În termeni imagologici, problema s-ar putea pune foarte ușor în funcție de prioritatea care se dă în textul traducerii Autoimaginii sau Heteroimaginii. În
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
devin parte a întregului, sunt etape ale actului cultural fără de care creația, opera, textul ar rămâne stinghere, izolate, neproductive. Poate și acest fenomen au demonstrat ale noastre Saloane de carte. Și-au dat întâlnire aici anual (ce admirabile întâlniri!) scriitori, traducători, editori, publiciști, critici și istorici literari, cărturari din Basarabia, Bucovina, Banatul sârbesc (Voivodina), din sudul Dunării, din celelalte țări balcanice și chiar din zone mai îndepărtate de România (Germania, Suedia, Israel, Franța, S.U.A. etc.). Și cum "niciodată toamna nu fu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1462_a_2760]
-
Să nu ne mai fie frică de junglă! Cea a oamenilor e mai periculoasă. 52 Interesant. Prima scriere americană tradusă în românește a fost un fragment din "Autobiografia" lui Benjamin Franklin, publicat la Buzău în 1839. Și tot interesant: printre traducătorii din literatura americană au fost și patru prim-miniștri ai României M. Kogălniceanu, P.S. Aurelian, Titu Maiorescu și N. Iorga. 53 În Evul mediu, când se rupea ștreangul, spânzuratul era grațiat. Noi am avea nevoie de ștreanguri rezistente pentru a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1462_a_2760]
-
Lui Isus și Mariei celor dragi Prefața traducătorului Dacă ai deschis această carte pentru că îți dorești din tot sufletul să-ți trăiești vocația din plin, la prezența lui Dumnezeu, atunci fii sigur că El ți-a pus această carte în fața ochilor, pentru că tot ceea ce este bun și de
Apostolica vivendi forma. Meditaţii pentru preoţi şi persoane consacrate by Giovanni Calabria () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100984_a_102276]
-
Providență, programa granitică a Operei, fă-ne puternici și perseverenți în tine. O Maria, Maica Divinei Providențe, ajută-ne să împlinim tot mai mult și întru totul dorințele lui Isus. Prezentarea cărții Această operă ne întâmpină cu o prefață a traducătorului, una a editorului, apoi o prefață a autorului și o alta la a 4-a ediție din partea editurii Congregației din Verona -, o prefață a episcopului de Verona și o apreciere a card. Montini (Secretariatul de Stat al Vaticanului). Opera este
Apostolica vivendi forma. Meditaţii pentru preoţi şi persoane consacrate by Giovanni Calabria () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100984_a_102276]
-
spun cum am intrat în presă! în toamna anului 1878 am revenit în București. Aveam bacalaureatul și îmi trebuia o ocupațiune ca să pot trăi. Presa, în mod instinctiv, mă atrăgea. Tocmai citesc în Războiul lui Weiss că ziarul caută un traducător de limba franceză. Fiindcă știam mai mult sau mai puțin binișor această limbă, m-am prezentat a doua zi dimineața la redacție. Ziarul Războiul era instalat în localul tipografiei Weiss din strada Lipscani, acolo unde mai târziu s-a mutat
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1328_a_2730]
-
deloc aceea ce știam eu, adică nu era deloc vorba despre „rațe“; însă franțuzeasca mea se oprea aci; ceea ce mai însemna cuvântul „canard“ nu știam. Am fost refuzat. Peste câteva luni citesc în l’Indépendance Roumaine că redacția caută un traducător din limba română. Mă prezint. Era Emile Galli, proprietarul gazetei, care făcea angajamentele. Angajat, mi s-a dat însărcinarea de a traduce după Monitorul oficial în schimbul a 100 lei pe lună. Fiind și copist la Ministerul de Instrucțiune - instalat atunci
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1328_a_2730]
-
mi-a reamintit că a sosit „toamna”! Când le-am expus băieților ideea unui „jurnal de bord” m-au aprobat, astfel au devenit colaboratorii mei, filmând sau fotografiind ceea ce le-a plăcut în mod deosebit. Cristina a fost călăuza și traducătorul nostru, la fel și Dimi, nepoțelul meu din Japonia. Soțul Cristinei, Shinya, era cel care ne povestea despre legendele și tradițiile japoneze. Părinții lui au lucrat într-o bază militară americană, el născându-se în acea bază unde a copilărit
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
ci o permanentă adaptare la diferite personalități, caractere, temperamente, într-un permanent context socio-cultural schimbător. Astfel, Angela Baciu nu se ferește a pune întrebări brizante cu riscul de a primi răspunsuri de multe ori acidulate sau inconfortabile. Ca scriitor și traducător mă simt măgulit să apar între coperțile acestei cărți a unei autoare căreia i-am acordat încrederea în urmă cu două decenii fără a fi "cenzurat" sau fără să mi se întoarcă frazele în gură precum mi s-a întâmplat
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
texte citite la ani diferență. E ciudat și oarecum înfricoșător să știi că tu însuți ești un șir întreg de cititori cu gusturi laxe. A.B.V-ați născut la 8 octombrie 1938, în București. Sunteți poet, prozator, antologator și traducător român. Cum împletiți toate aceste genuri și de care vă simțiți mai apropiat? Genurile mă ajută să nu mă plictisesc. Trec de la unul la altul după cum îmi dictează inspirația. Inspirația mea a fost întotdeauna imprevizibilă. Asta îmi asigură spontaneitatea. Fără
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
cele din urmă de noi. În ceea ce mă privește, nu am avut niciodată complexe nici de inferioritate, nici de superioritate. Și nu mi-a dat niciodată nimeni prilejul să mă simt un european de mâna a doua. A.B.Avem traducători, oameni care să se dedice cărții, s-o facă cunoscută și în alte spații culturale? Cei care acum sunt de vârsta a doua sunt cei ce au învățat limba română la cursurile de la Sinaia a anilor 70, la seminariile de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
cursurile de la Mogoșoaia organizate de ICR (sper din toată inima că există în continuare). În Germania am avut în plus norocul scriitorilor sași sau șvabi care au plecat din România lui Ceaușescu, dar au continuat să se simtă aparținând, ca traducători, literaturii române. Și mai există fenomenul celor care se îndrăgostesc de România, își cumpără o casă sau chiar se mută la noi, apoi îi învață limba și îi descoperă literatura. A.B.Scriitorii români participă în ultima vreme la multe
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
întâmplă..." Vă asigur că o astfel de luare aminte asumată te ajută să-ți menții calmul și să-ți cauți de munca și de viața ta. A.B.În dialogul nostru nu am putea evita faptul că sunteți și un traducător excelent. E de spus ceva la această temă, a traducerii, traducerilor? Tra...-ducerilor în ispită... Ce ar fi de spus?... Nimic mai mult decât că, în sinteza lor, conștiința, vocația, harul traducătorului reprezintă o răscruce a culturilor, a limbilor lumii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]