5,053 matches
-
definit semantic, limbile manifestă variații importante în morfologie. În multe limbi, varianta anticauzativă, și nu cea cauzativă, este marcată morfologic. Există limbi în care ambele forme sunt derivate de la o formă comună (japoneză), limbi în care sunt folosite forme supletive (rusă) și limbi în care e folosită aceeași formă (engleză). În abordările de tip "detranzitivizare" există o problemă logică: uneori nu există baza pentru derivare (în cazul verbelor inacuzative de schimbare de stare care nu au pereche cauzativă: bloom 'a înflori
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
modificarea prin participiu, la telicitate; pasivizarea impersonală nu este deci un test pentru inacuzativitate. Alexiadou (2001: 38) arată că în greacă nu există teste standard pentru a distinge între inacuzative și inergative, dar distincția există. Alexiadou (2001: 84) afirmă că rusa nu distinge între inacuzative și inergative. Relevanța testelor a fost și contestată. Mackenzie (2006: 182) − într-o carte care se ocupă chiar de testele sintactice folosite pentru delimitarea clasei incuzativelor − arată că sunt greu de găsit motivații pentru distingerea inacuzativelor
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
b) inacuzative: a reapărea, a reîncepe, a reîntineri etc.; (c) inergative: a se reabona, a se recăsători, a se reinstala etc. 8. TESTE PROPUSE PENTRU LIMBA RUSĂ 8.1. Prefixarea cu po- Alexiadou, Anagnostopoulou, Everaert (2004: 7) menționează că, în rusă, po- este limitat la grupurile nominale din interiorul VP, nonoblice, apariția sa constituind un diagnostic pentru inacuzative. Schoorlemmer (2004: 209), care menționează că testul aparține lui Pesetsky (1982) și Borik (1995)37, arată că grupurile prepoziționale cu po- sunt argumente
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
Pesetsky (1982) și Borik (1995)37, arată că grupurile prepoziționale cu po- sunt argumente interne și pot apărea numai cu tranzitive și cu inacuzative. 8.2. Genitivul negației Babyonyshev, Fein, Ganger, Pesetsky și Wexler (2001: 13−20) arată că, în rusă, numai argumentele nominale obiecte directe pot apărea în cazul genitiv în propozițiile negative; structura este deci posibilă pentru verbele tranzitive și pentru cele inacuzative, dar nu și pentru inergative. Un genitiv obiect direct este interpretat ca nonspecific, nedefinit sau nonreferențial
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
româna nu are particule aspectuale − dacă ar avea, probabil că acestea ar fi legate de distincția inergativ/ergativ, sau, mai degrabă, de distincția telic/atelic, așa cum se întâmplă cu perechea a dormi vs a adormi; ● teste precum genitivul negației în rusă nu se pot aplica și la alte limbi, pentru că țin de reguli specifice fiecărei limbi; în română nu există restricții privind apariția genitivului în propoziții afirmative/negative. Capitolul 5 DOUĂ VERBE ERGATIVE DE TIP SPECIAL: A FI ȘI A AVEA
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
fi': (a) gramaticală, de copulă, de marcă gramaticală a identității; (b) lexicală, de verb plin. În timp ce 'a fi' lexical s-a moștenit din indo-europeană în majoritatea limbilor din această familie, 'a fi' gramatical poate avea drept corespondente, în anumite limbi (rusă, maghiară, limbi semitice, limbi arabe), propoziția nominală, un morfem zero sau pauza. În limbile în care există, copula marchează, din punct de vedere logic, un raport de identitate, exprimat prin: ecuație formală (Roma este capitala Italiei), includerea într-o clasă
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
