49,464 matches
-
des signes de ponctuation mène, pour la plupart des fois, à un changement de la voix du texte, quelque subtile qu'il soit : Și iar plecăm. De ce a tresărit ? Tata orb, fii liniștit, în jur nu e nimic. (De mână cu Marele Orb) (Blaga, 2010 : 120) Plus tard, lorsque nous repartons, je le vois tressaillir : Père aveugle, sois tranquille, îl ne se passe rien. (Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47) Nous repartons. Mais pourquoi a-t-il sursauté ? Père
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle fait commencer leș noms " Enfer " et " Paradis "1452 par des majuscules, afin de mettre en évidence leur opposition. Leș majuscules șont employées par la traductrice pour augmenter la signification des concepts philosophiques, comme dans leș vers ci-dessous : Mama, nimicul marele ! Spaimă de marele îmi cutremura noapte de noapte grădină. (Din adânc) (Blaga, 2010 : 184) Maman, le Rien le Très Grand ! Toutes leș nuits La peur du Très Grand Fait trembler mon jardin. (Du tréfond) (Romanescu, 1998 : 52) Mère, le néant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tirets șont isolés : on peut leș retrouver quand cet emploi n'est pas perçu comme choquant pour le lectorat cible, car îl est considéré comme plus proche des normes françaises de ponctuation : M-aplec peste margine : nu știu e-a mării ori a bietului gând ? Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010 : 109) Sur le bord je me penche Est-ce le bord de la mer je ne sais Ou bien le bord de mes pauvres pensées ? (Un être se penche sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gravier de l'âme " (Poveri/Lourdes charges) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 243). Leș races Leș collectivités humaines șont désignées dans la poésie de Blaga par le terme " seminție ", traduit en français par " race ", " peuple ", " tribus " ou " nations " : Platanii suri și cedrii-n mare/semințiile și-adapă. " " Leș platanes gris et leș cèdres/abreuvent dans la mer leurs tribus. " (Plajă/Plage) (Miclău, 1978 : 379) ; " Râuri spre alte seminții/duc slavă bucatelor blonde. " " Vers d'autres races leș rivières/portent la gloire de la moisson blonde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
non par " mystère " : Le secret de l'initié (Miclău, 1978 : 287) ; Le secret de l'initié (Poncet, 1996 : 110) ; Le mystère de l'initié (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; Le secret de l'initié (Loubière, 2003 : 47). → Le poème De mână cu Marele Orb (varianta) fait référence au Grand Anonyme des écrits philosophiques de Blaga. Dans le poème source, le syntagme " Marele Orb " (" le Grand Aveugle ") est écrit avec des majuscules. Par contre, ces majuscules ne șont pas gardées en traduction : Accompagnant le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le mystère de l'initié (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; Le secret de l'initié (Loubière, 2003 : 47). → Le poème De mână cu Marele Orb (varianta) fait référence au Grand Anonyme des écrits philosophiques de Blaga. Dans le poème source, le syntagme " Marele Orb " (" le Grand Aveugle ") est écrit avec des majuscules. Par contre, ces majuscules ne șont pas gardées en traduction : Accompagnant le grand aveugle (variante) (Miclău, 1978 : 289) ; Je tiens le grand aveugle par la main (Stolojan, 1992 : 47) ; Main dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui ronge mă maison
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui ronge mă maison) (Loubière, 2003 : 55). On distingue une modification de la voix du texte dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui fait précéder le nom " vieille " par l'adjectif " bonne ". Une autre référence culturelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductions littérales de Paul Miclău et de Sanda Stolojan : " Doar sus o stea/din cerul ei c-o lacrima de aur se desparte. Seule là-haut une étoile/versant une larme d'or se détache de son ciel. " (De mână cu Marele Orb (varianta)/Accompagnant le grand aveugle (variante)) (Miclău, 1978 : 289) ; " Seule là-haut une étoile/se détache de son ciel avec une larme d'or. " (Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47) ; " Seulement là-haut, une étoile,/Comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versant să poudre aux airs,/on verrait comment la chanson/consomme la matière. " (Supremă ardere/Suprême combustion) (Miclău, 1978 : 465) ; Le verbe " a se preschimba " (" se modifier ", " se changer ") est traduit par " se muer " : Nicio suferință nu-i atât de mare/să nu se preschimbe-n cantare. " " Aucun mal n'est și grand/qu'il ne puisse se muer en chant. " (Catren/Quatrain) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 257) ; " Aucun mal n'est și profond/qu'il ne se mue en chant. " (Quatrain) (Poncet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cygne est venu du ciel) (Stolojan, 1992 : 41) ; L'expression " în drum " (" en chemin ") est traduite par " au hasard des chemins " : " Din când în când ne odihnim în drum. Au hasard des chemins nous prenons du repos. " (De mână cu Marele Orb/Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47) ; Le verbe " a muri " (" mourir ") est traduit par " expirer " : " a murit fratele vânt " " expire mon frère le vent " (Cap aplecat/Tête inclinée) (Stolojan, 1992 : 69) ; Le verbe " a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
valences esthétiques de la langue d'accueil. 5. 1. 2. Travail interprétatif L'activité d'interprétation du traducteur peut être distinguée au niveau des lexèmes et des syntagmes : " o mare " (" une mer ") " un océan " (Lumină/La lumière) (Poncet, 1996 : 32) ; " o mare de-ntuneric " (" une mer de ténèbres ") " un océan de ténèbres " (Izvorul nopții/La source de la nuit) (Poncet, 1996 : 48). Ce choix traductif met en valeur l'image d'origine. " o biblică șatra " (" un campement biblique ") " une tente des mages " (Fum
