9,719 matches
-
teatru. Erau în special piese sovietice și românești - Aurel Baranga, Paul Everac -, dar și clasice. Mă du ceam la un spectacol în fiecare săptămână. Doi colegi de-ai mei, traducători plini de simțul umorului - italienistul Florin Chirițescu și Constantin Olariu, traducătorul din maghiară - , mi-au înmânat pe un for mular tip, oficial, o diplomă de masochism pentru participarea la toate spectacolele. Cred c-o mai am și acum pe un deva. Actori preferați? Spectacole care m-au marcat? Sunt întrebări-șablon, scuzați
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
Țineți-vă bine, mai fac o schimbare de registru. Chiar dacă dialogul nostru se ocupă de omul Antoaneta Ralian, ar fi nepoliticos să-l trecem complet sub tăcere pe profesionistul omonim. N-aș vrea ca tocmai eu să tran sform un traducător în persona non grata. Dar nici nu țin să vă pun întrebările standard - cum ați început sau care a fost cartea preferată (mi-am consumat clișeele la actori, filme și interpreți). Prin urmare, v aș întreba altceva. L-ați simțit
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
să traduc Joyce, Ulise, pe care Mircea Ivănescu l-a tradus splendid, cum n-aș fi reușit să-l traduc eu. R.P. Din Ulise parcă a existat și o versiune a lui Andrei Ion Deleanu, întreruptă în 1980 de moartea traducătorului. A.R. Posibil, nu mai țin minte. Ei bine, ca să mă întorc, doamna Frida Papadache a tradus din Joyce Portret al artistului la tinerețe și Oameni din Dublin. R.P. Așa este. A.R. Redactor de carte am fost chiar eu
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
pe care le dă, ea vorbește des pre asta, precum și despre relațiile dintre noi. Mă flatează, drept să vă spun, că Denisa Comănescu se consideră discipola mea. R.P. Bănuiesc însă că insistența de tip asiatic cu care-i pisează pe traducători n-a luat o de la dumneavoastră. E din zestrea personală. A.R. Nu, n-a luat-o de la mine, dar o aplică și asupra mea. Intră și asta în carte? R.P. Sigur. Tot ce spuneți poate fi folosit împotriva dumneavoastră
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
Nexus și n-a venit să-l ia. Nu avea bani, nu avea timp. Pleca, se întorcea, pleca iar. Nu știu, era un om destul de louche. R.P. Pe de altă parte, Est, editura lui Samuel Tastet, era singura unde numele traducătorului apărea pe copertă. Dar fiindcă vorbim de buzunăreală, știu că au existat cazuri mult mai grave decât ce s-a întâmplat la Est. Țin minte că ați avut traduceri piratate... A.R. Oho. Notoriu e cazul romanului Omul invizi bil
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
cu sănătate Ginei Patrichi. Cum spune englezul, it takes all sorts to make a world. Tot soiul de ciudați compun o lume. Dacă-mi amintesc bine, parcă vă rugasem să-mi spuneți și în ce raporturi vă aflați cu ceilalți traducători. A.R. Colegii de breaslă, parcă asta era formula consacrată. R.P. Dacă vânați un clișeu de presă, acesta era. I-ați înfipt săgeata în spate. A.R. Încă am mâna sigură. Am... din păcate, trebuie să vorbesc la trecut... am
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
de mâine - mai bine zis, de astăzi, fiindcă lucrează deja de câțiva ani. Ele sunt Alexandra Coliban și Iulia Gorzo. Le cer iertare celor pe care i-am omis. Sunt mulți și buni, însă eu am vorbit în special despre traducătorii pe care-i cunosc personal. R.P. Ca proaspăt lăudat, îmi permit să mai adaug câteva nume. Nu știu dacă le cunoașteți sau nu, dar vă asigur că sunt garanții de calitate: angliștii Cornelia Bucur, Luana Schidu și Mihai Moroiu, traducătorii
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
traducătorii pe care-i cunosc personal. R.P. Ca proaspăt lăudat, îmi permit să mai adaug câteva nume. Nu știu dacă le cunoașteți sau nu, dar vă asigur că sunt garanții de calitate: angliștii Cornelia Bucur, Luana Schidu și Mihai Moroiu, traducătorii din franceză Maria Petrescu, Laurențiu Zoicaș, Ileana Cantuniari și Emanoil Marcu, hispaniștii Cornelia Rădulescu și Mihai Cantuniari etc. A.R. Bineînțeles că îmi sunt nume bine cunoscute și știu că fac parte din elita traducătorilor. Ba chiar am o mare
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
Luana Schidu și Mihai Moroiu, traducătorii din franceză Maria Petrescu, Laurențiu Zoicaș, Ileana Cantuniari și Emanoil Marcu, hispaniștii Cornelia Rădulescu și Mihai Cantuniari etc. A.R. Bineînțeles că îmi sunt nume bine cunoscute și știu că fac parte din elita traducătorilor. Ba chiar am o mare simpatie pentru doamnele Ileana Cantuniani și Cornelia Rădulescu. Dar am specificat că-i menționez doar pe cei pe care-i cunosc personal. Și ați uitat să-i adăugați pe cei doi admirabili „Vlazi“ ai dumneavoastră
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
