217 matches
-
până aici atâta drum pentru un sac de grâu! Da’ poți să spui cuiva lucrurile astea? Nu poți. — Și nevestele de unde vă erau de loc? - întrebă Metodiu. — Trei erau turcoaice, iar celelalte patru erau una din Herțegovina, alta grecoaică, una albaneză și alta poloneză, din Camenița. Când le-am redus la patru, am lăsat în casă două turcoaice, grecoaica și herțegovineza. Pe celelalte le-am trimis la Stambul, la Casa Veteranilor. — De ce tocmai pe ele? - întrebă Metodiu. — Turcoaica era deja prea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
celelalte le-am trimis la Stambul, la Casa Veteranilor. — De ce tocmai pe ele? - întrebă Metodiu. — Turcoaica era deja prea bătrână, într-un fel o moștenisem de la tata, n-avea niciodată chef, era acră, făcea totul în silă, de parcă eram tata. Albaneza, deși foarte harnică și gospodină, era cam mică de statură și tușea mereu, era ofticoasă, răcise pe drum, o luasem într-o iarnă, iar poloneza, bre, altfel frumoasă de pici, băga întruna fitile printre celelalte, le tulbura, nu-i stătea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
Amanda Edit publică volumul bilingv (română-albaneză), „Pereții cuvântului”, 2011. În anul 2012 publică volumele bilingve (română-engleză), „Salvat de un mugur” și „Ultimul impact”, Editura Bibliotheca, unde publică și volumul trilingv (română-engleză-franceză), „Secunda celestă”. Apare în antologii literare, tradus în engleză, albaneză, rusă. Este membru al Societății Scriitorilor Târgovișteni, al Asociației Canadiene a Scriitorilor Români (A.C.S.R.), membru al Societății Culturale Româno-Indiene (RICA) din anul 2007, membru al Academiei Internaționale „Mihai Eminescu” și al Uniunii Ziariștilor Profesioniști din România. *** RODICA CERNEA Născută
NOI APARIŢII ÎN PROIECTUL „ÎNTOARCEREA POETULUI RISIPITOR” de EMILIA DĂNESCU în ediţia nr. 527 din 10 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361178_a_362507]
-
Ediția nr. 1565 din 14 aprilie 2015 Toate Articolele Autorului Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat. Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturugă, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți „a tăia în bucăți“, lit. kapoti, let. kapat „a toca, a
ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI COPAC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1565 din 14 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/367530_a_368859]
-
moarte care mă învie”, Editura Cronica, Iași 2009 - „Fabuloasa licornă”, Editura Cronica, Iași 2009 - „Între Patrie și Matrie”, Dialoguri carmeliene, Editura 24:Ore, Iași 2010 - „Când se vor strânge vulturii”, Editura 24:Ore, Iași *** Lucrările sale au fost traduse înlimbile: albaneză, arabă, ebraică, engleză, flamandă, franceză, germană, idiș, maghiară, olandeză, rusă, sârbă, suedeză, ș.a. *** În 1985 i se joacă în Israel, cu mare succes, piesa „Puterea Ceții”, după piesa „Striptease” a dramaturgului polonez Slawomir Mrojek. *** Alexandru Mirodan, în renumitul său „Dicționar
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
de suflet între scriitori români și albanezi. Manifestarea cu titlul “Masa prieteniei literare româno-albaneze” a fost organizază de către Uniunea Culturală a Albanezilor din România, Asociația Regională a Scriitorilor din Albania, Kosova și Muntenegru “Teuta” și Uniunea Scriitorilor din România. Din partea albaneză au participat scriitorii Natasha Lako, Basri Çapriqi, Albina Idrizi, Ibrahim Kadriu, Ajete Beqiraj și Smajl Smaka. Din partea română, Magda Cârneci, Horia Gârbea, Tiberius Puiu, Nicolae Prelipceanu, Aurel Maria Baros, Lucian Gruia, Dan Anghelescu, Nicolae Iordan Constantinescu (fotoreporter), Florica Ceapoiu, Nicolae
