9,719 matches
-
este foarte departe de adevăr. Însa ar trebui să ținem mereu seama de ideea lui Nabokov, care spunea că pentru un scriitor care este la o anumită valoare, limba practic nici nu mai are importanță. A.B.Fiind și un traducător de excepție, profesionist, credeți că literatura română are mai multe șanse de a fi cunoscută în Occident, prin traduceri? Sunt un optimist, consider că fără traducători nu există noțiunea de literatură universală. Ar trebui acordată mai multă importanță acestei categorii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
anumită valoare, limba practic nici nu mai are importanță. A.B.Fiind și un traducător de excepție, profesionist, credeți că literatura română are mai multe șanse de a fi cunoscută în Occident, prin traduceri? Sunt un optimist, consider că fără traducători nu există noțiunea de literatură universală. Ar trebui acordată mai multă importanță acestei categorii. Și totodată, notorietatea unui scriitor în străinătate depinde în mod cert de notorietatea lui în țara respectivă. Critica, exegeza unui scriitor în străinătate depinde în mod
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
exemplu, să se ducă în Irak, sub Paul Brenner, și să organizeze primele alegeri libere. A fost extraordinar de deziluzionat. Îți vine să plângi citind car‑ tea lui despre această experiență, cum în fiecare zi venea la serviciu și vedea traducătorii irakieni, oamenii care lucrau pentru ei, stând la coadă pentru clearance-ul de securitate, la intrarea în Zona Verde ; practic, kilometri întregi expuși ca ținte vii, acolo erau cele mai multe atentate. Oricum, dacă lucrezi pentru occidentali în zone din astea ca Irak
TranziȚia: primii 25 de ani / Alina Mungiu‑Pippidi în dialog cu Vartan Arachelian by MUNGIU‑PIPPIDI, ALINA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/862_a_1581]
-
națională și de patriotism: poetul Constantin Berariu (în fotografia de mai jos), dar și gazetarul (de la Patria lui Valeriu Braniște, Deșteptarea, Tribuna, Gazeta Bucovinei, Încercări literare, profesor la Facultatea de drept din Cernăuți, primul director al Teatrului Național din Cernăuți, traducător și creator și de literatură în proză; sărbătorirea savantului N. Iorga, cu ocazia împlinirii vârstei de 6o de ani ; Mișu Fotino, director la Teatrul Național din Cernăuți; Mitropolitul Vladimir de Repta, dar și cercetător al universităților din Viena, Bonn, München
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
1893-1904) are merite deosebite în problema susținerii cabinetelor de lectură, publicând articole de fond, statutul tip (27 iulie 1895), regulamentul (în nr.7/1899), continuând ceea ce a făcut pentru sate revista politică (1886-1891) de la Suceava. * Constantin Morariu (1854-1927), poet, preot, traducător și gazetar, era nepotul mitropolitului Silvestru MorariuAndrievici, el însuși autor de versuri și de scrieri cu caracter teologic. Constantin Morariu a făcut parte, ca student, din societatea Arboroasa și a fost închis pe motive politice. Ca preot, a slujit mai
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
Eminescu (1927), „Hașdeu și Rusia” (1925), schiță biografică, București 1928, ”De la Hașdeu citire” (1932). A colaborat nu numai la Junimea literară și Făt-Frumos, ci și la Convorbiri literare, Adevărul literar, România nouă, Floarea soarelui. A fost un apreciat și fecund traducător de literatură din limba germană, un harnic membru al Societății Scriitorilor români. În 1927 a promovat doctoratul în litere la Universitatea din Cernăuți. La Chișinău și Bălți a fost un stâlp al românismului pe care l-a promovat ca intelectual
BUCOVINA ÎN PRESA VREMII /vol I: CERNĂUŢI ÎN PRESA VREMII 1811-2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/460_a_970]
-
asiatice. Articole publicate în presa suedeză despre cărți asiatice conțin aproape constant expresia anti-marxismului său, un alt motiv ca prietenia sa cu Eliade să fie strânsă. 2. Åke Ohlmarks (1911-1984): istoric al religiilor, specialist în religiile spațiului siberian și arctic. Traducător și exeget al epopeilor medievale islandeze și scandinave. Dintre lucrările de acest gen, vezi: Handeln i Sveriges historia (1947), Eddans gudasånger (1948), Eddans hjältsånger (1954), Eddica minora (1955), Eddica Apocrypha (1959), Nostradamus profetior (1956). În celebra sa sinteză Studien zum
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
Stockholm (științe politice, istorie economică, antropologie socială). Între 1970 și 1974, editor la diferite edituri și la Svenska Institutet. Din 1990 până în prezent, director de marketing la Skansen, muzeul în aer liber din Stockholm. Căsătorită cu Jan Stolpe, filolog, actualul traducător al operelor complete ale lui Platon în suedeză. LXtc "LX" 1. Părintele Jean de Menasce (1902-1973): a urmat studii de drept și filosofie și, grație acestei din urmă specializări, a tradus lucrări ale lui Bertrand Russell sau Max Scheler, dar