consideră că predicația de posesie este o subclasă a predicației existențiale, care contribuie și la localizarea subiectului. Preluând sugestii din bibliografia anterioară, Feuillet (2006: 185) sugerează că structurile posesive și cele existențiale au aceeași structură. Niculescu (2008: 235) subliniază că rusa nu are verbul corespunzător pentru a avea și folosește construcția locativă pentru exprimarea raportului de posesie. În continuare, voi încerca să arăt, urmând informația din bibliografie, că relația etimologică și semantică dintre a avea și a fi nu este întâmplătoare
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
timp cu cea a revizuirii clauzelor navale din tratat. Acestea erau cele două obiective esențiale ale revizionismului rusesc pe care politica externă a Imperiului le-a urmărit cu tenacitate în urma Războiului Crimeii. Reactivarea „problemei orientale” în 1875-1876 și declanșarea războiului ruso/româno-turc a readus în discuție, între alte chestiuni, pe aceea a viitoarelor „sfere de influență”. Astfel, în 1876-1877, prin câteva înțelegeri secrete, în caz de înfrângere a Imperiului Otoman, Austro-Ungaria urma să primească Bosnia și Herțegovina, în timp ce Rusia să revină
Basarabia în acte diplomatice1711-1947 by Ion AGRIGOROAIEI () [Corola-publishinghouse/Science/100958_a_102250]
-
guvernul provizoriu al Rusiei; Ion I. C. Brătianu și-a exprimat încrederea în triumful cauzei comune pentru care luptau armatele celor două state. „Ultimele evenimente din Rusia ne-au confirmat în credința noastră - declara primul ministru român corespondentului agenției de presă ruse „Vestnik”, declarație reprodusă și de ziarul „Mișcarea” - căci am constatat, în atitudinea și asigurarea noului guvern rus, voința de a lupta cu ultima energie cu care este capabil un popor mare. Iată pentru ce am ținut să fiu cel dintâi
Basarabia în acte diplomatice1711-1947 by Ion AGRIGOROAIEI () [Corola-publishinghouse/Science/100958_a_102250]
-
de acord ca forțele sovietice să ia parte, în acest scop, în operațiuni militare comune cu România, contra Germaniei și Ungariei. 20. - Prezentele condițiuni intră în vigoare în momentul semnării lor. Făcut la Moscova, în patru exemplare, fiecare în limbile, rusă, engleză și română, exemplarele rusești și englezești fiind autentice. 12 septembrie 1944. Din însărcinarea Guvernului și Înaltului Comandament al României: (ss) Lucrețiu Pătrășcanu (ss) G-ral Adj. Dămăceanu (ss) Barbu Știrbey (ss) Ghiță Popp Din însărcinarea guvernelor Statelor Unite ale Americii, Uniunii Republicilor Socialiste
Basarabia în acte diplomatice1711-1947 by Ion AGRIGOROAIEI () [Corola-publishinghouse/Science/100958_a_102250]
-
Contemporanul”, „Gazeta literară”, „România literară”, „Luceafărul”, „Tribuna”, „Orizont”, „Flacăra”, „România liberă”, „România pitorească”, „Viața militară” ș.a. A publicat poezie, proză, reportaj, publicistică, eseistică, multe scrieri fiindu-i traduse (uneori de scriitori ca Evgheni Evtușenko sau Pablo Neruda) și editate în rusă, portugheză, germană, suedeză, hindi, franceză, neogreacă, turcă, spaniolă, ivrit, cehă, maghiară, bulgară și esperanto, în România și în străinătate. Ca poet, M. s-a exprimat în primele două decenii de activitate pe coordonatele liricii angajate politic, cu mesaj explicit antifascist
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287963_a_289292]
-
în apa în care a fiert peștele și, la urmă, frecat cu ulei de măsline, pătrunjel și ouă, unele tari, altele bătute ca pentru omletă. Preparatul este aproape identic vorschmack-ului finlandez ori rusesc (care face parte din zakuski, „antreuri“ în rusă; de altfel, cuvântul vorschmack înseamnă chiar „gustare la începutul mesei“). Este limpede: stufatul nu l-am inventat noi, românii, și este foarte posibil să nu-l fi inventat, de fapt, nimeni, originea sa pierzându-se după atâtea rătăciri prin mai
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