cei pe care-i cunosc personal. Și ați uitat să-i adăugați pe cei doi admirabili „Vlazi“ ai dumneavoastră. R.P. Există multă impostură, dar există, din fericire, și meșteșugari onești. Vă invit acum să vorbim puțin și despre meseria de traducător ca atare. Despre pariurile ei, despre noblețea ei, despre eventualele frustrări pe care le poate aduce o asemenea ocupație. A.R. Aici mă tem că nu pot fi decât subiectivă. Nu știu, când întrebi un actor despre actorie sau un
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
actorie sau un muzician despre muzică, nu te aștepți la judecăți nemiloase. În ce mă privește, până la urmă traducerile s-au confundat cu pasiunea mea, cu viața mea, cu tinerețea mea. Cu țelul meu. Sigur că, pentru mine, meseria de traducător e foarte frumoasă. Altora li se pare migăloasă, cronofagă și mare consumatoare de nervi. Sigur că presupune un consum nervos. Orice meserie îți cere trei lucruri, dacă o faci bine și nu-ți bați joc de ea: talent, energie și
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
rând har, chemare, vocație, dragoste de literatură și un fond cultural. De ultimul e nevoie ca să eviți gafele care încă se fac, din pă \cate, destul de frecvent în traducerile noastre. R.P. E adevărat ce spuneți. Și am impresia că numărul traducătorilor nu e egal cu numărul hărăziților. Ca să mă exprim eufemistic. A.R. Aveți dreptate. Ca în orice meserie, și aici există chemați și nechemați. Chiar foarte mulți nechemați, mai ales acum. Cred că aici este, până la un punct, și vina
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
numele pe ecranul televizorului, fie și în partea de jos (cât despre promovarea propriului facies pe ecran, pentru așa ceva și-ar da un sfert din viață). Dar nu e doar asta. Acestor oameni li se pare, cred, că munca de traducător e foarte ușoară, tocmai din cauza percepției pe care-o au: că traducerea e o activitate mecanică. Vezi warm în engleză, scrii „cald“ în română și gata. La cool e ceva mai greu. Nici nu știu cum se mai traduce. Sensul a deviat
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
o întrebare pe care cititorul trebuie să o pună cărții și nu mie. Există o motivație și ea se găsește în carte. Nu vreau să fac eu munca cititorului. A.R. Dar eu sunt mai mult decât un cititor. Sunt traducătorul care a disecat fiecare frază, pescuind sensurile doar sugerate și nearticulate. După părerea mea, Yoel putea fi la fel de bine ungur sau polonez, evadat din orice țară amenințată de Holocaust. A.O. Am să-ți ofer un indiciu. Desigur, ți-ai
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
cultural, mai 2007 „Aidoma bijutierului care șlefuiește piatra, dându-i strălucire de diamant, asemenea viorii care trebuie să găsească sunetul cel mai curat pentru ca muzica întregii orchestre să sune divin, așa trebuie să lucreze acest maestru al cuvântului care este traducătorul unei cărți. Antoaneta Ralian este un om remarcabil și o personalitate formidabilă, adevărată instituție în do meniul traducerilor, mentor și deschizător de dru muri pentru tineri, traducătoarea unică a peste o sută zece titluri din autori de marcă, printre care
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
Miller nu își pierde savoarea (uneori, să recunoaștem, indigestă), iar discursul îi rămâne personalizat și puternic. De altfel, întreaga serie a traducerilor din opera lui Miller ale Antoanetei Ralian apărute la Editura EST nu face decât să con firme că traducătorul nu e întotdeauna un trădător.“ ILINCA ANGHELESCU, România literară, aprilie 2003 „Antoaneta Ralian este unul dintre cei mai apreciați traducători din România. Pentru că l-a tradus în limba română pe Henry Miller, ea a produs un ade vărat șoc în
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
a traducerilor din opera lui Miller ale Antoanetei Ralian apărute la Editura EST nu face decât să con firme că traducătorul nu e întotdeauna un trădător.“ ILINCA ANGHELESCU, România literară, aprilie 2003 „Antoaneta Ralian este unul dintre cei mai apreciați traducători din România. Pentru că l-a tradus în limba română pe Henry Miller, ea a produs un ade vărat șoc în sfera literară românească la vremea res pectivă.“ LUCIA POPA, Observator cultural, nr. 435, 2008 „Traducerea romanului Marea, marea de Antoaneta
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
noi, nu doar prețurile mizerabile practicate de editurile românești pentru traducere, ci și prețurile nor male sau pretențiile absurde ale unor traducători adre sate unor instituții culturale. Doamna Ralian știe, din proprie experiență, în ce hal a decăzut meseria de traducător, mai ales din cauza lipsei cronice a unor adevărați profesori sau a culturii temeinice.“ SIMONA SORA, Dilema veche, august 2010 „Stilul din Mountolive îi convine de minune Antoanetei Ralian, după experiența traducerii prozei clasice engleze, după Galsworthy și chiar Iris Murdoch
