4,099 matches
-
cuvintelor” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - albaneză, 2015 (traducere Baki Ymeri) - „Poemele ființei” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - germană, 2015 (traducere Renate Muller) - „Înfăptuirea cuvintelor”, în curs de apariție la Editura GRINTA din Cluj - Napoca, ediție bilingvă, romano - italiană (traducere Rodica Vinau si Olimpia Danci) Până acum Ioan Romeo Roșiianu a semnat prefața, postfața sau referințe critice la peste 200 de cărți, a fost inclus în 10 dicționare și în 30 de antologii literare, dintre care două
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
traducere Rodica Vinau si Olimpia Danci) Până acum Ioan Romeo Roșiianu a semnat prefața, postfața sau referințe critice la peste 200 de cărți, a fost inclus în 10 dicționare și în 30 de antologii literare, dintre care două sunt ediții bilingve, romano - albaneze. A publicat poezie, proză, eseu și critică literară în toate revistele importante din țară, la multe din acestea având rubrici sau pagini permanente de critică literară. - Până acum a obținut mai multe premii pentru poezie și proză la
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
alte publicații ai mai colaborat? - Sunt multe, dar nu am să amintesc decât pe cele la care am scris mai des :- Hyperion/ Iași; Convorbiri literare/ Iași; Dacia literară/Iași; Azi-cultural/București; Sfârșit de mileniu / București; Luceafărul/București; Poezia; Zorile, - editorial bilingv româno-ucainean/ București; Kitej-grad, - editorial româno-rus/ București; Porto-Franco/ Galați; Foaie - New-York/ America; Împreună - editorial bilingv româno- maghiar/București; Neliniști metafizice/Constanța - fondator actorul Iurie Darie, etc. „Anotimpuri ostile” - Ești autoarea volumelor "Zidire în cer", "Anotimpuri ostile", "Ochiul somnului - darul iubirii", "Az
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
cele la care am scris mai des :- Hyperion/ Iași; Convorbiri literare/ Iași; Dacia literară/Iași; Azi-cultural/București; Sfârșit de mileniu / București; Luceafărul/București; Poezia; Zorile, - editorial bilingv româno-ucainean/ București; Kitej-grad, - editorial româno-rus/ București; Porto-Franco/ Galați; Foaie - New-York/ America; Împreună - editorial bilingv româno- maghiar/București; Neliniști metafizice/Constanța - fondator actorul Iurie Darie, etc. „Anotimpuri ostile” - Ești autoarea volumelor "Zidire în cer", "Anotimpuri ostile", "Ochiul somnului - darul iubirii", "Az alom szeme - a szerelem varazsa", „Taina”. Cum ai defini stilul acestor cărți? - Am să
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
le poți compara; le poți doar alătura ca valoare poetică. Nu pot spune că mă pot compara sau că am încercat să le iau ca model. Toate îmi sunt aproape! Într-un fel sau într-altul. - “Taina” este un volum bilingv româno-rus, iar "Az alom szeme - a szerelem varazsa" a apărut în limba maghiară în tălmăcirea profesorului Horvath Dezideriu. Cum sunt primite aceste cărți de cititorii de limbă rusă și maghiară? Și de ce rusă și maghiară? - Învârtindu-mă într-un cerc
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
de la o vârstă fragedă și a tradus cinci cărți din limba sârbo-croată pentru școlile profesionale din Kosova. Volume publicate cu poezii: Pentru o picătură de apă, Prishtina 2013; Melodia veșniciei, Prishtina 2014, Caut steaua destinului, Prishtina 2015, Lacrimi pentru Kosova, bilingv (albaneza-română), București 2016. Referință Bibliografică: OXIGENUL VERSULUI ÎN CARTEA LUI GANI S. PLLANA / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2129, Anul VI, 29 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau
OXIGENUL VERSULUI ÎN CARTEA LUI GANI S. PLLANA de BAKI YMERI în ediţia nr. 2129 din 29 octombrie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1477730082.html [Corola-blog/BlogPost/380670_a_381999]
-
