220 matches
-
mormânt, vale, plăgi, dorul i se scurge pe pământ./ Hava/ pornit-a în secole spre Omer/ în bătăliile din povești/ dezbat în Parlamentul lui Çabej, Jokli/ dezleagă nodurile odinioare ale limbilor indoeuropene/ acolo unde se ascund legendele pentru Domnul pământului/ albaneză vorbesc în Arenă științei „mai bieții fricoși”/ le-am dat dovadă lexicul folosit acolo-n orizont/ ce e acest sforăit răsunător în bolta cerului fără o vocală/ limba lui Buzuku și Naim în rugăciuni nu ați considerat-o/ în Arenă
DANIEL MARIAN DESPRE POEZIA LUI ASLLAN QYQALLA de BAKI YMERI în ediţia nr. 2130 din 30 octombrie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1477847477.html [Corola-blog/BlogPost/380671_a_382000]
-
cuvântul „cioc” provine și cuvântul „ciocârlie”. Ah...lie ciocârlie! N-am știut că ne-ai venit pe limbă tocmai din zările albaneze. Cât despre celelalte cuvinte...le-a adus DEX-ul cu barza-n cioc sau cu cioara vopsită-n albaneză. Strachina grecească Pentru multe cuvinte, DEX-ul a găsit „origini” în limba neogreacă. Exemple: strachină (ostrachinos), stradă (strata), buzunar (buzunara), condei (kondili), cucoană (kokkona) ș.a. O fi! Totuși, dați-mi voie să mă întreb: cum o fi intrat în lexicul
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
Probabil că s-a mers pe logica: moașa ...moșește, adică ea continuă viața moșului în cea a nou-născutului. Mi se pare corect. Dar, în acest caz, cred că „moașă” provine din „moș” și nu invers. Cuv.„mărar” are două origini: albaneză (meoraj) și grecească (marathron). O etimologie...ca măraru-n ciorbă! Cuv.„acioaie”: zice DEX-ul că provine din cuvântul italian „acciaio”, care înseamnă „oțel”. Din explicația DEX-ului rezultă că autorii habar n-au ce este acioaia și au dat și
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
De altfel și în limba germană, total diferită de limba română sau de cea latină, se găsesc foarte multe cuvinte identice sau asemănătoare cu cele românești, cărora DEX-ul le atribuie origini din limbile franceză, engleză, latină, slavă, bulgară, rusă, albaneză ș.a. Bogdan Petriceicu Hașdeu spunea că: „toată lumea știe foarte bine și nimeni nu s-a îndoit în vecii vecilor că orice popor împrumută cuvinte de la alte popoare” (Etim. Magnum Rom. p.25). Cuvinte vechi În articolul „Geto-dacii, popor de referință
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
slavă, sau limbile vecinilor: Studiile istorice sunt necesare Lampe=lampă; origine DEX: franceză (lampe) și rusă (lampa); Mine=mină;origine DEX: în franceză (mine); Linie=linie; origine DEX: în latină (linea), italiană (linea), franceză (ligne); Grube=groapă;origine DEX: în albaneză (gropeo), însă în ucraineană, „hruba=groapă; Friseur=frizer, bărbier; origine DEX: neogreacă(barberis), dar „barba”-din latinul „barba” și frizer, din francezul „friseur”; Barake=baracă, origine DEX: franceză (baraque); Kanne=cană, origine DEX: în bulgară (kana); Defekt=defect; origine DEX
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.
FLORENTIN SMARANDACHE: ”Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoxismul la maturitate, de Ștefan Vlăduțescu by http://revistaderecenzii.ro/florentin-smarandache-eighth-internatinal-anthology-on-paradoxism-de-stefan-vladutescu/ [Corola-blog/BlogPost/339553_a_340882]
-
Ediția nr. 1565 din 14 aprilie 2015 Toate Articolele Autorului Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat. Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturugă, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți „a tăia în bucăți“, lit. kapoti, let. kapat „a toca, a
ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI COPAC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1565 din 14 aprilie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1428998306.html [Corola-blog/BlogPost/367530_a_368859]
-
Peste 200 de persoane au participat la deschiderea oficială a Școlii Românești de Weekend din Brent, de la Newman Catholic College, un proiect MY România Group. Pe langă elevii, părinții și profesorii români au fost și reprezentanți ai comunităților poloneză și albaneză. Evenimentul s-a bucurat de prezență primarului din Brent, Cllr Bobby Thomas, a directorului London Citizens, Paul O’Shea, precum și a adjunctului misiunii diplomatice românești, Cosmin Onișii. De asemenea, au mai participat directorul Newman Catholic Colege, Danile Coyle, directoarea Programului
Se pun bazele unui Centru Comunitar Românesc. by http://uzp.org.ro/se-pun-bazele-unui-centru-comunitar-romanesc/ [Corola-blog/BlogPost/93400_a_94692]
-
hi în Nepal față de jap. hi”luminatorulzilei”;wina în pashtu,Afganistan,~cf.Siwini, zeitasoarelui în Urartu(Armenia); boga în tschi(niger-congo)~bogi”astrudiurn” în kamasau,Papua N.G.; dil în navajo,Arizona,SUA,del în dena’ina(Alaska)~diell”soare” în albaneză; ioru în orokolo(Papua N.G.) cf.yor “soare în khowar,Pakistan; la tsus în mongolacomparatikosei”soare” în japoneză, kosum în amerindiana; iwi în lezgi(Caucaz) cf. iwio,soarele în mowat,Australia; bi în archi(Caucaz) ~ bi”astrudiurn” în otoe (nativ