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
ALEX. LEO ȘERBAN, forumul Observatorului cultural, august 2010 „Toate aceste delicii ale prozei lui Iris Murdoch sunt mijlocite de versiunea românească a Antoanetei Ralian. Parcurgem cele șase sute de pagini din Discipolul fără să ne crispeze nici o stridență. Exercițiul îndelungat de traducător și editor explică acuratețea lexicală și sin taxa impecabilă.“ MARIA ANA TUPAN, România literară, nr. 28, 1986 „Numele Antoanetei Ralian a devenit pentru cititori un reper neîndoielnic atât pentru valoarea în sine a respectivei opere literare, cât și pentru calitatea
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
urez din toată inima «La mulți ani!», îi declar în mod public că o iubesc și aștept să-mi aducă în dar noi traduceri.“ ALEX ȘTEFĂNESCU, România literară, mai 2009 „Ritmul viu al lecturii se datorează tocmai intuirii juste, de către traducător, a compromisurilor pe care le cere o ediție primă, la un secol distanță de original, și destinată unui public contemporan și de masă. Netrădând în nimic originalul, Antoaneta Ralian a realizat o «adaptare» imperceptibilă și subterană, pentru care merită felicitări
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
în fruntea țării și a partidului prin vrerea unanimă și entuziastă a tuturor fiilor României, a pus și pune mai presus de viața lui binele și fericirea poporului, interesele fundamentale ale națiunii.“ (Tribuna, 15 decembrie 1977) DEZIDERIU Horvath, poet și traducător „Argintul tinereții cu aceeași mândrie A stat și șade alăturea de Aurul țării; Culoarea în flăcări și cu însemnul de stea Al farului, deschizător de eră nouă: Partidul.“ („Tinerețe“, Luceafărul, 11 decembrie 1982) DIACONESCU Ioana „Filele calendarului acestui ianuarie cuprind
Antologia rușinii dupã Virgil Ierunca by ed.: Nicolae Merișanu, Dan Taloș () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1362_a_2727]
-
A părăsit România comunistă în 1982, stabilindu-se la Melbourne, în Australia. Este absolventă a Institutului de Artă Teatrală și Cinematografică „I.L. Caragiale“ și are un masterat în lingvistică (Universitatea Monash, Melbourne). Lucrează ca scriitor (în limbile română și engleză), traducător, scenarist și regizor de film. Scrierile sale au apărut în publicații literare românești (Literatorul, Moftul Român, Ramuri, Luceafărul, Orizont, ARC, Vatra, Familia), australiene (Quadrant, Picador New Writing, RePublica, Voices, University of Queensland Press, Meanjin) și în reviste literare online (Exquisite
Tovarășe de drum. Experiența feminină în comunism by Radu Pavel Gheo, Dan Lungu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2262_a_3587]
-
Germană-Engleză, din cadrul Universității București. În perioada 1992-1993 a fost bursier al USAID în La Chico State University, California, și s-a specializat în comunicare și relații publice. A colaborat cu TVR în perioada 1978-198, ca redactor de emisiuni culturale și traducător de filme. După 1990 s-a afirmat ca realizator de televiziune și radio. A moderat în principal talk-show-uri social-politice pe teme de actualitate. În 1996 a câștigat Premiul MEDIAFEST la secțiunea „Talk-show radiofonic“ pentru un dialog realizat la Radio Total
Tovarășe de drum. Experiența feminină în comunism by Radu Pavel Gheo, Dan Lungu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2262_a_3587]
-
pildă: pe al lui Gh. Murnu (eminentul profesor de la facultatea de litere din Capitală), D. Karr (vechiul pseudonim al scriitorului Karnabat), Jules Brun (scriitorul cunoscut, fost redactor șef al ziarului "La Roumanie"), A. Toma, Laura Vampa, Ștefan Cruceanu, P. Grigoriu (traducătorul "Nopților" lui Musset) etc. Dar prezența tuturor acestor nume (atâtea din ele uitate azi) nu indică de fapt decât colaborări ocazionale. Ce interesante plimbări în trecut se pot face adesea, cercetând colecțiile vechi de ziare și reviste! Iată astfel o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1539_a_2837]
-
și virtute. Părintele Gonçalves a scris o parte în spaniolă și o parte în italiană, după secretarii pe care i-a avut. Părintele Annibal du Coudret, un preot foarte învățat și evlavios, l-a tradus în latină. Și autorul, și traducătorul sunt încă în viață. Prologul părintelui Luis Gonçalves da Câmara Pe 4 august 1553, într-o vineri dimineață, în ajunul sărbătorii Stăpânei noastre a zăpezii, pe când Părintele se afla în grădină, aproape de casa sau apartamentul zis al Ducelui, am început
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2024_a_3349]