creație celor care rezonează la asemenea daruri. Recunoscându-i-se aceste daruri, a fost răsplătită cu mai multe premii și diplome și face parte din mai multe antologii și culegeri de poezii. Cu volumul de poezii Plasa unei iluzii, apărut bilingv, român-englez, autoarea nu se află la primul său volum. A fost precedat de placheta de versuri Taina sufletului 1993 și Tăceri suspendate 2011.Volumul Plasa unei iluzii, un monolog interior abia șoptit, este o oglindire a unui sistem de valori
Plasa unei iluzii, de Tatiana Dabija. Recenzie, de Elena Buică – Buni by http://revistaderecenzii.ro/plasa-unei-iluzii-de-tatiana-dabija-recenzie-de-elena-buica-buni/ [Corola-blog/BlogPost/339353_a_340682]
-
Acasă > Stihuri > Imaginație > GEORGE ROCĂ - POEME BILINGVE / BILINGUAL POEMS (3) - MICUL UNIVERS / THE LITTLE UNIVERSE Autor: George Rocă Publicat în: Ediția nr. 834 din 13 aprilie 2013 Toate Articolele Autorului MICUL UNIVERS (domnului Marin Sorescu) „Hai să credem tot ce spunem ... Prieteni buni, am fost încă din
MICUL UNIVERS / THE LITTLE UNIVERSE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 834 din 13 aprilie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_poeme_bilingve_george_roca_1365855057.html [Corola-blog/BlogPost/345881_a_347210]
-
reward you with a caress on your poet's forehead. A divine harmony is thus created which makes it easier to hop through the black holes of the Universe. ----------------------------------- George ROCĂ Sydney 10 aprilie 2013 Referință Bibliografica: George ROCĂ - POEME BILINGVE / BILINGUAL POEMS (3) - MICUL UNIVERS / THE LITTLE UNIVERSE / George Rocă : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 834, Anul III, 13 aprilie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 George Rocă : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este
MICUL UNIVERS / THE LITTLE UNIVERSE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 834 din 13 aprilie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_poeme_bilingve_george_roca_1365855057.html [Corola-blog/BlogPost/345881_a_347210]
-
Biblioteca Județeană „Ovid Densusianu” Hunedoara-Deva organizează în ziua de 18 mai 2015, ora 1700, în incinta Deva Mall, etajul patru, Salle d’Or, lansarea celui mai recent volum de versuri al poetei și editoarei Mariana Pândaru, volum bilingv intitulat . Variantele în limba engleză ale poeziilor sunt tălmăcite de scriitoarea Muguraș Maria Petrescu, volumul fiind ilustrat cu fotografii color realizate de Nicolae Jianu. Numele Marianei Pândaru este de peste trei decenii bine cunoscut iubitorilor de literatură din județ, în special
„Cartea florilor – The Book of Flowers” by http://uzp.org.ro/cartea-florilor-the-book-of-flowers/ [Corola-blog/BlogPost/92852_a_94144]
-
vocea Annei din Regatul de gheață). Cărțile din colecția Disney English sunt concepute special pentru a-i ajuta pe cei mici să învețe engleza într-un mod interactiv și amuzant, în compania personajelor Disney. În această colecție veți găsi povești bilingve, dicționare ilustrate, cărți de activități sau cărți de învățat engleza prin intermediul cântecelor. * Litera aniversează 25 de ani de existență! În 1989 lua ființă, la Chișinău și București, Editura Litera. Se împlinesc, așadar, anul acesta, 25 de ani de existență. Ani
Litera Mică şi Diverta îţi aduc magia Disney by http://www.zilesinopti.ro/articole/6763/litera-mica-si-diverta-iti-aduc-magia-disney [Corola-blog/BlogPost/98938_a_100230]
-
Articolele Autorului Autoare a mai multor cărți de publicistică, reportaje, proză, critică literară și poezie, Mariana Cristescu este un scriitor polivalent ce-și pune în palmă sufletul, pentru a covinge cititorii săi de sinceritatea acestuia. Citind recentul volum de poezie, (bilingv, român-englez, traducere Ileana Sandu),intitulat „Forbidden Love/Amor prohibit“, apărut la Editura „Vatra Veche”, Târgu-Mureș, 2015, mi-am pus întrebarea dacă această poezie este un elixir adevărat sau imaginar? Deoarece cugetarea blagiană ni se arată în toată splendoarea ei în