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]
-
Eseu ... ... , p. 29). 26) Ebraicii zic bait amintind de pay “soare”în kiowa (America de Nord), de bi în otoe (amerindian) +ț, suf. de feminin. 27) - 28) ) Bon în bambara (Mâli), seamănă cu banu “soare” în indiană, bon “zi” în osetină; în albaneză e bun “colibă la o stana” . 29) În egipteană modernă casă se zice pero ce amintește de ker pe țigănește cu k/p, dar și de pari “soare”în yupultepec, amerindiana. 30) Arabul manzil se explică prin mandu, soarele aborigenilor
ORIGINEA LIMBAJULUI, “ARBITRARUL” SEMNULUI LINGVISTIC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1327 din 19 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/352175_a_353504]
-
pronume, care este sub forme apropiate cu i.e. și în maghiară te, în semitice etc. Iată și etimologia lui stâng. Acesta e dedus de unii din lat. stancus „obosit“, alții îl consideră de origine autohtonă, comparându-l cu termeni din albaneză, germană etc. Dar ungurii au [bol] „ stâng“ pe care noi îl punem alături de sl. bol' „boală“; turcii zic sol „stâng“, însă tot în turcă este verbul sol - „a se ofili, a se vesteji“(scris solmak). Englezii au [il] „bolnav“, care
THE WORLD OF ETYMOLOGY. LUMEA ETIMOLOGIEI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1467 din 06 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352203_a_353532]
-
corectat sau îmbogățit prin adăugiri de cuvinte noi, introducere de neologisme etc. În plus, se pot face dicționare mai mici, școlare sau de buzunar, și cuvintele pot fi traduse, grație facilităților oferite de computer, și în alte limbi balcanice (greacă, albaneză, bulgară etc). Posibilitățile sunt nenumărate”. Întrebându-l despre posibile proiecte, profesorul Tiberiu Cunia mi-a răspuns: „Proiecte? Am multe! Dar timpul este scurt și nu știu dacă voi mai putea face multe...” Referință Bibliografică: TIBERIU CUNIA - 63 de ani în
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! (CAPITOLUL XVIII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356396_a_357725]
-
ar putea fi - cum a arătat N. Drăganu - autohton. Dar în volumul Dacoromania, B., 1983, p. 107 se face următoarea remarcă în legătură cu articolul lui N. Drăganu, Din vechea nostră toponimie, I, p. 109-146: „Tâmpa“ < preroman *timpa. Se fac referiri la albaneză și la unele dialecte italice, fără a se exclude și legătura cu gr. tempe, tempea. Între originea latină și tracica, autorul pledează pentru prima“. Și noi bănuim că toponimul Tâmpa ar putea fi anteroman dacic, insă ne sprijinim pe comparația
DESPRE FAGARAS SI TAMPA de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1509 din 17 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369865_a_371194]
-
moștenit de limbile baltice ca material structural primar din i.e. comună: mamă, frate, ochi, inimă etc.“ (A. Vraciu, SLG, p. 173). Învățatul ieșean A. Vraciu scria în SLG, 116: „Sunt sigur autohtone cuvintele care, fără să aibă un corespondent în albaneză, pot fi reconstituite la nivel indo-european. Sprijinindu-ne pe acele cuvinte care fără îndoială, provin din substrat, noi avem dreptul să examinăm limba română și ca limbă indo-europeană aparte“. Și savantul tracolog I.I. Russu sublinia: „În foarte multe cazuri, după
LIMBA DACO-GEŢILOR, CONTINUITATE MULTIMILENARĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1872 din 15 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369869_a_371198]
-
