422 matches
-
a fi singura unitate de măsură pentru cei care altfel predică depolitizarea culturii?”, scrie, cu temei, Carmen Mușat în textul de deschidere al acestei dezbateri. Exprimă puncte de vedere, neapărat de citit: Bogdan-Alexandru Stănescu, Jan Cornelius, Laure Hinckel, Jan Willem Bos, Ian H. Mysjkin, Răzvan Purdel, Steinar Lone, Jaroslaw Godun, Iulia Dondorici, Adina Dinițoiu, Silviu Lupescu, Anamaria Pop. Încă o reacție Tot despre traducerile ICR și despre „enormitățile incredibile” spuse în emisiunea Realitatea la Raport difuzată de Realitatea TV este vorba
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4222_a_5547]
-
asta i-a costat" "Instanțele care au urmat, Curtea de Apel și Înalta Curte, au neglijat pur și simplu concluziile primei instanțe, luînd dosarul de la zero, astfel încît inculpații au pierdut practic o cale de atac. Mai mult decît atît. Boșii din fotbal au început să fie strict monitorizați, iar judecătorii la care a ajuns dosarul au fost protejați îndeaproape ca să fie apărați și nici să nu se poată interveni la ei dacă asta i-ar fi trecut prin cap cuiva
Tolontan: Partea nevăzută a dosarului "Transferurilor" by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/42761_a_44086]
-
lichele și parveniți și cum mai vreți să le spuneți, care s-au gândit că așa ocazie nu se ratează și că ce-ar fi să ajungă și ei mari și foarte bazați, așa ca prin filmele americănești, adică niște boși mafioți. Cică ălora le merge bine În "familii" și găști și ce s-au gândit deștepții noștri? C-ar fi bine să facă la fel, adică să-i imite pe ăia, că la mai mult nu-i duce capul, de
Când îngerii votează demonii sau România răstingnită by Leocadia Georgeta Carp () [Corola-publishinghouse/Administrative/1182_a_1887]
-
Căloiu Oana " Corpul", partea secundă a trilogiei "Orbitor" a lui Mircea Cărtărescu, a apărut în traducerea olandeză a lui Jan Willem Bos la editura " De Bezige Bij", prin programul "Translation and Publication Support Programme" (TPS), anunță Institutului Cultural Român ( Foto:ICR[/caption] "NRC Handelsblad", important ziar de referință olandez, publică o amplă recenzie a volumului, sub titlul " Frânturi strălucite". Autoarea Margot Dijkgraaf
Mircea Cărtărescu, tradus în olandeză by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/82096_a_83421]
-
criminal imprevizibil și lipsit de scrupule. Henderson apare în ușa bibliotecii și strigă: — Streator! Ce-ai făcut, ți-ai închis pagerul? Vezi că tocmai am primit un telefon în legătură cu alt copil mort. Șeful a murit, trăiască șeful! Ăsta e noul bos, aidoma cu bosul cel vechi. Și, desigur, lumea ar fi mai bună fără anumiți indivizi. Da, lumea ar putea fi perfectă cu câteva ajustări pe ici, pe colo. Cu un pic de curățenie. Cu un dram de selecție, dar nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1905_a_3230]
-
lipsit de scrupule. Henderson apare în ușa bibliotecii și strigă: — Streator! Ce-ai făcut, ți-ai închis pagerul? Vezi că tocmai am primit un telefon în legătură cu alt copil mort. Șeful a murit, trăiască șeful! Ăsta e noul bos, aidoma cu bosul cel vechi. Și, desigur, lumea ar fi mai bună fără anumiți indivizi. Da, lumea ar putea fi perfectă cu câteva ajustări pe ici, pe colo. Cu un pic de curățenie. Cu un dram de selecție, dar nu naturală. Dar nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1905_a_3230]
-