MARIANA CRISTESCU SAU VIZUALIZAREA ÎN INTERIORUL CUVÂNTULUI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1788 din 23 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1448272926.html [Corola-blog/BlogPost/342881_a_344210]
-
lucrare: Andres Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de poesía moderna), cuprinzând traduceri din poezia europeană, precum și din alte spații geografice și culturale, de la romantism până în strictă contemporaneitate. Uriașa muncă de tălmăcire în limba spaniolă a unor eșantioane concludente, editate bilingv, din opera a treizeci și cinci de poeți, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke, Aldo Palazzeschi, Saint-John Perse, Anna Ahmatova, la Pierre Reverdy, Paul Éluard, Gary Snyder, Andre Velter etc., s-a efectuat în celebrul, de acum, Atelier de Traducere Literară (Taller
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ars_poetica_o_carte_de_valoare_pent_george_roca_1328389354.html [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
Câțiva oameni buni. dedicat poetului român George Rocă. Poemele alese fac parte din noul volum de poezii semnat de George Rocă și au fost traduse în limba spaniolă de scriitorul Fabianni Belemuski, directorul revistei Niram Art și organizatorul evenimentului. Volumul bilingv Căutând insula fericirii / Looking for the Isle of Hapiness (Editură Anamarol) a fost lansat la începutul lunii octombrie 2013, în sala Mircea Eliade a Bibliotecii Metropolitane din București. Recitalul de poezie de la Madrid a avut loc în Espacio Niram cu
Recital de poezie dedicat poetului George Roca, la Madrid by http://uzp.org.ro/recital-de-poezie-dedicat-poetului-george-roca-la-madrid/ [Corola-blog/BlogPost/94153_a_95445]
-
Acasa > Orizont > Atitudini > S.O.S- ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1716 din 12 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului S.O.S Golemul s-a ridicat împotriva creatorului său. Fiul s-a ridicat împotriva propriei sale mame. O fi bolnav? O fi
S.O.S- ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1716 din 12 septembrie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1442012869.html [Corola-blog/BlogPost/369042_a_370371]
-
הלום? איפה אתם ,שלטונות, שתתנו פתרון? S.O.S זה.! הרחיקו מביתה את יציר חלציה האכזרי כל עוד הדבר אפשרי! S.O.S זה! אל תחכו , אחרי האסון להכות על חטא! התערבו לפני האבדון! Referință Bibliografică: S.O.S- ( versiune bilingvă română-ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1716, Anul V, 12 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
S.O.S- ( VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1716 din 12 septembrie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1442012869.html [Corola-blog/BlogPost/369042_a_370371]
-
decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Cronică de AL:Florin ȚENE Cristina Maria Purdescu Mai tânără cu un cuvânt O poetă având o coerență în discursul liric, sensibilă, ce prinde în formă genuină fluxul memoriei este Cristina Maria Purdescu în volumul bilingv(româno-italiano) Mai tânără cu un cuvânt, apărut la Editura Muzeul Literaturii, în traducerea lui Geo Vasile, având o prefață semnată de Traian T.Coșovei. Poeta se află la limita dintre confesia sinceră,dar învolburată, și delirul suav,amestecând în creuzetul
CRISTINA MARIA PURDESCU-MAI TÂNĂRĂ CU UN CUVÂNT de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 362 din 28 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Cristina_maria_purdescu_mai_tanara_cu_un_cuvant.html [Corola-blog/BlogPost/351147_a_352476]
-
I. A MURIT MICUL PRINCE/ÎL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2353 din 10 iunie 2017. A MURIT MICUL PRINCE Micul meu Prince a murit. Cerul mi s-a umbrit, S-a întunecat... Micul meu Prince a plecat, Sufletu- i a zburat
