208 matches
-
nu rău..." Cred că constituția este necesar de schimbat," Și cu toate că nu reprezint pe nimeni, eu, ca vorbitor de limba română a lui Eminescu, a lui Sadoveanu, a lui Rebreanu și Creangă, revenit la suprafață din băltoaca bilingvismului încă viu (bilingvismul dar și subsemnatul!) încerc uneori să-mi întreb interlocutorii (pesimiști?): "Fraților, dar n-ați încercat să vă reînvățați limba dacă ați uitat-o? Sunt atât de puțini cei ce nu se jenează să recunoască acest lucru... Iar tinerii care se
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
a colecțiilor de folclor, a arhivelor - cunoașterea vârstnicilor păstrători de tradiții, bătrânii satului 5.3 Promovarea valorilor culturale locale - susținerea identității naționale, asumarea acesteia în public, la serbările școlare (costume populare tradiționale, prezentarea tezaurului folcloric) - experimentarea și utilizarea conștientă a beneficiilor bilingvismului ... CONȚINUTURI Clasa a V-a Clasa a VI-a Clasa a VII-a Clasa a VIII-a Factorii situației de comunicare: spațiu, timp, vorbitor, ascultător Identificarea subiectului/temei, activarea cunoștințelor anterioare Tipuri de text: descriere (obiect, persoană, locație etc.); narațiune (de
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266784]
-
SÂMIHĂIAN, Florentina, O didactică a limbii și literaturii române, București, Editura Art, 2020. ... 18. TODOR Erika-Maria, Predarea-învățarea limbii române ca nematernă (O alternativă a lingvisticii aplicate), Cluj-Napoca, Editura Scientia, 2020. ... 19. TODOR Erika-Maria, Interdependențele conduitei bilingve. Profilul psiho-lingvistic al bilingvismului maghiar-român/The interdependencies of bilingual behaviour. Psycholinguistic and sociolinguistic profile of Hungarian-Romanian bilinguals, Diacronia 2, July 17, 2015. ... ... b) Link-uri utile: http://autodidact.granturi.ubbcluj.ro/ro/manuale.html http://video.elearning.ubbcluj.ro https://davebirss.com/storydice/ https://www.youtube.com/results?search query=tedx+România www.romanianvoice.com https://humanitas.ro/humanitas/colecții/biblioteca-virtuala https://respiro.ro/respiroteca/carti?gclid=CjwKCAjwx8iIBhBwEiwA2quaqxs5nKWuAsXJqMHhzk3Z-KqNrtfctQ0v-vqOOgO0VQreTCCjZ9sCpxoCbG0QAvD_BwE https://www.isjcta.ro/wp-content/uploads/2013/06/Cadrul-European-Comun-de-Referinta-pentru-limbi.pdf https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 https://msbook.pro/ https://ed.ted.com/lessons?direction=desc&sort=featured-position&user_by_click=student https://youtube.com/teded https://youtube.com/c/THECINEPUB_filme_românești_online ... GRUP DE LUCRU Coordonator
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266784]
-
Edinburgh, cercetătorii au descoperit că inteligența, cititul și fluența verbală s-au îmbunătățit ca urmare a învățării unei a doua limbi, scrie Agerpres. Rezultatele studiului, publicat în Analele de Neurologie, survin în contextul în care o cercetare anterioară sugerase că bilingvismul ar putea întârzia debutul demenței cu mai mulți ani. Folosind datele de la testele de inteligență efectuate de 262 de persoane din Edinburgh la vârsta de 11 ani, studiul a analizat modul în care abilitățile lor cognitive s-au schimbat atunci când
Metoda INCREDIBILĂ prin care poți încetini îmbătrânirea creierului by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/62162_a_63487]
-
parcurge și un traseu mai „tradițional”: o serie de fotografii, caiete de însemnări, scrisori, fragmente de jurnal, gravuri, desene și crochiuri. Motor al universului teatral ionescian, „le sentiment de Malentendu” este explicat de doamna Noëlle Giret, comisar al expoziției, prin „bilingvismul forțat” la care copilul Eugen Ionescu a fost supus: „Né de mère française, arrivé en France à l’âge de deux ans mais rapatrié de force à l’âge de treize ans par son père, en Roumanie, îl aură le
Franța-Ionesco-România by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/6566_a_7891]
-