THE ORIGIN OF LANGUAGE.BLOOD. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1550 din 30 martie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1427704943.html [Corola-blog/BlogPost/340987_a_342316]
-
succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu by http://revistaderecenzii.ro/florentin-smarandache-eighth-international-anthology-on-paradoxism-sau-paradoximul-la-maturitate-de-stefan-vladutescu/ [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]
-
ar putea fi - cum a arătat N. Drăganu - autohton. Dar în volumul Dacoromania, B., 1983, p. 107 se face următoarea remarcă în legătură cu articolul lui N. Drăganu, Din vechea nostră toponimie, I, p. 109-146: „Tâmpa“ < preroman *timpa. Se fac referiri la albaneză și la unele dialecte italice, fără a se exclude și legătura cu gr. tempe, tempea. Între originea latină și tracica, autorul pledează pentru prima“. Și noi bănuim că toponimul Tâmpa ar putea fi anteroman dacic, insă ne sprijinim pe comparația
DESPRE FAGARAS SI TAMPA de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1509 din 17 februarie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1424156991.html [Corola-blog/BlogPost/369865_a_371194]
-
corectat sau îmbogățit prin adăugiri de cuvinte noi, introducere de neologisme etc. În plus, se pot face dicționare mai mici, școlare sau de buzunar, și cuvintele pot fi traduse, grație facilităților oferite de computer, și în alte limbi balcanice (greacă, albaneză, bulgară etc). Posibilitățile sunt nenumărate”. Întrebându-l despre posibile proiecte, profesorul Tiberiu Cunia mi-a răspuns: „Proiecte? Am multe! Dar timpul este scurt și nu știu dacă voi mai putea face multe...” Octavian Curpaș Phoenix, Arizona August 2011 Referință Bibliografică
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 227 din 15 august 2011 by http://confluente.ro/Tiberiu_cunia_63_de_ani_in_exil_o_cariera_stralucita_si_un_premiu_von_humboldt_.html [Corola-blog/BlogPost/360650_a_361979]
-
Eseu ... ... , p. 29). 26) Ebraicii zic bait amintind de pay “soare”în kiowa (America de Nord), de bi în otoe (amerindian) +ț, suf. de feminin. 27) - 28) ) Bon în bambara (Mâli), seamănă cu banu “soare” în indiană, bon “zi” în osetină; în albaneză e bun “colibă la o stana” . 29) În egipteană modernă casă se zice pero ce amintește de ker pe țigănește cu k/p, dar și de pari “soare”în yupultepec, amerindiana. 30) Arabul manzil se explică prin mandu, soarele aborigenilor
ORIGINEA LIMBAJULUI, “ARBITRARUL” SEMNULUI LINGVISTIC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1327 din 19 august 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1408434346.html [Corola-blog/BlogPost/352175_a_353504]
-
Dumnezeu și arealul în care existăm, este dragostea. (CONSTANȚA ABĂLAȘEI-DONOSĂ, Brăila). Armonii Culturale Iunie 2015 Referință Bibliografică: VOLUMELE DE VERSURI SUNT... VISEZ... RĂMÂN ȘI (C)RUG/ RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ / Gheorghe Stroia : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1619, Anul V, 07 iunie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Gheorghe Stroia : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1433673893.html [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
ce așteaptă să-și desfacă aripile. Baki Ymeri ne reamintește nebănuit de complexele similitudini dintre români și albanezi, profesiune de credință căreia i se dedică ardent: ,, Acestea-s cuvinte/ Sau aripi fără pasărea lor -/Licurici care-n română/ Și-n albaneză/ Izbucnesc strălucind/ Din mușuroaiele stelelor.” (Dicționar comun). Sunt invocate tradițiile comune albano-române, sfinte daruri pogorâte asupra celor două popoare. Ajungând la problematica, de foarte multe ori tragică, a balcanismului, culori tari zugrăvesc teroarea istoriei: ,,Vrajbă și spaimă!/ Pragul casei e
OCTAVIAN MIHALCEA de BAKI YMERI în ediţia nr. 1872 din 15 februarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1455540724.html [Corola-blog/BlogPost/380634_a_381963]
-
succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate de Ştefan Vlăduţescu by http://revistaderecenzii.ro/florentin-smarandache-eighth-international-anthology-on-paradoxism-sau-paradoximul-la-maturitate-de-stefa/ [Corola-blog/BlogPost/339533_a_340862]
-
nu ne interesează cum s-a pierdut; importantă e concluzia că el nu apare în unele cuvinte latinești. P.S. Presupunerea că dacii vor fi avut un *kal „a merge“ cf. sanscr. kal „idem“ își găsește un nou argument dacă în albaneză există kaljonj ori kallonj „a merge“, comunicat nouă de turiști albanezi fără a fi siguri că l-am scris corect. Un cunoscător sau posesor al unui dicționar albanez ar putea lămuri această problemă. P.S.Urmăriți comentariile de mai jos! Referință