din vârful dealului Cotrocenilor, valul de agresivitate al guvernanților față de presă se umflă cu fiecare zi. Ultimul răcnet, dl Iliescu a găsit vinovatul pentru starea sumbră a Justiției, care e, de lungă vreme, acuza principală adusă guvernului de către Bruxelles: presa! „Boșii” presei corup Justiția, nu politicienii, zice președintele. Dl Adrian Năstase, după ce declară că nu se pune problema schimbării dnei Rodica Stănoiu, constată că presa n-a înțeles nimic, că de la Parlamentul European am primit doar o critică tovărășească. Așa cred
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2042_a_3367]
-
ce trăi până la Bobotează. Nici cu băutura nu se stătea mai bine. Câteva degete de votcă și de coniac, și cam atât. Doi din cei trei chelneri aduși de domnul Brândușă se ocupau de debarasare, În timp ce al treilea făcea poze bosului cu un polaroid În dreptul fiecărui tablou din mica sa pinacotecă. Singur, fără Zorela, Întrucât, după spusele patronului, ea nu era obiect de colecție, adică nu avea cotă pe piața operelor de artă. Deocamdată. Carevasăzică așa, zise ea, fără să pară
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1856_a_3181]
-
în presa românească”( Gabriel Bejan), „Există patroni de presă care fac bani și patroni de presă care pierd bani, dar care cred că ies în câștig pe altă parte. De cele mai multe ori, cei din urma se înșeală. Există, în schimb, boșii care le conduc acelor patroni afacerea și care în fața subalternilor își bat joc de patron, dar care în fața patronului se prosternează. Pe cât e de curajos boss-ul de sub patron, pe atât de sănătos biznisul. Va urma... Mai multe voci din
Jurnaliștii de la "România Liberă", în pragul revoltei by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/80650_a_81975]
-
00, TVR 1 20 iunie, Elveția - Franța, 22:00, TVR 1 20 iunie, Honduras - Ecuador, 01:00, TVR 1 25 iunie, Honduras - Elveția, 23:00, TVR 2 25 iunie, Ecuador - Franța, 23:00, TVR 1 GRUPA F Argentina (ARG) Bosnia (BOS) Nigeria (NIG) Iran (IRN) 15 iunie, Argentina - Bosnia, 01:00, TVR 1 16 iunie, Iran - Nigeria, 22:00, TVR 1 21 iunie, Argentina - Iran, 19:00, TVR 1 21 iunie, Nigeria - Bosnia, 01:00, TVR 1 25 iunie, Bosnia - Iran
CUPA MONDIALĂ FIFA BRAZILIA 2014. TVR, schimbare majoră by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/74097_a_75422]
-
00, TVR 1 20 iunie, Elveția - Franța, 22:00, TVR 1 20 iunie, Honduras - Ecuador, 01:00, TVR 1 25 iunie, Honduras - Elveția, 23:00, TVR 2 25 iunie, Ecuador - Franța, 23:00, TVR 1 GRUPA F Argentina (ARG) Bosnia (BOS) Nigeria (NIG) Iran (IRN) 15 iunie, Argentina - Bosnia, 01:00, TVR 1 16 iunie, Iran - Nigeria, 22:00, TVR 1 21 iunie, Argentina - Iran, 19:00, TVR 1 21 iunie, Nigeria - Bosnia, 01:00, TVR 1 25 iunie, Bosnia - Iran
CUPA MONDIALĂ a celor mai SEXY fete. Competiția pentru cel mai frumos fund by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/74104_a_75429]
-
00, TVR 1 20 iunie, Elveția - Franța, 22:00, TVR 1 20 iunie, Honduras - Ecuador, 01:00, TVR 1 25 iunie, Honduras - Elveția, 23:00, TVR 2 25 iunie, Ecuador - Franța, 23:00, TVR 1 GRUPA F Argentina (ARG) Bosnia (BOS) Nigeria (NIG) Iran (IRN) 15 iunie, Argentina - Bosnia, 01:00, TVR 1 16 iunie, Iran - Nigeria, 22:00, TVR 1 21 iunie, Argentina - Iran, 19:00, TVR 1 21 iunie, Nigeria - Bosnia, 01:00, TVR 1 25 iunie, Bosnia - Iran
CUPA MONDIALĂ 2014: Imagine emoționantă, care arată adevărul din Brazilia by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/74129_a_75454]
-
00, TVR 1 20 iunie, Elveția - Franța, 22:00, TVR 1 20 iunie, Honduras - Ecuador, 01:00, TVR 1 25 iunie, Honduras - Elveția, 23:00, TVR 2 25 iunie, Ecuador - Franța, 23:00, TVR 1 GRUPA F Argentina (ARG) Bosnia (BOS) Nigeria (NIG) Iran (IRN) 15 iunie, Argentina - Bosnia, 01:00, TVR 1 16 iunie, Iran - Nigeria, 22:00, TVR 1 21 iunie, Argentina - Iran, 19:00, TVR 1 21 iunie, Nigeria - Bosnia, 01:00, TVR 1 25 iunie, Bosnia - Iran