mărul o inimă, gura un cer, urechea o trompă, genunchiul un ou - așadar când din pricina numelui lucrurilor mă cutreiera conținutul cuvintelor, așadar obrăznicia cu care cele vii și obiectele moarte se întrajutorează...” Nu e vorba doar de o lume a bilingvismului, ci de una în care se trăia cu două fețe, pe două planuri. „Orice copil știa prea bine că niciodată nu spui în public ce gândești și nu faci ce-ți vine să faci. Dincolo de poarta casei viața se-mparte
„Cuvintele dictează ce trebuie să se întâmple“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4992_a_6317]
-
în graiul respectiv. Față de toate aceste insuficiențe și informații contradictorii, Ioan Dănilă se angajează într-o cercetare de teren, pentru realizarea unui corpus de lexeme și forme care apar în idiomul ceangăilor din 29 de localități în care se manifestă bilingvismul româno-ceangăiesc. Ceangăii sunt răspândiți pe Valea Siretului, în bazinul mijlociu al acestuia, având ca reper orașul Pașcani, în Nord, la confluența Trotușului cu Siretul, în Sud, apoi spre Est, în județul Iași, și spre Vest, în județele Neamț și Vrancea
Cât de românesc este graiul ceangăilor din Moldova? by Solomon Marcus () [Corola-journal/Memoirs/9236_a_10561]
-
această situație prin raportorul pentru cultura minorității ceangăilor din Moldova. Ioan Dănilă își propune să întreprindă o cercetare profesională a problemei, cu instrumentarul lingvisticii moderne. Se înarmează cu un aparat teoretic pe măsură. Studiază, în capitole preliminare, fenomenul general al bilingvismului, cu atenție specială asupra bilingvismului dialectal; apoi prezintă influența limbii maghiare asupra limbii române și influența limbii române asupra limbii maghiare, pe baza celor mai recente cercetări. întreprinde o analiză migăloasă a termenului "ceangău" (istoric, etimologie, grafie). Analizează într-un
Cât de românesc este graiul ceangăilor din Moldova? by Solomon Marcus () [Corola-journal/Memoirs/9236_a_10561]
-
cultura minorității ceangăilor din Moldova. Ioan Dănilă își propune să întreprindă o cercetare profesională a problemei, cu instrumentarul lingvisticii moderne. Se înarmează cu un aparat teoretic pe măsură. Studiază, în capitole preliminare, fenomenul general al bilingvismului, cu atenție specială asupra bilingvismului dialectal; apoi prezintă influența limbii maghiare asupra limbii române și influența limbii române asupra limbii maghiare, pe baza celor mai recente cercetări. întreprinde o analiză migăloasă a termenului "ceangău" (istoric, etimologie, grafie). Analizează într-un întreg capitol particularitatea definitorie a
Cât de românesc este graiul ceangăilor din Moldova? by Solomon Marcus () [Corola-journal/Memoirs/9236_a_10561]
-
seama că par scrise direct în franceză. Mă simțeam, citindu-le, ca în limba mea maternă. Evident că n-aș fi fost în stare să le scriu în franceză la fel de bine. Dar nu asta e problema, ci sentimentul ciudat de bilingvism pe care l-am trăit preț de câteva ore. Nu sunt bilingv, deși știu bine franceza, și vorbită și scrisă, după miile de pagini pe care le-am citit de-a lungul timpului. Fiica mea, Ana, care a făcut școala
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
ar fi trebuit să se bucure de succes financiar. Iar dacă Uniunea Scriitorilor reușește supraviețuirea în aceste condiții dure, cum se cheamă aceasta, dacă nu performanță? Din sumar Numărul dublu 1-2 din acest an al revistei EUPHORION are ca temă bilingvismul creator. Participă la dezbatere Dumitru Chioaru, Csiki Attila, Rodica Grigore, Corina Gruber, Joachim Wittstock, care exprimă puncte de vedere interesante. Iată, spre exemplificare, câteva dintre observațiile lui Dumitru Chioaru: „Abia în lumea modernă și contemporană mai ales, fenomenul bilingvismului creator
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3752_a_5077]
-
temă bilingvismul creator. Participă la dezbatere Dumitru Chioaru, Csiki Attila, Rodica Grigore, Corina Gruber, Joachim Wittstock, care exprimă puncte de vedere interesante. Iată, spre exemplificare, câteva dintre observațiile lui Dumitru Chioaru: „Abia în lumea modernă și contemporană mai ales, fenomenul bilingvismului creator se dezvoltă în sensul tratat aici. Mobilitatea oamenilor, din considerente economice, politice sau culturale cunoaște o amploare nemaiîntâlnită de la epoca marilor migrații ale poporelor. Mobilitatea a marcat, după slăbirea naționalismului romantic, criza de identitate a omului dezrădăcinat, descris de
