33 matches
-
și beletristica în proză, socotind ca pe o datorie intelectuală de urgență să contribuie la înțelegerea cât mai grabnică a complexității moștenite, atât ca oameni de știință (prozatorul Stelian Tănase, poetul Marius Oprea, romancierul Caius Dobrescu), cât și în calitate de jurnaliști (anglistul Mircea Mihăieș, criticul Ion Bogdan Lefter, romancierul Alexandru Vlad, fizicianul H.-R. Patapievici, medicul Alina Mungiu-Pippidi). Asftel, granițele dintre domenii au devenit mai permeabile, refăcând într-o formă nouă comunitatea de cunoaștere a științelor socio-umane și solidarizând o mulțime de
Tabuizare, mitificare, transparență by Ovidiu Pecican () [Corola-journal/Journalistic/6971_a_8296]
-
lui George Topîrceanu versiunea englezească a unora dintre poeziile sale. Traducerea și competentul studiu însoțitor aparțin Cristinei Tătaru. Absolventă strălucită a Facultății de Litere a Universității Babeș-Bolyai, Cristina Tătaru este, în prezent, cadru didactic la aceeași instituție de învățămînt superior. Anglista clujeană nu este la prima încercare de acest fel. Ea a mai publicat traduceri din poezia lui Vasile Voiculescu, Ștefan Augustin Doinaș și Mircea Petean. Studiul introductiv al volumului apărut la Editura Limes pleacă de la constatarea că "de tare multă
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
a mai publicat traduceri din poezia lui Vasile Voiculescu, Ștefan Augustin Doinaș și Mircea Petean. Studiul introductiv al volumului apărut la Editura Limes pleacă de la constatarea că "de tare multă vreme nu s-a mai scris despre Topîrceanu...". Chiar dacă perspectiva anglistei clujene este mai aparte deoarece ea pornește de la necesitatea de a-l racorda pe Topîrceanu la perspective luate din critica străină (anglo-saxonă, cu precădere), sau de a-l judeca stilistic din perspectiva celui/celei dornic/e a-l trece pe
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
cu prefața Sandei George, }iganul în cer, revistă cu 2 acte și 2 prologuri , 2001. La acestea se cuvin adăugate articolele despre Topîrceanu apărute în diferite reviste literare. Dar, chiar dacă nu este singular, studiul Cristinei Tătaru are propria însemnătate. Perspectiva anglistei pornește de la raportul margine/centru extrem de mult vehiculat în critica anglo-saxonă. Din acest punct de vedere, Topîrceanu respinge capitala și adoptă cu entuziasm provincia. O altă interesantă evaluare a lui Topîrceanu este cea lingvistică, deosebit de importantă pentru un traducător. Cristina
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
2008), cititorul va intra în spațiul tot mai pur al reculegerii și al regăsirii de sine. Miracolul este posibil deoarece autoarea ne ia, cu spontană generozitate, să-i fim oaspeți și însoțitori de taină pe drumul ei către Dumnezeu. Distinsă anglistă, devotată și entuziastă profesoară universitară, dăruită eseistă și traducătoare, Luminița Niculescu și-a luat doctoratul în filologie cu o teză despre Metaforele alchimice în literatura Renașterii, teză susținută și publicată în America (1982), și a scris două cărți de meditație
O poezie de taină by Monica Pillat () [Corola-journal/Journalistic/7959_a_9284]
-
masura anilor în care trăim. Cărțile lui Joyce sunt desigur cunoscute cititorilor României literare, în majoritatea lor literați, așa încât nu voi comenta aici textul (de altfel, toate cele de cuviință pot fi aflate dintr-o bine documentata prefață semnată de anglista Dana Crăciun), ci doar unele aspecte legate de traducere. Fiindcă, vă asigur, chiar daca aveti Joyce în casă, în engleză sau într-o veche traducere, merita să comparați și nouă varianta. A retălmăci Joyce într-un timp în care majoritatea cititorilor
Cu Joyce, despre epifanie by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4698_a_6023]
-
romantism și neoclasicism sau despre morfologia și stilurile funcționale ale limbii engleze. Această știință aceste tipuri de stiinte, mai curînd îi dau posibilitatea să se apropie de marii creatori amintiți cu alte instrumente decît începătorul; am crezut tot timpul că anglistul sau anglo-americanistul, sau, mă rog, specialistul în una sau mai multe limbi străine, este menit să înceapă cu traducerile, mai întîi cele de proza, apoi poezia, mai întîi cele din limba proprie în cealaltă și apoi invers, mai întîi proza
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
E adevărat, șarmantul istoric Cioroianu e altceva decît alt... șarmant, Buzatu, să zicem, dar chiar și așa, ora sa de istorie n-ar trebui să arate ca un odorat institut de înfrumusețare. Gianni Versace. 1 august Primind, cu autograf, de la anglistul Steve americanizat, "Dear Avedanei" -, ultima domniei sale carte, Acolada atlantică, declanșatu-s-au brusc în spiritu-mi insolat infinite conexiuni viață-literatură-artă, favorizate de anii noștri de randevuuri mai mult sau mai puțin întîmplătoare: insolite partide ("internaționale") de ping-pong, subțiri libații dialogice în
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]