TELEVIZĂRILE meciurilor de la CUPA MONDIALĂ 2014 în România by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/74147_a_75472]
-
din toată inima "La mulți ani!", îi declar în mod public că o iubesc și aștept să-mi aducă în dar noi traduceri, la fel de bine făcute, ca și cele de până acum, care compun o întreagă bibliotecă de literatură universală. "Bos suetus aratro" DORA PAVEL: Dragă doamnă Antoaneta Ralian, aș vrea să vă mărturisesc din capul locului admirația mea (și nu doar a mea) pentru forța pe care o aveți, la cei 85 de ani împliniți acum, și să vă doresc
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
cu plăcere. Traduc cu pasiune, cu dragoste de carte, de literatură. Și muncesc cu o conștiinciozitate înnăscută, pe care astăzi o consider de natură bovină. Profesoara mea de franceză ne spunea că Bossuet și-a luat numele din sintagma latină bos suetus aratro ("boul deprins cu plugul"). Păstrând proporțiile, așa sunt și eu. Da, mi-ar plăcea și mie să fac parte dintre bătrânele care la pensie colindă lumea, dar, din păcate, ce vrea sufletul nu vor picioarele. Situație antagonică. D.P.
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
Unul dintre exemple este cuplul matinal Răzvan și Dani care este remunerat cu 10.000 de euro pe lună de căciulă. Lider se pare că este Dan Negru care încasează 15.000 de euro la fiecare 30 de zile de la boșii Antenei 1. Vedetele de la Kanal D sunt plătite un pic mai bine de către turci. Astfel potrivit evz.ro, Mădălin Ionescu încasează 8.000 de euro pentru a prezenta emisiunea "Wowbiz" și Adelina Pestrițu ia 4.000 de euro deși emisiunea
Cât câștigă prezentatorii emisiunilor tabloide by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/72743_a_74068]
-
media europeană (care, se știe prea bine, coincide cu un marasm general al educației) Cronicarul îi recomandă să parcurgă rezultatele studiului pe care cercetătorii Fundației Bertelsmann l-au încheiat de curînd în Germania. Situația e atît de sumbră încît Wilfried Bos, șeful echipei de cercetători, a folosit în fața redactorilor revistei „Der Spiegel” cuvîntul scandalos. Potrivit specialistului german, dacă admitem că principalele obiective ale educației naționale sînt în număr de două - 1) excelența și 2) șanse egale de participare la viața socială, atunci
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4831_a_6156]
-
ani, cu geniul lor, cu devotamentul lor pentru literatura noastră, cu prietenia pe care mi-au arătat-o. Le datorez, prin urmare, enorm unor Alain Paruit, Gerhardt Csejka, Inger Johansson, Ernest Wichner, Bruno Mazzoni, Laure Hinckel, Steinar Lone, Jan Willem Bos, Ivan Stankov, Gabi Csordas sau Alec Mustar. În fine, aș spune că lucrul cel mai important este ecoul cărților tale. Cele mai multe cărți românești au în străinătate obișnuitul „succes de stimă“, indiferent de valoarea lor. Ca să ajungi să urci pe o
„Am atins o clipă cerul cu palma“ by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/6575_a_7900]
-
fără îndoială traducerea recentă în limba neerlandeză a primului volum din trilogia Orbitor, sub titlul De Wetenden („Știutorii", ca și în cazul ediției germane). Traducerea, apărută la prestigioasa editură De Bezige Bij din Amsterdam, i se datorează lui Jan Willem Bos care, pe lîngă traduceri din importanți scriitori români precum Norman Manea, Ana Blandiana, Mircea Dinescu, a mai tradus din opera cărtăresciană microromanul Travesti, în 1995, și povestirea Arhitectul, în cadrul culegerii de proză Moderne Roemeense Verhalen, pe care a coordonat-o