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3752_a_5077]
-
creației lui }epeneag. Legătura dintre onirism și scripturalitate experimentală, dintre creație și traducere, se poate extinde până la dimensiunile unui caz semnificativ de interculturalitate. Cuvântul nisiparniță, apărut inițial în Franța în 1985, Le mot sablier, este simptomul unei crize acute a bilingvismului și totodată documentul tentativei de ieșire din această criză. Câțiva ani, din 1978 până în 1984, prozatorul nu mai scrisese nici în română, nici în franceză, se refugiase în șah și apoi decide să scrie numai în franceză, dovadă fiind Roman
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
recunoașterii diversității. Ideea amestecului de culturi, în care fiecare și-a păstrat propria identitate, permite acum receptarea mai atentă a contribuției culturale a fiecărui grup etnic. Termenul de "bi-culturalism" a apărut la începutul anilor `60 în Canada, cu referire la bilingvismul populației din Quebec. Influență școlii americane de antropologie culturală, precum și a școlii franceze de antropologie fondată de Claude Levi Strauss a fost hotărâtoare în impunerea acestor teme de cercetare. În anii următori, conceptul de "multiculturalism" a intrat în discursul politic
Polis () [Corola-journal/Science/84979_a_85764]
-
în Sicilia, de pildă, înclinația spre autoponegrire îi amintește autorului de propensiunea identică a românilor; în Elveția, țară ce pare a refuza, în mod inexplicabil, să se integreze pulsului Europei, în prim-plan apare dificultatea identității compozite, generată de un bilingvism ce pune probleme mai ales omului de litere Dar poate cel mai grăitor, în această problematică a definirii de sine, este surprins paradoxul emigrării. Odată stabilit la Paris, autorul se vede mereu proiectat înapoi, spre locul de origine, prin ceea ce
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13708_a_15033]
-
ale unor decizii statale aberante fără să le pese de ce li se poate întâmpla dacă urmează blestemul românismului. Acum putem număra pe degete pe cei care pot fi așezați alături de acești martiri. E drept, mulți se erijează în adversari ai bilingvismului echilibrat și știți de ce? Aceștia, în aparență revoltați, nu știu să deosebească o rață leșească (specie existent!) de o rață fără aripi pe care le-o trimite de pe Dâmbovița cei câțiva ,,târgoveți”. Nu ezităm să fim de părere că tânăra
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92370_a_93662]
-
apariție. Numele astfel transcris al macedoneanului arăta așa: A L E X N D R U C M Am renumărat literele: 10. Nu putea fi o coincidență: eram pe drumul cel bun. Am Înțeles și de ce l-a apucat subit bilingvismul pe dragul de unchiul Noel. Nostalgii, mister, enigmistică - aiurea... Fii atent: dacă rămânea la franceză, numele lui Alexandru ar fi apărut În forma uzuală din această limbă, respectiv, ALEXANDRE LE GRAND. Or, nu mergea, fiindcă aici avem doar opt litere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
Olimpul și Lira i-au surâs oferindu-i șansă afirmării pe plaiurile unde Bucur își cântă fluierul atât de dulce. Următorul ce a urmat pe podiumul oferit de sufletele celor prezenți a fost Ionuț Țandăra primind premiul “NICHITA STĂNESCU”, pentru bilingvismul versului alb. Andre Breton, Arthur Rimbaud, Stephane Mallarme, Guillaume Apollinaire și alții au vegheat asupra lecturării textelor în limba franceză în timp de Doina Ghițescu a oferit varianta în graiul nostru. Au urmat și alții care au fost îmbiați de
DECERNAREA PREMIILOR CONCURSULUI NAŢIONAL LITERAR “CETATEA LUI BUCUR” de MARIAN DRAGOMIR, CĂLIN DENGEL în ediţia nr. 290 din 17 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359618_a_360947]
-
într-un interviu profesorul Octav Onicescu -- opinie confirmată de profesorul Radu Miron și de câțiva alți mari matematicieni, dar nu am spațiul să-i numesc decât poate pe acad. Dumitru Solomon, care a făcut-o public într-un interviu televizat... * * * Bilingvismul acestui volum este sugerat chiar de pe coperta 1. românescul nume al autoarei și apoi titlul englez „Travel Series—Journeys of the self ( voiaje ale eu—lui). Dacă titlul în majuscule poate însemna „serii de călătorie”, „series” se mai traduce și