prelucrarea, deseori îndelungată și complicată, a alimentelor. Dar bucătăria este în primul rând o artă și de aceea i se pot aplica termeni specifici de pildă teoriei literare. Ne referim aici la noțiunea de „înstrăinare“ („ostranenie“), folosită de Școala Formalistă Rusă (precursoare a structuralismului francez) și inventată de Viktor Șklovski. Este vorba despre calitatea textului literar, care îl înstrăinează pe cititor de sensurile neliterare ale limbajului comun; un articol de ziar, rescris în versuri, va „spune“ altceva decât în starea sa
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
se servește cu cașcaval ras pe deasupra. Toate aceste inovații o apropie sensibil de o minestra italienească, anume busecca din Lombardia, o supă de burtă cu multe legume și cu parmezan ras. Impropriu numită „borș de potroace“ (cuvântul potroace provine din rusă, de la potrohu, care înseamnă măruntaie), această ciorbă acrită cu moare, adică zeamă de varză murată, este un alt reper al românismului gastronomic, mulți comentatori neezitând să-i acorde autenticitate, ba chiar unicitate. Problemele apar în clipa în care ne uităm
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
feluri până la icre negre și sardele, de la ficat de gâscă și mușchișor de porc până la nisetru marinat, ținând socoteală și de ridichile de lună și tomatele trufanda, precum și de foamea noastră, toate bunătățile lumii erau de față.“ Cuvântul vine din rusă, limbă în care termenul zakuska (cu același sens de antreuri servite înaintea mesei propriu-zise) derivă din verbul zakusit, a lua o înghițitură mică. La ruși, pluralul cuvântului, zakuski, este folosit pentru numeroasele preparate servite în cadrul unei zakuska. Tradiția acestei mese
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
Rusia va ignora mișcarea socială din Europa de Vest, a cărei consecință majoră a con-stituit-o avîntul orașelor comerciale, cît și libertatea de gîndire. În locul aristocrației de fief va prefera nobilimea de serviciu, subordonată serviciului public. Pînă în secolul al XIX-lea societatea rusă va fi guvernată de un "regim patrimonial ereditar"75 bazat pe aparatul politic și religios al autocrației, țăranii fiind fixați în mii de comunități asemănătoare între ele și imobile din toate punctele de vedere. Acest dispozitiv nu permite nici un element
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
În acea vreme, adică În 1961, se manifesta un anumit dezgheț politic În țară, Începuseră legăturile cu firmele occidentale, Întreprinderile industriale românești aveau nevoie de traducători. Cunoșteam franceza, cunoșteam engleza, m-am angajat la Iprochim, un institut de proiectări tehnice. Rusă n-am Învățat, după cum n-a Învățat-o nimeni dintre colegii mei, În decursul anilor În care a fost impus studiul acestei limbi În licee. M-am familiarizat destul de repede cu traducerile tehnice care erau extrem de bine plătite. Eram plătit
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
cu o ierarhie clară conform cu nivelul de stăpînire a limbii ruse. Era un supraveghetor direct, nacealnik, de obicei din alte grupuri etnice, și un tolmaci, care cunoșteau limba rusă, urmînd apoi masele de lucrători care, de obicei, nu cunoșteau limba rusă decît la un nivel minim sau chiar deloc. Deportații lucrau În mine, fabrici, șantiere de construcții, În păduri sau la colhoz, avînd de obicei o distanță considerabilă de parcurs pînă la locul de muncă - 6 kilometri. Cei mai puțin capabili
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
redate mai Întîi În limba română, apoi În engleză (prefața și postfața) sau În germană (studiul introductiv). CÎt privește documentele, ele sînt redate În traducere românească În prima parte a lucrării, apoi În engleză (dar și un mic text În rusă), facsimilate. În scurta sa prefață, Dennis Deletant are un stil dezinvolt, sfîrșitul textului fiind În maniera if history, o practică utilă ca gimnastică a minții: „Consecința postbelică În România ar fi putut fi diferită numai dacă În primăvara lui 1945