CĂLĂTOR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1957 din 10 mai 2016 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1462867758.html [Corola-blog/BlogPost/354033_a_355362]
-
regiune sunt implicate în aceste eforturi. Există de asemenea evoluții pozitive cu privire la problema sensibilă a educației. În această privință, aș dori să menționez în mod special deschiderea unui departament universitar în Medveđa, în cadrul căruia se va preda în limbile sârbă și albaneză. În viitorul apropiat urmează a se crea un consiliu minoritar național pentru populația albaneză a Serbiei. Aceasta le va conferi oamenilor mai multă influență asupra educației, culturii și altor aspecte. Dezvoltarea economică și socială slabă din regiune reprezintă un obstacol
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
ilegali și a victimelor traficului de carne vie pentru exploatare sexuală, a producției de canabis, de heroină, de cocaină, de țigări, de droguri sintetice și precursori, de euro contrafăcuți și de arme de foc. Grupurile de crimă organizată vorbitoare de albaneză sunt proeminente, mai ales în traficul de heroină și de femei pentru exploatare sexuală ”. Am încheiat citatul. Prin urmare, în loc să restrângem controalele, vom aboli acum vizele, ne vom deschide ușile și vom agrava și mai mult problema infracționalității importate. (BG) Salut raportul
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
a prezentei convenții părțile contractante le vor solu��iona pe cale amiabilă, prin consultări directe. Articolul 18 Organele competențe ale părților contractante pentru coordonarea și punerea în aplicare a prezentei convenții sunt: a) din partea română, Ministerul Agriculturii și Alimentației; ... b) din partea albaneză, Ministerul Agriculturii și Alimentației. ... Pentru îndeplinirea prezenței convenții organele competențe ale părților contractante se vor informa reciproc asupra aplicării acesteia, iar în cazul în care consideră necesar pot încheia înțelegeri de aplicare a ei. Articolul 19 Prevederile prezenței convenții nu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/128303_a_129632]
-
("Rrethi i Shkodrës" în albaneză) este un district în Albania cu capitala la Shkodër. Acesta este unul dintre cele 36 de districte ale Albaniei. are o suprafață de 1,973 km² și o populație estimată la 185,646 locuitori în anul 2010. Capitala sa este
Districtul Shkodër () [Corola-website/Science/297240_a_298569]
-
parohii și misiuni; există și cinci parohii în America de Sud. În plus, există două parohii în Australia sub jurisdicția canonică a OCA, una în Queensland și una în New South Wales. Există trei eparhii constituite pe criterii etnice în OCA: cea albaneză (14 parohii), bulgară (19 parohii) și română (92 de parohii). Teritoriul acestor eparhii se suprapune peste celelalte eparhii ale OCA și au în grijă parohiile cu componență etnică amintite mai sus. Aceste eparhii s-au format prin aderarea jurisdicțiilor etnice
Biserica Ortodoxă Americană () [Corola-website/Science/333930_a_335259]
-
militare în această regiune, și să intervină la oricare atac survenit din partea altor țări, de fiecare dată cu succes. În 1864, Podgorica a devenit centrul vilayetului Scutari numit Böğürtlen (din turcă: afină). A fost cunoscut sub numele de Burguriçe în Albaneză. Congresul de la Berlin din 1878, a alipit Podgorica lui Muntenegru, marcând sfârșitul celor 4 secole de stăpânire otomană, începând astfel o nouă eră în prosperarea orașului, a locuitorilor săi și a lui Montenegru în ansamblu. Orașul s-a dezvoltat rapid
Podgorica () [Corola-website/Science/303034_a_304363]
-
obiceiurile zilnice ale oamenilor, tot mai deznădăjduiți de situația pe care le-o oferă guvernul local și poliția, ambele complet lipsite de putere. Există organizații care încearcă să medieze vrajba dintre familii, încercând să-i facă să „ierte sângele” (În albaneză: "me e fal gjakun"), însă adesea singura scăpare a bărbatului aflat în cercul acesta, este să stea închis în casă (care este considerată un refugiu sigur de "kanun"), sau să părăsească țara. În albaneză, denumirea pentru vrajba de sânge este
Kanun () [Corola-website/Science/316977_a_318306]
-
-i facă să „ierte sângele” (În albaneză: "me e fal gjakun"), însă adesea singura scăpare a bărbatului aflat în cercul acesta, este să stea închis în casă (care este considerată un refugiu sigur de "kanun"), sau să părăsească țara. În albaneză, denumirea pentru vrajba de sânge este gjakmarrja. Enver Hoxha, fost conducător al Albaniei între sfârșitul celui de al Doilea Război Mondial până la moartea sa din anul 1985, a încercat să stopeze practicarea "kanun-ului". După căderea comunismului, anumite comunități au încercat
Kanun () [Corola-website/Science/316977_a_318306]