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
sau... visători.Nu te pot atinge,din păcate,nici săruta,nici strânge în brațe...Gândurile meleîn avalanșăspre ține vin.Dorul de tinemă urmărește.În oglindă,de departe,te zărescpe măsură ce anii,... III. PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE-ארבע שבע אחת אחת-VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2321 din 09 mai 2017. PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE Martie. De ziua mea îmi dăruiai mereu același parfum răcoritor, care-mi plăcea. Apoi nu ne-am mai vazut și mi-ați
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
știut.Erai tu, plutind deasupră-mi și împrejur,care păreai a șopti:Oferă-ți un flacon în amintirea zilei tale care-a fost, și unul pentru cea care vine.Și te-am ascultat.... IV. SCRISOARE CĂTRE ULTIMUL POET AȘKENAZ ILAN BERCOVICI--VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2292 din 10 aprilie 2017. SCRISOARE CĂTRE ULTIMUL POET AȘKENAZ* ILAN BERCOVICI** Dragă ultim poet așkenaz, rândurile tale mi-au pătruns în suflet, mi-au strămutat măruntaiele, mi-au cutremurat oasele
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
-l scape de demoni,și -ncet încet, o golea de seva .Vorbele Blancheiau adus nenoroc.. Iubitul ei se zdrobiîn mii de cioburi:.Universul ei se stinse.Ca Blanche am cunoscutși eu iubirea.Steluțe dansau deasupra mea.... VI. HAYKU RESTAURANT- -VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2253 din 02 martie 2017. HAYKU RESTAURANT Pere, vin dulce, pulpe dezosate mov. Limba mea e-n foc. Tot pulpe, pe grill, ciuperci cu sos Teriaki. Gust prea dominant. Cremă de
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
aici ca să mă înfățișez în fața dvoastra și să aduc omagiul meu memorii unui mare om,- avocatul Dădu Rosenkranz-,care a avut o mare semnificație în viața mea,fiind cel căruia îi datorez salvarea mea din iadul celui ... XII. CERCETAȘ- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ -EBRAICA /גששת, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2175 din 14 decembrie 2016. CERCETAȘ Adulmeci prin Beznă. Orbecăiești. În trecut, ai respirat Lumină. Azi se mai bat ochii tăi morți, mai bat,bat tamburina. Trăiesc încă tot
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
mele despre el în paralel cu documente despre activitatea să pentru ajutorarea semenilor săi. Iată un fragment din viitoarea carte:REMARCILE AVOCATULUI SHMAYA AVNI PE MARGINEA MĂRTURIEI DEPUSE de AVOCATUL.ROSENKRANZ la YAD VA SHEM.(1965)... XIV. MATERNITATE DIFERITĂ -VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ/אימהות שונה, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2148 din 17 noiembrie 2016. MATERNITATE DIFERITĂ Căsnicia Karinei cu-adevărat nu era deloc de invidiat.. Nu se fac copii" când nu se-nțeleg oamenii", spunea ea . Apoi,mama
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
mă mângâie, să mă simt bine?" În fond , pe vremuri ,nici mama ein-a vrut copii, dar se răzgândicând tatăl ei se-mbolnăvi,și ea rămase lângă el,cu dragoste îl ocroti... XV. FIU NU MAI ARE/אין יותר בן- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2134 din 03 noiembrie 2016. FIU NU MAI ARE Fiu nu mai are. El nu mai există. Crunt a rănit-o, inima i-a frânt-o sufletul i l-a călcat
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
copilăriei. Dusă e călduradin vorbe și priviri.Cel ce-a fost nu mai este.Suflet detracat,minte tulburata,imagine diformă.Pe el a pus stăpânireînsuși Satanasau poate- întruchipareace lângă el trăiește?.... XVI. RÂVNESC LA O LUME/מבוקש זמן,מבוקש מקום-VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2112 din 12 octombrie 2016. RÂVNESC LA O LUME Acolo, câinii nu mă sperie, avioanele nu cad. Nu sunt controale invazive, operațiile țin o clipita. Bonă mă dezmiardă, nu mă înțeapă
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]