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
întregul urcând până la o sumă a cărei valoare vă las pe dvs. s-o propuneți, după cum credeți că este posibil. În schimb, câștigul meu va fi adăugat câștigului pe care Payot se declară în general gata să-l plătească unui traducător calificat. Cartea pe care Payot o va publica va fi mai degrabă o adaptare franceză decât o traducere literală a ediției suedeze și din acest motiv îmi rezerv dreptul de a putea publica o carte de o întindere comparabilă cu
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
Jivago, și obligat de guvernul "bolșevic" să-l refuze. De altfel, Doctor Jivago și Luntrea lui Caron au ca eroi, în primul caz, un poet-doctor, în al doilea, un poet-filosof, amîndoi confruntați, în aceeași manieră, cu puterea comunistă. Cum remarca traducătorul Doctorului Jivago, Emil Iordache, în prefața volumului: "Sub presiunea puterii totalitare, secolul vorbește la fel, prin mai multe voci. Creangă (eroul din Luntrea lui Caron) și Jivago sînt în cartea sorții scriși pe-același rînd și, pe un tărîm închipuit
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
limba maghiară, 9 în limba germană, 4 în limba idiș, unul în limba sîrbă și unul în limba greacă. Pe genuri de creație, cum se exprimă Șahighian, avem 65 de prozatori, 63 de poeți, 15 dramaturgi, 36 critici literari, 8 traducători și 8 care scriu exclusiv pentru copii. Vom afla din raport și repartiția după vîrstă a celor prezenți la Congres: între 20 și 30 ani, 36; între 30 și 40 ani, 66; între 40 și 50 ani, 57; peste 50
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
de valoare artistică sau lucrări originale de critică literară de valoare științifică, publicate în volume sau în presă, reprezentate pe scenele teatrelor sau în filme. Conform noului statut pot fi membri ai Uniunii noastre și autorii de scenarii cinematografice, precum și traducătorii care realizează opere remarcabile, de mare valoare artistică. O atenție deosebită acordă statutul activității creatoare, morale și obștești, fizionomiei spirituale a membrilor Uniunii noastre, care trebuie să corespundă înaltei aprecieri și misiunii pe care o au scriitorii în societatea socialistă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
LITERATURA ORIZONTALĂ sau PROSTITUȚIA SLOVEI La mijlocul acestei luni a plecat pentru totdeauna dintre noi, în lumea celor drepți, Emil Iordache (16 dec. 1954 11 oct. 2005), șeful Catedrei de Slavistică a Universității ieșene, critic și istoric literar, profesor și valoros traducător al marii literaturi ruse, secretar general de redacție la actuala serie a "Convorbirilor literare", de la debutul ei în ianuarie 1996 pînă în vara lui 2001, cînd, din motive personale, s-a retras din aceasta funcție păstrîndu-și și susținîndu-și rubrica ce
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
ca regulă odată cu comunizarea societății. Un Eugen Jebeleanu se crede dator a preciza: "Sîntem conștienți că literatura noastră de astăzi nu ar fi putut exista, nu poate să existe fără jertfa și luptele proletariatului". Aserțiune comentată nu fără ironie de traducătorul lui Dostoievski: "Perfect și continuu eroică, muncitorimea rămîne eroică și în prezent, prin simplul fapt că se duce la lucru, spre deosebire de scriitorul care își alcătuiește compunerile la el acasă și nu trebuie să circule cu tramvaiele supraaglomerate la ore de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
amînat sine die finalizarea lucrării. Oricum, acest prim volum axat pe fenomenul românesc al literaturii orizontale e suficient pentru a deduce cum ar fi fost structurate volumele pentru celelalte literaturi din spațiul fost comunist. Dispariția prematură a lui Emil Iordache, traducătorul unui corpus masiv din marea literatură rusă, încheie fulgerător cariera unui critic de primă mărime al generației sale și a unui istoric literar și publicist de indiscutabilă forță de pătrundere socio-culturală. (Convorbiri literare, nr. 10 , octombrie 2005) FERICIRILE MONAHULUI DE LA
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
și de cultura franceză; În timp ce eu veneam dintr-o zonă austriaco-germană, ca și bucovinenii sau Titu Maiorescu, Eminescu și Blaga, Încă sensibil la douăzeci de ani la strigătele sfâșietoare lirice ale unui Octavian Goga sau la pășunismul idilic al excelentului traducător al lui Dante - George Coșbuc! Sau „fibra Brebanilor” mi-era prea adânc sădită În acel subconștient unde se refugiază visele, unele nume și situații care altădată ne Înfiorau, pulsiunile iraționale, devastatoare, dar și, uneori, salvatoare când totul pare pierdut, „Brebanii
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
