109 matches
-
grecs, persans), des poèmes des peuples primitifs (de l'Océanie, de l'Afrique, de l'Amérique), mais aussi des poèmes appartenant à la littérature française (François Villon, Pierre de Ronsard, Paul Verlaine, Paul Valéry), italienne (Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Michel-Ange), allemande (Johann Wolfgang Goethe, Friedrich von Schiller, Friedrich Hölderlin, Heirich Heine, Rainer Maria Rilke, Ștefan George, Hugo von Hofmannsthal), anglaise (William Shakespeare, William Blake, John Keats), américaine (Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Thomas Hardy, James Stephens), russe (A. S. Pushkin, M. I.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crește și se înalță. "967 Ce désir d'" annexer " et d'" assimiler " à la langue roumaine des poèmes appartenant à différents espaces culturels est dû, sans doute, à l'amour de Blaga pour la poésie du monde. Intellectuel de formation allemande, Blaga a témoigné, à maintes reprises, son admiration pour des poètes comme Hölderlin 968 ou Rilke.969 Mais, au-delà de son admiration pour leș auteurs étrangers, Blaga est motivé par son ambition d'enrichir la littérature roumaine, en lui " annexant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le milieu culturel roumain, Blaga expose le cadre et leș motivations qui l'ont conduit à traduire Faust : îl a répondu favorablement à une demande venant de la part d'une association d'écrivains, et son admiration pour la littérature classique allemande l'a déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires de langue allemande. En d'autres mots, ces traductions n'ont pas pu être considérées comme des étapes préparatoires à să démarche.995 Par contre, îl identifie plusieurs difficultés qu'engendre cette œuvre, parmi lesquelles la pluralité des formes poétiques et la superposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique " du texte ! En général, Blaga désire réaliser une traduction ethnocentrique de Faust, qui soit fonctionnellement équivalente en roumain et qui ne choque pas le public cible par des éléments exotiques : par exemple, pour traduire leș éléments de mythologie populaire allemande, îl emploie des termes équivalents de la mythologie folklorique roumaine.1022 Plus qu'une traduction ethnocentrique, la variante roumaine de l'œuvre de Goethe porte, involontairement, la marque stylistique de son traducteur : Spuneam privitor la limba în care am facut traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évidence leș particularités de la création de Blaga et la modernité de șa pensée poétique et philosophique. Blaga a exercé son activité surtout dans l'entre-deux-guerres, faisant pârtie de la " génération tranquille ". Par să formation universitaire et son ouverture vers la culture allemande, Blaga est le résultat de la culture occidentale ; par să décision d'écrire en roumain et de théoriser ce que l'on peut appeler " l'essence de l'âme roumaine ", îl reste très attaché à să langue maternelle et à son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș personnes qui ont favorisé la parution et qui ont réalisé la présentation graphique. On apprend également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, op. cît., p. 94. 815 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 57 : " Oui, Blaga, l'ami de Rilke, de Ștefan Georg, de Trakl, aurait pu être un auteur roumain de langue allemande, comme Tzara, Voronca, Ionesco ou Cioran, pour ne citer qu'eux, ont été écrivains roumains de langue principalement française. On le lui a souvent conseillé, car cela lui aurait indéniablement permis d'accéder plus vite à un public plus large
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Herta Perez, Albatros, București, 1982, 278 p. 973 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 974 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, op. cît., vol. 4, p. 192 : " Mes connaissances de langue allemande, mă formation philosophique et l'expérience poétique que j'ai acquise pendant plus de trois décennies d'activité littéraire me donnent le courage de croire que je pourrais entreprendre un țel travail. L'œuvre est difficile et l'effort qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au détriment de la traduction exacte et justement formulée du sens, seulement pour respecter scrupuleusement la métrique du texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 977 Idem, p. 315. 