UN NOU MODEL DE LITERATURĂ NECONVENŢIONALĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1343 din 04 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376133_a_377462]
-
deschidere către un gen literar convențional,” se înșeală profund. Evident, există tentația care dă mobilul tipăririi pe ultima copertă a câtorva opinii specifice ale unor experți, nu de puține ori și din motive de marketing va intra abia acum în bilingvismul acestui volum. Citindu-l scoarță-n scoarță, un critic american a scris :” Dr -- e pluri-doctor -- o să vedeți...! Cristina Emanuela (nume românești, fonetic și ortografic, ) continuă cu un apostrof și apoi litera „s”, deci „CED's poetry is as comforting and
UN NOU MODEL DE LITERATURĂ NECONVENŢIONALĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1343 din 04 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376133_a_377462]
-
stepei conduse de huni au fost devastatoare: abandonarea orașelor, instalarea modului de viață rural, începutul uniformizării civilizației locale. În același timp, a continuat generalizarea romanizării, ceramica dacică se diminuează sau dispare, are loc încetarea practicilor funerare specifice dacilor și încheierea bilingvismului. Aceste evoluții istorice specifice și contradictorii au avut consecințe însemnate și în plan religios. Astfel, creștinismul atestat în secolul al IV-lea, în fosta provincie Dacia și în regiunile extra-carpatice trebuie să fi parcurs o evoluție sinusoidală, de flux și
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
măestrele (măestru) -lat. magister. Bogăția patrimoniului cultural romanic și rezistența sa în fața celui slav se observă și din influența exercitată de latină asupra slavei, elementele de origine latină din limbile slave referitoare la credințe, cutume, superstiții sunt o consecință a bilingvismului și conviețuirii spirituale. De pildă: luna (lat.)-luná (slv), lunaticus-lunátik, Rosalia-rusalja, Calendae-Koljada, Creatio-Creciune, Crăciune-Kračun (bg.), Troian-Trojanu. Singura populație creștină, dar eretică (ariană), care a trăit, la începutul secolului al VII-lea, alături de romanicii din Crișana, Banat și Transilvania o reprezentau
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
respectiv, româna, și, pe de altă parte, începutul penetrației vocabulelor slave în limba română, în anii 800-900, secolele IX-X. În acest context, viața religioasă a populației nord-dunărene a jucat un rol excepțional. Astfel, în secolele V-VI, s-a încheiat bilingvismul și încorporarea în latinitate a celei mai mari părți a populației din nordul Dunării. Generalizarea creștinismului de limbă latină a fost unul din factorii fundamentali ai acestui proces. Schimbările survenite în evoluția de ansamblu a limbii, în secolele VII-X, au
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
sale, abundente în asemenea termeni. Vasile Pogor îi recomanda acestuia, la 1838, eliminarea grecismelor acolo unde era posibil, dar el însuși nu putea renunța la unii termeni elini 26. Dificultatea de a renunța la neologismele grecești poate avea drept cauză bilingvismul ce transpiră din scrierile multor cărturari români ai primei jumătăți de veac XIX. Unii dintre aceștia scriu mai ușor elinește decât românește, dovadă că erau chiar obișnuiți a gândi în greacă 27; e vorba, așadar, de acea natură dublă greco-română
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
I. Creangă în folclorul maghiar sau de receptarea în aria culturală maghiară a basmelor lui Petre Ispirescu și a colecției de folclor a lui V. Alecsandri. Consacră mai multe cercetări povestitului bilingv și, în general, rolului pe care îl are bilingvismul în conviețuirea est-europeană și în circulația interetnică a folclorului. Preocupat de istoricul cercetărilor folclorice, F. a înzestrat disciplina cu lucrări consacrate unor literați maghiari care au contribuit la cunoașterea folclorului românesc: Kazinczy Ferenc, Sombori László, Zeyk János, Ács Károly, Gyulai
FARAGÓ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286958_a_288287]