America de Nord). 18. Aurat „femeie“ în hindi, urdu, punjabi pare a proveni din gr. saura „gușter, lézard“ cu s > h dispărut + ț, sufix de feminin. 19. În aymara (Peru) palla e „femeie“. Să nu fie nici o legătură cu bollë „șarpe“ în albaneză, cu balaurul românesc? 20. Cuvântul nehuat „soție“ în khanty, pe Obi, se deduce din ebraic nahash „șarpe“ cu dispariția lui ash + sufixul ț? 21. Babă e „femeie bătrână“ în română dar „femeie“ (depreciativ) în rusă. Se crede că e inversul
SNAKE, VIPER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1791 din 26 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369862_a_371191]
-
mze ”s.” la georgieni; gaemi în coreeană ~gham ”s.” în nepaleză; namla în arabă, malteză ~nam ”s.” în dumi, Nepal; dule în saho, Etiopia, cf. hadale ’s.”în inyeri, Amer. de Sud, dlo ”s.” în teribe (Amer.Centrală), diell în albaneză, dylacha în evenki etc. ; lo în tonga ~Apolo, la în hawaiană. Am lăsat special la urmă engl. ant, lat. formica, rus. muravei. Ant este dedus din aemette m, fenomen cunoscut, warme în toharică, ramikh ”furnică” în kati, Pakistan. Vezi si
ANT de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369927_a_371256]
-
moștenit de limbile baltice ca material structural primar din i.e. comună: mama, frate, ochi, inima etc.“ (A. Vraciu, SLG, p. 173). Învățatul ieșean A. Vraciu scria în SLG, 116: „Sunt sigur autohtone cuvintele care, fără să aibă un corespondent în albaneză, pot fi reconstituite la nivel indo-european. Sprijinindu-ne pe acele cuvinte care fără îndoială, provin din substrat, ... Citește mai mult Va trebui să admitem teza fondului comun indo-european formulată de noi în 1981-1983. Pentru alte limbi actuale se acceptă moștenirea
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
moștenit de limbile baltice ca material structural primar din i.e. comună: mama, frate, ochi, inima etc.“ (A. Vraciu, SLG, p. 173).Învățatul ieșean A. Vraciu scria în SLG, 116: „Sunt sigur autohtone cuvintele care, fără să aibă un corespondent în albaneză, pot fi reconstituite la nivel indo-european. Sprijinindu-ne pe acele cuvinte care fără îndoială, provin din substrat, ... XIII. ORIGINEA LIMBAJULUI.THE ORIGIN OF LANGUAGE.INTRODUCERE, de Ion Cârstoiu, publicat în Ediția nr. 1841 din 15 ianuarie 2016. INTRODUCERE The question
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
Cârstoiu, publicat în Ediția nr. 1565 din 14 aprilie 2015. Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat. Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturuga, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți „a tăia în bucăți“, lit. kapoti, let. kapat „a toca, a
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
se taie, ci pentru că are crengi ce ... Citește mai mult Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat.Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturuga, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți „a tăia în bucăți“, lit. kapoti, let. kapat „a toca, a
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
Dumnezeu și arealul în care existăm, este dragostea. (CONSTANȚA ABĂLAȘEI-DONOSĂ, Brăila). Armonii Culturale Iunie 2015 Referință Bibliografică: VOLUMELE DE VERSURI SUNT... VISEZ... RĂMÂN ȘI (C)RUG/ RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ / Gheorghe Stroia : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1619, Anul V, 07 iunie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Gheorghe Stroia : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
periferice, ne face plăcere să constatăm că domnia-sa se specializează în istorii hazoase, dar întrucât limba sa maternă este franceza, cum de n-a remarcat marea asemănare dintre română și franceză?! Poate din cauza câtorva cuvinte asemănătoare din română și albaneză ... Păi n-avea nici un interes să sublinieze originea latină a limbii române! Interesul dumnealui este să-i prezinte pe strămoșii românilor în stadiul de triburi nomade de păstori care, venind din munții Albaniei, i-au izgonit pe „pașnicii” urmași ai