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1975 : 7). Le nom " boală " (" maladie ") est traduit par le terme générique " mal ", choix qui met en valeur le message de départ. " Prin țară lăsăm în urma noastră ghicitori. Nous laissons derrière nous des lieux peuplés d'énigmes. " (De mână cu Marele Orb/Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47). Le nom " ghicitori " (" des devinettes ") est interprété comme " des lieux peuplés d'énigmes ", choix poétique. " Atâtea stele cad în noaptea asta. " (" Tânt d'étoiles tombent en cette nuit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bunătate toamnă (Bonté d'automne) 2 fois ; Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant du cygne) 2 fois ; Noi, cântăreții leproși (Nous, chanteurs lépreux) 4 fois ; Scrisoare (Lettre) 2 fois ; De mână cu Marele Orb (Le grand aveugle par la main) 2 fois ; Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea (J'ai compris le péché qui ronge mă maison) 4 fois ; Lucrătorul (Le travailleur) 3 fois ; Fiu al faptei nu sunt (Fils de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À la mer), traduit par Mireille Bonnet, p. 13 2 omissions ; Lucian Blaga, Visătorul (La rêveuse), traduit par Alain Caumette, p. 37 1 omission; Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), traduit par Claude Sernet, p. 65 1 omission ; Lucian Blaga, Canele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vieux moine), p. 31 ; c) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par deux points : Lucian Blaga, Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant du cygne), p. 39, De mână cu Marele Orb (Le rând aveugle par la main), p. 49 ; d) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par un point virgule : Lucian Blaga, Motto (Exergue), p. 13 ; e) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Fenomenele sunt cunoscute sub denumirile de hipostaza și respectiv pete hipostatice. Dacă la om ele sunt relativ vizibile, la examenul extern al cadavrului, la animale, ele sunt mai dificil de observat, exceptând animalele cu roba depigmentată, respectiv suinele din rașele Marele alb și Landrace și câinii din rașele Malteza și Pechineză. Hipostaza poate fi observată după încetarea funcțiilor marilor organe, în general la 1-2 ore după instalarea morții biologice și este maximă după 10-12 ore. La animalele suspendate de membrele posterioare
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
pomii aceștia nebuni”. Amnios (1977) reunește poeme în versuri și poeme în proză. Este o „carte de învățătură pentru fiul meu Andrei”. Mama îi prezintă și îi făgăduiește lumea fiului încă nenăscut, prunc plutind în lichid amniotic ca într-o mare de lacrimi: „Nu vei fi niciodată mai aproape de mine ca acum, când nu pierd nici o mișcare a ta, când respir, mănânc și beau pentru tine, umblu, privesc și mă tem pentru tine.../ Când tot ce văd este ceea ce ție îți
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286861_a_288190]
-
puțin închistată). Protagoniștii sunt intelectuali, dar și activiști de partid care nu pot rămâne pasivi față de încărcătura etică a faptelor proprii și ale semenilor. Caracteristic este primul roman, Conul de umbră. Personajul principal, Micu, individ din stirpea lui Niculae din Marele singuratic de Marin Preda, recurge permanent - printr-un ingenios procedeu auctorial de alternare a planurilor - la interogarea eului asupra legitimității acțiunilor sale. Luciditatea critică și intransigența morală îl pun în conflict cu oameni primitivi și abjecți, din pricina cărora intră într-
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290702_a_292031]
-
al cărui simbolism complicat camuflează vidul interior. Lipsa unei evoluții stilistice, reluarea acelorași teme și motive, de la un volum la altul, își pot găsi astfel o explicație. Călătoria („exodul”), corabia (luntrea), moartea și reînvierea, umbra, devenirea (destinul), apa (fluviul, ploaia, marea), lumina (soarele, focul), fântâna, ochiul și orbirea, cunoașterea sunt polii simbolici ai acestui univers poetic. O poezie emblematică, Și parcă totul?, indică sensul unui exod universal, dinspre Sudul solar (dominat de vegetație, de culoarea verde) către Nordul nocturn (alb, acoperit
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285416_a_286745]
-
condamnat la destrămare (Matei și Gloria), incapabil să reziste la proba timpului, își oglindește drama în celelalte personaje (Cioplitorul de Cruci, având rolul filosofului-poet care tulbură apele sufletului, și cele două imagini strâmbe ale protagoniștilor, Nick și Manon), muzica (a mării, a oamenilor) devenind în cele din urmă eroul principal, purtătorul vieții dincolo de uman. Un succes este și Transplant, publicată împreună cu alte două piese în 2001, jucată în 2003 la Teatrul „Ovidius” din Constanța, în regia lui Ovidiu Lazăr, cu o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290044_a_291373]
-
petrece viața și moartea într-o cameră cu pereții mult mai subțiri decât chiar membrana timpanului”, soarta îi pare „cumplită-înseninare, chinuitoare limpezimi, îndurerate transparențe”. În curgerea timpului, încearcă oprirea clipei mirabile („Ascult cum bate valul fierbinte / Pe-un țărm al mării ce arde, de foc / și nu-mi găsesc starea-n lumina cea rece / și caut starea pe loc”) și dorește să afle o cale a transfigurării: „Lutul din care sunt alcătuită / Va deveni alăută” (Alăuta). În toată poezia sa, D.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286748_a_288077]
-
1903 în revista Sămănătorul, criticul elogiază demersul unei bune părți a artiștilor Tinerimii de a face loc artelor decorative în preocupările lor artistice: era vorba de a doua expoziție pe care societatea o organiza. Într-adevăr, membrii cercului, partizani ai marei mișcări artistice din restul Europei, s-au încumetat, cei dintâi, să învingă prin expozițiile lor, tradiția, persistentă încă la noi, a împărțirei artei în două categorii: una a așa ziselor arte superioare, singure demne de a fi expuse, și alta
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]