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
și Cercetării Științifice și/sau cadre didactice din unități/instituții de învățământ; cel puțin un membru al comisiei va avea competențe de elaborare a subiectelor pentru următoarele limbi străine ce pot fi alese de candidați: engleză, franceză, italiană, spaniolă, germană, rusă. ... ---------- Lit. b) a alin. (1) al art. 7 a fost modificată de pct. 12 al art. I din ORDINUL nr. 3.540 din 31 martie 2016 publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 264 din 7 aprilie 2016. c) secretar: un inspector
EUR-Lex () [Corola-website/Law/236095_a_237424]
-
pe teritoriul saudit. Astfel, media internațională susține că, în prezent, Federația Rusă poartă tratative discrete cu autoritățile yemenite în vederea redeschiderii fostelor bazemilitare sovietice din Perim(navală)și Socotra (de telecomunicații), cu autoritățile libiene pentru amenajarea unei proiectate baze aero navale ruse la Benghazi, precum și cu guvernul sirian în scopul amenajării unei a doua baze ruse în Siria, la Latakia, ca bază-suport de aprovizionare și mentenanță navală pentru flota rusă din Mediterana. Totodată, la concurență cu recenta deschidere a bazei aeronavale franceze
Lumea arabă - un spațiu geopolitic intermediar by Cezar Teclean () [Corola-publishinghouse/Science/1590_a_3053]
-
în fericita ei uitare de sine. Cele două femei au pomenit de muncile câmpului, de recolta de hrișcă... Și am fost stupefiat ascultând-o pe Charlotte cum vorbea despre viața de țăran în deplină cunoștință de cauză. Dar mai ales rusa ei, întotdeauna pură, foarte subtilă, nu era deloc nepotrivită cu limbajul picant, aspru și colorat al Avdotiei. Discuția lor a ajuns și la război, subiect inevitabil: bărbatul lăptăresei fusese ucis pe front. Seceriș, hrișcă, Stalingrad... Iar seara, bunica avea să
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
lui, de îndată ce ne reîntorceam, începea să ne cadențeze gesturile și gândurile. Ne contopeam cu respirația înzăpezită a patriei noastre. Grefa franceză nu ne împiedica, nici pe sora mea, nici pe mine, să ducem o existență asemănătoare cu a colegilor noștri: rusa devenea pentru noi limba curentă, școala ne forma după tiparul tinerilor sovietici model, jocurile paramilitare ne obișnuiau cu mirosul puștii, cu exploziile grenadelor de manevră, cu ideea dușmanului din Apus, împotriva căruia va trebui să luptăm într-o bună zi
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
dincolo de care se întindea orașul înzăpezit. Deci vedeam altfel! Era oare un avantaj? Sau un handicap, o tară? Nu știam deloc. Am crezut că pot să explic dubla perspectivă prin cele două limbi ale mele: într-adevăr, când pronunțam în rusă „ȚAR”1, în fața mea se ivea un tiran crud; în timp ce cuvântul „tsar” în franceză se umplea de lumini, de zgomote, de vânt, de scânteierea lustrelor, de strălucirea umeorilor goi ai femeilor, de parfumuri amestecate - de atmosfera aceea inimitabilă a Atlantidei
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
negru pe alb, naționalitatea ei: franceză. Orașul ei de baștină, Neuilly-sur-Seine, în transcriere rusească, nu făcea decât să sublinieze că era străină. Călătoriile ei în Franța, verii ei „burghezi” care trăiau tot acolo, copiii ei care vorbeau franceza ca și rusa - totul era limpede. Mărturiile false care erau smulse de obicei sub tortură, după săptămâni de interogatorii, fuseseră depuse, de data aceasta, de bunăvoie, de la început. Mașinăria a bătut pasul pe loc. Fiodor a fost închis, apoi, devenind din ce în ce mai jenant, a
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]