31 matches
-
dintre cele mai impresionante implicații solare. În colinda soarelui din Cioara Radu Vodă, Brăila, calul strunit de ipostaza antropomorfă a astrului, calcă în spații pârjolite și le redă vitalitatea: „Galben Soare în cânchi pârliți -/ Cânchi pârliți mi-a otăvit,/ Mari boiri caii și-a priponit./ Care cum i priponea,/ Tot Soarelui i mulțumea -/ Tot lui Soare și sfinților/ Și mai mult părinților./ Galben Soare și-mi răsare,/ Galben Soare în chiatră sare -/ Chiatra seacă în patru [crapă]/ Și lasă rîuri de
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
ES: No comer ni beber durante șu utilización. DA: Der må ikke spises eller drikkes under brugen. DE: Bei der Arbeit nicht essen und trinken. EN: When using do not eat or drink. FR: Ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation. IT: Non mangiare né bere durante l'impiego. NL: Niet eten of drinken tijdens gebruik. PT: Năo comer nem beber durante a utilizaçăo. FI: Syöminen ja juominen kielletty kemikaalia käsiteltäessä. SV: Ät inte eller drick inte under
jrc5127as2001 by Guvernul României () [Corola-website/Law/90295_a_91082]
-
beber, ni fumar durante șu utilización. DA: Der må ikke spises, drikkes eller ryges under brugen. DE: Bei der Arbeit nicht essen, trinken oder rauchen. EN: When using do not eat, drink or smoke. FR: Ne pas manger, ne pas boire et ne pas fumer pendant l'utilisation. IT: Non mangiare, né bere, né fumare durante l'impiego. NL: Niet eten, drinken of roken tijdens gebruik. PT: Năo comer, beber ou fumar durante a utilizaçăo. FI: Syöminen, juominen ja tupakointi kielletty
jrc5127as2001 by Guvernul României () [Corola-website/Law/90295_a_91082]
-
propozițiilor interogative se folosește un semn de întrebare inversat vertical (¿), astfel încât toate expresiile interogative se scriu între două semne de întrebare, exemplu: („Ce va fi?”). În limba franceză se pune un spațiu înaintea semnului de întrebare (de exemplu, "Que voulez-vous boire ?"). În limbile greacă și slavonă bisericească în locul semnului de întrebare normal se folosește punctul și virgula („;”) În limba armeană semnul de întrebare (՞) are forma unui cerc deschis plasat pe ultima vocală a cuvântului din propoziția interogativă. În limbile arabă și
Semnul întrebării () [Corola-website/Science/316307_a_317636]
-
aceste opere pariziene au fost publicate de către Pierre Attaingnant. Compozitori ai generației lor, precum și compozitori de mai târziu, cum ar fi Orlando de Lassus, au fost influențați de Madrigalul italian. În timpul secolului al 17-lea, air de cour, Chanson pour Boire și alte genuri, în general, se cântau la lăută sau pian, cu contribuțiile compozitorilor precum Anton Boesset, Denis Gaultier, Michel Lambert și Michel-Richard de Lalande. În timpul secolului al 18-lea, muzica vocală în Franța a fost dominată de operă, dar
Chanson () [Corola-website/Science/330079_a_331408]
-
în limba standard, de data aceasta sub influența grafiei, în afară de r-ul terminației de infinitiv -er. Nu se pronunță nici é-urile și e-urile în silabă neaccentuată: "désir" [dzir] „dorință”, "secret" [skrɛ] „secret”. Fostul diftong transcris oi se pronunță [wɛ] ("boire" [bwɛr] „a bea”) sau [we] ("roi" [rwe] „rege”) în pronunțarea aristocratică, dar deja [wa] în cea populară ([bwar], [rwa]). Vocala [ə] se mai menține în vorbirea populară în situațiile în care astăzi cade, dar pronunțarea ei este criticată. Vocalele nazale
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]