31 matches
-
attendrir. (Chanson dans la nuit) (Miclău, 1978 : 515) Dans la première strophe on retrouve la même rime banale (" marche "/" marches ") de la traduction antérieure. Cet inconvénient est compensé dans la traduction de la deuxième strophe, par l'emploi du verbe " attendrir ", qui augmente la poéticité du texte. Leș deux situations exposées ci-dessous nous rappellent la vision traductive de Blaga sur la technique de la compensation.1519 Le poète, traducteur de Faust, était persuadé que, pour sauver une poésie en traduction, une seule victoire du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le versificateur (1974 : 261). Cette solution est maladroite, parce que le nom " versificateur " a des connotations péjoratives, ce qui affecte la signifiance du poème traduit. → Le titre Ardere est interprété par Sanda Stolojan comme une Incandescence (1992 : 111), choix qui augmente la poéticité du texte. → Le titre Stă în codru fără slavă, inspiré du folklore roumain, est traduit par Jean Poncet par Îl se terre dans le bois déchu de șa gloire (1996 : 144). 3. Autres caractéristiques du vocabulaire de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette nuit. ") " Îl pleut tânt d'étoiles en cette nuit. " demonul nopții " (" le démon de la nuit ") " le démon de l'ombre " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Poncet, 1996 : 40). L'emploi du verbe " pleuvoir " au lieu de " tomber " augmente la poéticité du texte cible. Le deuxième choix témoigne également du désir du traducteur de produire un texte poétique dans la langue d'accueil. " [...] durerile nu sunt adânci decât atuncea când râd. " (" leș douleurs ne șont pas profondes que lorsqu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de vent venu de la lune/et qui sur la terre gémit " (Drum prin cimitir/La route du cimetière) (Poncet, 1996 : 182). Le verbe " a sună " (" sonner " ; dans ce contexte : " battre ", " souffler ") est interprété par Jean Poncet comme " gémir ". Son choix augmente la poéticité du texte cible. " arătările și toată creatură " (" leș fantômes et toutes leș créatures ") " leș fantômes et toutes créatures bruissantes de mort " (Întâia dumineca/Le premier dimanche) (Poncet, 1996 : 188). L'ajout de l'unité sémantique " bruissantes de mort
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
12 Absatz 1.1*) / Art. 12 Absatz 1.2*) Conform art. 19 din Norme, echipajul minim de siguranță va fi mărit*)/nu va fi mărit*) astfel: Conformement a l'article 19 des Normes, l'equipage minimum de securite doit etre augmente*/ne doit pas etreaugmente*), comme suit: Marinar/Matelot/Matrose ....................................................................... Observations et condițions particulieres/Bemerkungen und besondere Auflagen ........................................................................ ─────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 5. - Echipaj minim de siguranță conform art. 20 din Norme Equipage minimum de securite, selon l'article 20 des Normes: Die Mindestbesatzung fur
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
une formation rigide, ou d'un băteau a passagers ne correspond pas a l'equipement standard S1 prevu par l'art. 12 alin. 1.1, l'equipage minimum prescrit par leș art. 16, art. 17 et art. 18 doit etre augmente d'un matelot, dans leș modes d'exploitation A1 et A2 et de deux matelots pour le mode d'exploitation B. Lorsqu'on ne satisfait pas leș exigences d'une des lettres i) et k) du standard S1, l'augmentation
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]