ISTORIA ROMÂNILOR SCRISĂ PRIN PROCURĂ de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354423_a_355752]
-
nu ne interesează cum s-a pierdut; importantă e concluzia că el nu apare în unele cuvinte latinești. P.S. Presupunerea că dacii vor fi avut un *kal „a merge“ cf. sanscr. kal „idem“ își găsește un nou argument dacă în albaneză există kaljonj ori kallonj „a merge“, comunicat nouă de turiști albanezi fără a fi siguri că l-am scris corect. Un cunoscător sau posesor al unui dicționar albanez ar putea lămuri această problemă. P.S.Urmăriți comentariile de mai jos! Referință
CĂLĂTOR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1957 din 10 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/354033_a_355362]
-
p. 26 Pavel Nedelcu - Fragment din românul „Melior” /p. 28 Leonard Oprea - Într-o după-amiază, acasă /p. 31 Ani-Marie Bejliu - Lasă-mă într-un colț... / p. 34 Sk" nder R. Hoxha -Versuri sibilice /Vargje sibilike/ p. 35 (Traducere din l. albaneză în l. română - de Baki Ymeri) Viorela Codreanu Tiron - O inimă fără ascunzișuri/ URĂ DERI NË QIELL (Traducere din l. română în l. albaneză - de Baki Ymeri) Autori români în traducerea dlui Christian W. Schenk - Radu Ulmeanu / p. 39 (Poezii
REVISTĂ DE CULTURĂ UNIVERSALĂ NOMEN ARTIS – ANUL I, NR. 9, 2012 de VIOREL MUHA în ediţia nr. 499 din 13 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358515_a_359844]
-
colț... / p. 34 Sk" nder R. Hoxha -Versuri sibilice /Vargje sibilike/ p. 35 (Traducere din l. albaneză în l. română - de Baki Ymeri) Viorela Codreanu Tiron - O inimă fără ascunzișuri/ URĂ DERI NË QIELL (Traducere din l. română în l. albaneză - de Baki Ymeri) Autori români în traducerea dlui Christian W. Schenk - Radu Ulmeanu / p. 39 (Poezii în l. germană) Marius Iulian Zinca - Decalogul cuvintelor /p. 40 Mitropolitul Andrei Șaguna, un luptător pentru cauză românilor din Ardeal /p. 43 (text în
REVISTĂ DE CULTURĂ UNIVERSALĂ NOMEN ARTIS – ANUL I, NR. 9, 2012 de VIOREL MUHA în ediţia nr. 499 din 13 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358515_a_359844]
-
Reichenkron). De exemplu, Hașdeu îl explică prin sanscritul ka + dru „ce arbore“, adică „ce mulțime de copaci!“ În favoarea vechimii multimilenare a vorbei în dis¬cutie pledează și comparația nesemnalată până acum cu sân¬scritul kudhra „munte“, întoc¬mai că în albaneză, Banat, Crișana. (E. Burnouf, Dictionnaire classique sanscrit-français, Paris, 1866, p. 170). Credem că aceasta este o dovadă a vechi¬mii și continuității graiului străbun daco-get până în idio¬mul românesc de astăzi. În limba strămoșilor băștinași, cuvantul trebuie să fi sunat
CODRU-I FRATE CU ROMÂNUL de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1277 din 30 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360053_a_361382]
-
DABAI în shoshone (S.U.A.) DAGA în circassiană (= cercheza, Caucaz) DAGHDAE în vechea irlandeză DAKA• în makah (nat. amer.) DARE în Maipua (Papua N. Guinee) DÂRÎ în Tagota (Papua N. Guinee) DAVEN în laoțiana DEN în kiowa (central amerind.) DIELL în albaneză *DIL (presupus în nostratică) DIWÖ în talamanca (viceyta) DYLAČA în evenki (tungusă) EGUZKI (basca, Spania, Franța) ELO în New Hebrides ES (în limba betoi, Columbia) ETSA în huambisa (nat. amer.) EZA în khmera GALHORA în highland chontal (nat. amer.) GARRI
SUN IN WORLD LANGUAGES DENUMIRI ALE SOARELUI IN LIMBILE LUMII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360060_a_361389]
-
succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]