51,462 matches
-
îndeosebi cele din ciclul Balade, sunt ipoteze lirice, așa cum și în dramaturgia firavă a autorului ele sunt dezvoltări, halucinatorii uneori, ale aceluiași eros pasional. Extraordinară rămâne imaginea halucinant-lunară a Vianei, al cărei dans nocturn pare a simboliza o senzualitate cosmică. Stilul voit naiv, stângaci, dar în substanță artist, absolvă o asemenea lume care nu cunoaște altă morală decât pasiunea vieții: „dincolo de rău și bun”. Începând cu volumul Laude, critica a constatat o modificare a discursului poetic, cu toate că tematica va fi cea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288691_a_290020]
-
bunicii se afla la marginea orașului, în locul numit „Luminișul din Vest”: o astfel de coincidență (Vest-Europa-Franța) ne distra grozav. Clădirea aceea cu trei etaje, construită prin 1910, trebuia să inauguerze, conform planului unui guvernator ambițios, un întreg bulevard purtând amprenta stilului modern. Da, clădirea era o replică îndepărtată a modei de la începutul secolului. Ai fi zis că toate sinuozitățile, reliefurile și curbele acelei arhitecturi șiroiseră pornind de la izvorul lor european și, atenuate, pe jumătate șterse, ajunseseră până în străfundurile Rusiei. Iar în
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
intrările... Planul guvernatorului luminat eșuase. Revoluția din Octombrie a curmat toate acele tendințe decadente ale artei burgheze. Iar clădirea - o bucată îngustă din bulevardul visat - rămăsese unică în felul ei. De altfel, după nenumărate reparații, nu mai păstra decât umbra stilului său inițial. Îndeosebi campania oficială de luptă “împotriva supraabundenței arhitecturale” (la care, în fragedă copilărie, fusesem martori) îi dăduse lovitura fatală. Totul părea „supraabundent”: muncitorii smulseseră lujerii trandafirilor, astupaseră ferestruicile... Și cum întotdeauna se găsesc persoane care țin să facă
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
de frunzișul teilor și al plopilor se înălța o casă mare de lemn cu două etaje, înnegrită de timp, cu ferestre mici, întunecate și bănuitoare. Pe asta și pe semenele ei voia guvernatorul să le înlăture cu limpezimea grațioasă a stilului modern. În clădirea aceea, veche de două secole, locuiau băbuțele cele mai pitorești, ieșite direct din povești - cu broboadele lor groase, cu fețele livide ca moartea, cu mâinile ciolănoase, aproape vinete zăcându-le pe genunchi. Când ni se întâmpla să
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
avea nimic în comun cu liniștita Saranza. Orașul acela se întindea pe cele două maluri ale Volgăi și, cu cei un milion și jumătate de locuitori ai săi, cu uzinele lui de armament, cu bulevardele largi cu clădiri mari în stil stalinist, întruchipa puterea imperiului. O gigantică hidrocentrală în aval, un metrou în construcție, un enorm port fluvial acreditau în ochii tuturor imaginea compatriotului nostru - învingând forțele naturii, trăind în numele unui viitor luminos, fără să-i pese deloc, în efortul lui
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
o pătrunzătoare armonie a celor văzute, care, o dată dezvăluită de către poet, devenea eternă. Fără să știu să-i dau un nume, asta aveam să urmăresc de acum încolo de la o carte la alta. Mai târziu, aveam să-i aflu numele: Stilul. Și nu aveam să accept niciodată sub acest nume exercițiile deșarte ale celor care jonglează cu cuvintele. Căci vedeam numaidecât ivindu-se în fața mea picioarele învinețite ale lui Pașka, înfipte într-un troian de zăpadă, pe malul Volgăi, și reflexele
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
voal pătrundea în încăpere. Și, foarte teatral, Președintele își înlănțuia iubita. Da, era scena surprinsă de o mie de ori, a întâlnirii secrete dintre îndrăgostiții de la palatul Élysée. Convocați de amintirile mele, s-au supus, jucând-o încă o dată, în stilul unui vodevil grăbit. Dar asta nu-mi mai ajungea... Transfigurarea celor trei cochete îmi permitea să sper că vraja s-ar putea reînnoi. Îmi aminteam foarte bine fraza aceea atât de simplă care declanșase totul: „Și totuși, exista în viața
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
grăbite. Am remarcat destul de repede că trebuia să-mi dreg poveștile mele franțuzești după gustul interlocutorilor mei. Aceeași istorisire își schimba tonul dacă o povesteam „proletarilor”, „tehnocraților” sau „intelectualilor”. Mândru de talentul meu de povestitor, variam genurile, adaptam nivelurile de stil, alegeam cuvintele. Astfel, pentru a plăcea celor dintâi, zăboveam îndelung asupra îmbrățișărilor pătimașe ale Președintelui cu Marguerite. Un bărbat, pe deasupra și Președinte al Republicii, care murea pentru că făcuse prea mult dragoste - tabloul acesta le era de-ajuns ca să fie extaziați
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