Aulæ Othomanicæ, rămas nepublicat la moartea autorului, a fost adus la Londra de fiul său Antioh Cantemir (1708-1744). Fiul, ca și tatăl, avea o Înclinare spre activități multiple: a fost ambasador al Rusiei la Londra și Paris și scriitor și traducător, În diferite genuri, fiind considerat unul dintre Întemeietorii poeziei moderne ruse. Antioh Cantemir s-a Îngrijit de traducerea În engleză a operei tatălui, realizată de pastorul Nicholas Tindal; a apărut la Londra, În două volume, În 1734-1735, sub titlul The
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
cabală” literară pornită prin Europa în căutarea unei himere sau, se poate spune, în căutarea fericirii promise. Pentru că, să fim sinceri, tot ceea ce facem - la Paris, Chișinău, Londra sau Tirana - urmărește un scop hedonist, ambalat în fraze altruiste. Javier Galvez, traducătorul nostru din spaniolă, are o alură foarte „elastică”, răsare când în stânga, când în dreapta ta, râde și comentează cu un surâs persiflator în colțul gurii, care nu-i dispare, indiferent de subiectul conversației. Mă izbește asemănarea fizică a lui Javier cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
de scriitori care va avea o întâlnire cu publicul la Biblioteca de Științe din Kaliningrad. Mă roagă insistent să n-o refuz, pentru că este și un român în grupul lor, vorbitor de italiană și franceză, și ei nu au un traducător care să cunoască aceste limbi. Cu alte cuvinte, mi se sugerează că ar trebui și să traduc din română în rusă și invers. O refuz inițial, dar cedez la rugămintea lui Adrian Popescu - el este „românul vorbitor de italiană și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
de legitimare. Primarul, Andris Argalis, nu ține speech-uri, ci preferă să dea mâna cu oaspeții. E îmbrăcat elegant și are prinsă la piept o broșă cu stema orașului. Ne întâlnim aici cu Leons Briedis, un excepțional poet, eseist și traducător leton, și cu soția sa, poeta Maria MacoveiBriedis (vezi pag. 140), originară din Basarabia. Cu Leons nu mai contactasem până atunci. Pe Maria o știam din vizitele sale la Editura Hyperion de la Chișinău, unde a publicat un volum de versuri
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
a obținut multe premii și, mă roagă să rețin, a locuit doi ani la Paris; Pavel Krusanov, prozator vizionar, admirator al lui Borges; Viktoria Popova, poetă, scrie în limba germană, a locuit mult timp la Viena; Serghei Zavyalov, poet și traducător din Horațiu... Adun un braț de cărți ale scriitorilor din Sankt-Petersburg și ne promitem să colaborăm și să ne traducem reciproc. A fost interesant până la urmă... VITALIE CIOBANU: Senzație de suprarealitate, de babilon psihedelic, la întâlnirea cu lumea literară din
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
aflată cu o bursă la Berlin, Dana Ranga, rezidentă de ani mulți în Germania, prietena pe care o publicaserăm în Contrafort cu versuri și proză, și Gerhard Csejka - fiul scriitorului german cu același nume, originar din România, cunoscut promotor și traducător din literatura română (cel care semnase, între altele, și versiunea germană a textelor noastre pentru Trenul Literaturii). Până acum, recunosc, nu am știut nimic despre existența lui Csejka-junior. Un ochelarist sobru, serios, concentrat, vorbind o română impecabilă. Nora Iuga, în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
să ajute scriitorii (scrisul în general) să reziste invaziei mass-media și să faciliteze relațiile dintre creatorii din diverse țări, precum și schimbul de texte literare. Alte puncte ale rezoluției sună la fel de optimist, chiar generos: mai multe traduceri și, evident, mai mulți traducători din literaturile „mici” ale Europei; participarea la festivaluri și congrese; crearea de oportunități pentru publicarea autorilor - a celor din țările postcomuniste inclusiv - în limbi de mare circulație. Rețeaua Internațională Literară activează doar în domeniul cultural și nu se implică politic
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
în germană. Sună cinic, dar este adevărat. Literaturile acestea, care nu sunt în atenția, în vizorul principal al publicului german, vor rămâne necunoscute, așa cum se întâmplă cu literatura română. În Germania există, printre colegii mei de generație, o serie de traducători, ca Gerhardt Csejka, Ernest Wichner, Georg Aescht, care cunosc foarte bine fenomenul literar românesc și încearcă mereu să plaseze la anumite edituri cărți ale autorilor români. Este calea cea mai eficientă din punctul meu de vedere. Cu adevărat nefericită este
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
și m-am rugat lui Dumnezeu să aibă grijă de sufletul meu. Nu am să uit un alt episod, când împreună cu scriitorul Nicolaj Stackholm, din Danemarca, am fost invitați într-o casă din Tallin. Proprietarul era director de editură și traducător din Strindberg, evident - o persoană fericită. De îndată ce am intrat în casă, a deschis o sticlă de vin roșu și ne-a servit cu generozitate. Era foarte pătrunzător în priviri și iute în mișcări. Am vorbit despre literatura scandinavă și am
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]