978 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fond, eu n-am avut nicio admirație pentru acest poet. El reprezintă impresionismul german, pe când eu aș putea să am până la un punct legătură cu expresioniștii. " (" [...] îl est vrai que d'aucuns m'on accusé qu'on sent l'influence allemande dans Leș poèmes de la lumière, surtout l'influence d'Arno Holz. Și je rappelle cela, c'est parce que je ne vois qu'une ressemblance d'ordre schématique, plutôt typographique. En effet, je n'ai éprouvé aucune admiration pour ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean-François Courtine, L’interprétation schellingienne d’Exode 3,14. Le Dieu en devenir et l’être à venir). În sfârșit, exegeza contemporană e abordată și ea în două studii: al lui Roland Goetschel, Exode 3,14 dans la pensée juive allemande de la première pârtie du XXe siècle, și al lui Gabriel-Philippe Widmer, L’interprétation barthienne d’Exode 3,14, singurul mai aproape de preocupările noastre. Căci, după un periplu prin aerul rarefiat al metafizicii, al esoterismului și al teologiei naturale, exegeza teologului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Robert K., 1968, Social Theory and Social Structure, The Free Press, New York. Michels, Robert, 1914, 1971, Les Partis politiques. Essai sur les tendances oligarchiques des démocraties, ediție nouă, trad. fr., Flammarion, colecția „Champ politique”, Paris (ediția I în limba germană: allemande, 1911). Mills, C. Wright, 1953, „Introduction”, în Thorstein Veblen, The Theory of the Leisure Class, Mentor Edition, The New American Library, New York, pp. VI-XLX. Mills, C. Wright, 1969, L’Élite du pouvoir, trad. fr., Maspero, Paris (ediția I: 1956
Sociologia elitelor by Jacques Coenen-Huther () [Corola-publishinghouse/Science/2356_a_3681]
-
années 1990, teza de dizertație sub coordonarea lui Rémi Lenoir, septembre, EHESS, Paris. Mathiopoulos, Mărgărita (1994), Rendez-vous mit der DDR, Politische Mythen und ihre Aufklärung, Econ Taschenbuch, Berlin. Mayer, Hans (1993), La tour de Babel: Souvenirs d’une République démocratique allemande, PUF, Paris. Mayer, Karl Ulrich (1994), „Vereinigung soziologisch: Die soziale Ordnung der DDR und ihre Folgen”, Berliner Journal für Soziologie, 3, pp. 307-321. Mayer, Karl Ulrich (1994), „Vereinigung soziologisch: Die soziale Ordnung der DDR und ihre Folgen”, În Berliner Journal
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
1955. 50. Jankélévitch, V. Ireversibilul și nostalgia. Univers Enciclopedic, București, 1998. 51. Jankélévitch, V. La mauvaise conscience. Aubier, Paris. 52. Jaspers, K. Philosophie. Springer, Berlin, 1986. 53. Jaspers, K. Psychologie der Weltanschauungen Springer, Berlin, 1960. 54. Jaspers, K. La culpabilité allemande. Ed. du Minuit, Paris, 1948. 55. Kant, I. Anthropologie. Paris, 1863. 56. Kant, I. Întemeierea metafizicii moravurilor - Critica rațiunii practice. Ed. Științifică, București, 1972. 57. Kotarbinski, T. Meditații despre viața demnă. Ed. Științifică, București, 1970. 58. Lavelle, L. De l
Tratat de psihologie morală (ediţia a III-a revăzută şi adăugită) [Corola-publishinghouse/Science/2265_a_3590]
-
și problema reanexării sudului Basarabiei și, implicit, a gurilor Dunării. Or, aceasta omisiune era explicată de S. d’Ehrenhoff prin aceea că diplomația rusă sesizase faptul că, dacă ar fi făcut-o, „atteindrait à la fois leș intérets de la nation Allemande et de la maison de Hohenzollern dans la personne du Prince de Roumanie” (s.n.) . Odată Înlăturat acest impediment, „la Prusse n’ayant pas fait la guerre de Crimée aură eu moins de scrupule à enfreindre un traité qu’elle n’a
ASPECTE ALE PROBLEMEI ORIENTALE ÎN TIMPUL PRIMEI PĂRȚI A DOMNIEI LUI CAROL I (1866-1878). In: Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by VENIAMIN CIOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1270]
-
anii când Lucian Blaga scria Spațiul mioritic, iar Liviu Rusu eseul Le Sens de l’existence dans la poésie populaire roumaine. Pe lângă imboldul primit din partea lui D. Caracostea, autorul a citit lucrări precum acelea ale lui Louis Reynaud (L’Âme allemande), Jules Legras (L’Âme russe) și a contelui Carlo Sforza (L’Âme italienne), toate apărute în 1934, studii interesate să descifreze ceea ce Ernest Bringkmann înțelegea prin „Geist der Nationen”. Apelând în primul rând la viața citadină, aceste cercetări ajungeau la
PAPADIMA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288668_a_289997]
-
1955. 50. Jankélévitch, V. Ireversibilul și nostalgia. Univers Enciclopedic, București, 1998. 51. Jankélévitch, V. La mauvaise conscience. Aubier, Paris. 52. Jaspers, K. Philosophie. Springer, Berlin, 1986. 53. Jaspers, K. Psychologie der Weltanschauungen Springer, Berlin, 1960. 54. Jaspers, K. La culpabilité allemande. Ed. du Minuit, Paris, 1948. 55. Kant, I. Anthropologie. Paris, 1863. 56. Kant, I. Întemeierea metafizicii moravurilor - Critica rațiunii practice. Ed. Științifică, București, 1972. 57. Kotarbinski, T. Meditații despre viața demnă. Ed. Științifică, București, 1970. 58. Lavelle, L. De l
Tratat de psihologie morală (ediţia a III-a revăzută şi adăugită) [Corola-publishinghouse/Science/2266_a_3591]
-
ou aux Conseils populaires, en fonction de leur nombre dans l`ensemble de la population du pays. Comme une expression de la mise en œuvre du principe de l`égalité, l`on a créé les Conseils des travailleurs des divers nationalités (hongroise, allemande). Il y a également toute une politique d`Etat visant à développer tous les départements du pays, y compris de ceux où les nationalités cohabitantes sont majoritaires. L`enseignement où l`instruction est dispersée dans les langues des nationalités cohabitantes
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]