complice în inima urgiei ucigașe a Istoriei... Deci, despre braseria aceea de la gară vorbea Pașka... Clopoțelul m-a scos din încurcătură. Ascultătorii mei și-au stins țigara și au năvălit în clasă. Iar eu, perplex, îmi spuneam că nici unul dintre stilurile mele - nici cel adoptat când le vorbeam „proletarilor”, nici cel pentru „tehnocrați”, nici măcar acrobațiile verbale pe care le adorau „intelectualii” - nu, nici unul dintre limbajele acelea nu putea să recreeze farmecul misterios al dimineții înzăpezite de la marginea abisului vremurilor. Lumina ei
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
îi măsuram importanța. Da, un instrument independent de mine și pe care îl mânuiam dându-mi seama din când în când de ciudățenia acestui act. Descoperirea mea, oricât ar fi fost de năucitoare, mi-a adus o intuiție pătrunzătoare a stilului. Acea limbă-unealtă, mânuită, șlefuită, perfecționată, îmi spuneam eu, nu era altceva decât scrisul literar. În anecdotele franțuzești cu care în tot anul îmi distrasem colegii, simțisem deja prima schiță a acelei limbi romanești: nu o mânuisem oare pentru a plăcea
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
în prag și am început să scriu într-un carnet de adrese, de multă vreme inutil. Situația mea de dincolo de mormânt este ideală, nu numai pentru a descoperi viața esențială, ci și pentru a o recrea, înregistrând-o într-un stil care rămâne de inventat. Sau, mai degrabă, stilul acela va fi, de acum înainte, modul meu de existență. Nu voi avea altă viață decât clipele care renasc pe o pagină... Manifestul meu avea să se întrerupă în curând, din lipsă
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
un carnet de adrese, de multă vreme inutil. Situația mea de dincolo de mormânt este ideală, nu numai pentru a descoperi viața esențială, ci și pentru a o recrea, înregistrând-o într-un stil care rămâne de inventat. Sau, mai degrabă, stilul acela va fi, de acum înainte, modul meu de existență. Nu voi avea altă viață decât clipele care renasc pe o pagină... Manifestul meu avea să se întrerupă în curând, din lipsă de hârtie. Să-l scriu a fost un
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
nasc într-un spațiu apropiat, adică în nord-vestul și centrul Peninsulei Arabe. Un alt motiv al asemănărilor este considerat faptul că traducerile Coranului au fost influențate de cele ale Bibliei, si aceasta nu numai în spațiul cultural românesc. Există un stil al textelor religioase, maiestuos, adesea arhaizant, care a fost impus de Biblie și de traducerile acesteia. Așa cum rezultă și din observațiile autoarei, atât în cazul numelor divine din Biblie, cât și în cazul celor din Coran, traducerile în diverse limbi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-Taƒbr f al-ta:kr. Lucrarea s-a păstrat în numeroase manuscrise, dintre care unul foarte bun la Bibliotheque Naționale (Arabe 6498), dar încă nu a avut parte de o bună ediție critică. Numele divine sunt comentate în stilul maeștrilor sufi, pe care autorul îi numește al-maš"yiƒ, si pe care îi pune în scenă pentru a arăta că nu este suficient să cunoști numele divine, ci trebuie să le și trăiești. Autorul este călăuzit aici de un principiu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe căutarea echivalentelor celor mai apropiate s...ț reprezintă o soluție medie între două extreme: traducerea literala și traducerea ideii esențiale.”50 Ea trebuie dublată de firescul expresiei și de echivalentă stilistica. Unele limbi, printre care și română, au un stil literar specializat pentru subiecte religioase. În traducerea cărților sacre, el trebuie însă folosit cu discernământ, pentru a nu face traducerea ininteligibila pentru majoritatea destinatarilor. Nida atrage pe bună dreptate atenția asupra faptului că Noul Testament a fost scris în forma unei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
relațiile dintre ele, la mecanismele de extindere a sensului în direcția utilizării figurate a unor cuvinte și expresii. O mare atenție este acordată sensului conotativ, asociat fie cu vorbitorii, fie cu împrejurările în care e folosită o expresie, fie cu stilul discursului. Într-o a doua fază, a transferului, autorii semnalează că pe o primejdie lipsa de imaginație a traducătorului care, cunoscând bine informația oferită de textul în limba sursă, nu percepe că transferul efectuat de el este neinteligibil pentru omul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ar putea fi minimizate. Se ajunge astfel la importanța condiționării contextuale și a modificărilor de structură la nivelul discursului, al frazei, al cuvântului și, în sfârșit, al corespondentelor sonore. Ultima fază, restructurarea, oferă prilejul discutării variantelor și nivelurilor de limbaj. Stilurile sunt abordate funcțional, caracteristicile lor fiind dictate de scopurile pe care