Mircea Cărtărescu în presa neerlandeză by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/6086_a_7411]
-
preț, mai ales dacă li se oferă avantaje materiale. Altminteri vor trebui să plătească prețul pe care l-au plătit toți tovarășii lor de drum care s-au apropiat prea mult de sovietici și de agenții sovietici de influență. De vreme ce boșii neoconservatori au încercat deja să mă distrugă, asigurîndu-se că ultimele mele cărți nu vor fi recenzate în presa aflată sub controlul lor, pot să vorbesc, la vîrsta la care mă aflu, cu absolută, onestitate." (p. 16) Că îl credem sau
Epitaf pentru conservatori by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6324_a_7649]
-
4. Shanghai Pudong Internațional (PVG) 1 hr. 18 min. 5. Los Angeles Internațional (LAX) 1 hr. 10 min. 6. Sydney Kingsford Smith (SYD) 1 hr. 9 min. 7. Tokyo Narita Internațional (NRT) 1 hr. 3 min. 8. Boston Logan Internațional (BOS) 1 hr. 2 min. 9. Frankfurt Internațional (FRA) 1 hr. 1 min. 10. Chicago O'Hare Internațional (ORD) 59 min.
Topul celor mai bune aeroporturi din lume by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63492_a_64817]
-
Marina Vazaca Recent am avut plăcerea de a cunoaște nu mai puțin de cinci traducători care își dedică bună parte din activitate traducerii literaturii române. Mariano Martín Rodríguez (Spania), Laure Hinckel (Franța), Anita Bernacchia (Italia), Marina Gessner (Croația), Jan Willem Bos (Olanda) s-au reunit la Bruxelles în luna martie în jurul scriitorilor Dan Lungu și Nicoleta Esinencu pentru o discuție pe marginea unor creații recente ale celor doi: În iad toate becurile sunt arse, ultimul roman al lui Dan Lungu, apărut
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Gemenii din Nostalgia lui Mircea Cărtărescu, un text care mi-a plăcut enorm, preferința personală potrivindu-se de astă dată cu alegerea editorului. Și aș fi foarte fericită dacă mi s-ar da ocazia să traduc Degete mici. Jan Willem Bos este traducător, lexicograf, scriitor și editor. Studiile de limbă și literatură română la Universitatea din Amsterdam au fost urmate de un interes crescând pentru cultura românească și pentru popularizarea ei. În domeniul traducerii din literatura română, palmaresul său este prodigios
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
abordat toate genurile - proză, poezie, teatru - și autori la fel de diferiți precum Mircea Eliade, Sorin Titel, Norman Manea, Marin Sorescu, Mircea Dinescu, Ana Blandiana, Matei Vișniec, Gabriela Adameșteanu, Valeriu Butulescu. Cei care încă nu știu cât de vechi este interesul lui Jan Willem Bos pentru România vor avea prilejul să afle din volumul „Verdacht”.Mijn Securitatedossier (Atlas, 2009), care va apărea curând și la Editura Trei („Suspect”. Dosarul meu de la Securitate), în traducerea Alexei Stoicescu. „De ce limba română?” cred că e o întrebare la
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Rodríguez: Primejdie. Laure Hinckel: De mulți ani, ador cuvîntul zorzoane. Anita Bernacchia: Oglindă. Marina Gessner: Încă de la primul meu contact cu limba română, la cursurile de fonetică comparată a limbilor romanice, mi-au plăcut cuvinte precum veveriță, bivoliță. Jan Willem Bos: Nu cred că am chiar un cuvânt preferat, dar îmi plac cuvinte precum samavolnicie, capuchehaie și combinații de genul pierde-vară, zgârie-brânză. Apoi, mi-au plăcut întotdeauna cuvintele care nu au echivalent în neerlandeză, cum ar fi bobârnac sau cuscru.
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]