le slujesc. Aceste scopuri sau funcții vizează fie eficientă - de fapt inteligibilitatea -, fie efecte speciale: sporirea impactului, înfrumusețarea formei mesajului. Trăsăturile stilistice sunt și ele de două feluri: formale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Islam și traducerea lor în limba română" Ale lui Allah sunt numele cele mai frumoase! Invocați-l cu ele...! (Coran 7, 180) Menite să reveleze atributele divinității, dar totodată să sublinieze transcendență ei absolută, aceste „nume frumoase” constituie faptul de stil cel mai izbitor pentru cel care citește în original Coranul. În introducere am vorbit deja de listele tradiționale - lista lui Wald b. Muslim al-Dimašq, a lui ‘Abd al-‘Azz b. al-′usayn b. al-Tarmam"n, a lui Zuhayr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
am avut în vedere doar traducerile integrale ale Coranului existente până acum în limba română. Prima, cea a lui Silviu Octavian Isopescul (1912), a fost până de curând singură. Manifestând preocupare pentru fidelitate și adecvare stilistica, realizată prin apropierea de stilul traducerilor biblice din perioada în care a lucrat traducătorul, astăzi e resimțită că prea arhaizanta. Apoi, în 1997, a apărut o a doua: Coranul cel Sfânt, Traducerea sensurilor și comentarii, publicată de Asociația Studenților Musulmani din România. După cum o arată
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
În ele, numele divine sunt inteligibile, cu puține excepții: „Cel cuvios” pentru hósios (Blaj, BS), „Domnul Savaot”/„Domnul puterilor” pentru YHWH Te>"’ÄÖ (SC, Blaj, G-R, BS), „Atoatețiitorul” pentru pantokrátÄr (BVA), „Episcopul” pentru ho epískopos (C). Manierismul propriu unui anume stil bisericesc transpare în expresia „răbdător cu’ndelungare” (BVA), care îl echivalează pe eleemÄn, dar cine nu înțelege sensul acesteia? Trebuie spus că, atunci când se caută cu orice preț facilitarea accesului la Biblie, se ajunge adesea la aplatizarea textului, acesta înclinând
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
expresia „răbdător cu’ndelungare” (BVA), care îl echivalează pe eleemÄn, dar cine nu înțelege sensul acesteia? Trebuie spus că, atunci când se caută cu orice preț facilitarea accesului la Biblie, se ajunge adesea la aplatizarea textului, acesta înclinând uneori puternic spre stilul administrativ. Iată câteva exemple de traducere a unor nume divine din La Bible en français courant (1987): „le grand Roi” pentru Mélek hakka>Ä:; „Que toutes leș nations étrangères reconnaissent l’autorité du Seigneur” pentru we-yir’ó gÄyim ’eÖ-Šem YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
militară ungară din păcate, în mijlocul populației transilvane, se mișca asemeni unui corp străin" - își exprimase (cât se poate de critic) Farkas László părerea, altminteri loial ministerului său de resort 22. Că au existat probleme cu materia umană, ne mărturisește în stilul literar propriu și Cs. Szabó László. "Zilele emoționante până la lacrimi au fost întinate, de pildă, de șeful statului-major al diviziei noastre; atunci am auzit pentru prima oară un nyilașist autentic. De limba lui spurcată și de comportamentul său infatuat la adresa
[Corola-publishinghouse/Science/84986_a_85771]
-
bune prietene, Patricia Snowden, care mi-a dat curajul ei atunci când am avut nevoie de el. De asemenea, trebuie să le mulțumesc celorlaltor mulți prieteni pe care i-am dobândit de-a lungul anilor și care m-au învățat despre stilul de viață pe care îl iubesc. De asemenea, doresc să includ o poezie pe care tiza mea, nepoata mea, mi-a dăruit-o. Cred că ea îmi împărtășește dragostea pentru natură. Am văzut o pasăre Am văzut un copac Am
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
CAPITOLUL ȘAISPREZECE REȚETE CULINARE Surse pentru semințe și plante Glosar Ilustrații ale plantelor Bibliografie Index INTRODUCERE Odată m-a întrebat un prieten de ce mă interesa atât de mult utilizarea plantelor medicinale. Răspunsul mi-a venit chiar înainte să mă gândesc: stilul de viață. Odată ce devii curios cu privire la plantele medicinale, intri în atât de multe subiecte încât nu-ți poți pierde interesul. Folosirea plantelor medicinale m-a făcut să mă gândesc la felul în care ne trăim viețile. Am început realmente să
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
echilibra organismul, astfel încât sănătatea să se poată întoarce. Opriți-vă și gândiți-vă la modul în care am pierdut o parte din cunoștințele care ar trebui recuperate și utilizate de generațiile viitoare. Credeam că mi-ar place să am un stil de viață complet natural. Cu timpul mi-am dat seama că facilitățile moderne ne-au fost date de Creator pentru a ne face viețile mai ușoare. Putem și ar trebui să combinăm vechiul cu noul, pentru confortul nostru. Trebuie doar
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]