298 matches
-
pline de grele armuri și bănuți argintați. în stil don juanic bravează când vesel când nu... tristul Artharamis dispus să presare cina cu vorbe de duh... luându-mă tandru în brațe. FEMME D’ARGILE femme d’argile prends-moi dans țes bras ! de ta peau, chasse la peau des pensées qui gémissent dans mes profondeurs ou tout au moins me touchent hésitantes elles ne me laissent pas en paix lorsqu’elles me transforment brusquement en requiem et litanie du fait de leurs
POEME FRANCO-ROMÂNE de FLORICA BUD în ediţia nr. 32 din 01 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341649_a_342978]
-
abîme empli de lourdes armures et monnaies d’argents. sur un style donjuanesque îl fait le brave parfois gaiement, parfois non... triste Artharamis prêt à saupoudrer le dîner de șes mots d’esprit... tout en me prenant tendrement dans șes bras. OGLINDĂ ÎN TIMP vijelia mi-a smuls doar o frunză restul putrezesc amorțite zadarnic mă dor când în suflet am frig și în ram oseminte. zac trunchi hieratic așteptând să fiu însumata naturii moarte memorie opusă vastei oglinzi Oglindă în
POEME FRANCO-ROMÂNE de FLORICA BUD în ediţia nr. 32 din 01 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341649_a_342978]
-
românesc. ... 2.10. Formele de turații și metode de pregătire. ... 2.11. Importanța elementelor fundamentale (plie, battement tendu) în studiul dansului clasic, contemporan, caracter, românesc. ... 2.12. Rolul pașilor de legătură în lecția de dans clasic, contemporan, caracter, românesc. ... 2.13. Studiul port de bras-urilor. Metode de dezvoltare a plasticității brațelor. ... 2.14. Importanța observațiilor în lecția de dans (clasic, contemporan, caracter, românesc). Metode de evaluare specifice. ... Notă: Toate temele prezentate pot fi tratate în funcție de specialitatea candidatului și vor cuprinde exemple din practica
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/276695]
-
1.20 1.18 1.18 1.16 1.16 1.14 1.14 1.12 1.12 1.10 1.10 1.08 2. 200 m liber (min) 3.10 3.04 3.06 3.00 3.02 2.56 2.58 2.52 2.54 2.48 2.50 2.44 2.46 2.40 2.42 2.36 2.38 2.32 2.34 2.28 3. 100 m bras (min) 1.48 1.44 1.46 1.42 1.44 1.40 1.42 1.38 1.40 1.36 1.38 1.34 1.36 1.32 1.34 1.30 1.32 1.28 1.30 1.26 4. 200 m bras (min) 3.47 3.41 3.43 3.37 3.39 3.33 3.35 3.29 3.31 3.25 3.27 3.21 3.23 3.17
ANEXE din 31 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/274285]
-
2.54 2.48 2.50 2.44 2.46 2.40 2.42 2.36 2.38 2.32 2.34 2.28 3. 100 m bras (min) 1.48 1.44 1.46 1.42 1.44 1.40 1.42 1.38 1.40 1.36 1.38 1.34 1.36 1.32 1.34 1.30 1.32 1.28 1.30 1.26 4. 200 m bras (min) 3.47 3.41 3.43 3.37 3.39 3.33 3.35 3.29 3.31 3.25 3.27 3.21 3.23 3.17 3.19 3.13 3.15 3.09 3.11 3.05 5. 100 m spate (min) 1.36 1.34 1.34 1.32 1.32 1.30 1.30 1.28 1.28 1.26 1.26 1.24 1.24 1.22
ANEXE din 31 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/274285]
-
est allé, Son âme s'est envolée.. Son âme s'est élevée Vers l'infini, Vers le grand bleu... Est-elle au paradis? En rentrant de la clinique, La veille, au soir, mon ainé Și triste, mais résigné, Le portait sous le bras. Le pauvre petit, ne tenant plus Sur șes pattes flageolantes , S'était étendu sur le côté. La veille au soir, Je l'avais bordé sur să couche. Puis, je l'ai pris Contre mon cœur , et ainsi, Nous sommes restés
A MURIT MICUL PRINCE/IL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/379473_a_380802]
-
flageolantes , S'était étendu sur le côté. La veille au soir, Je l'avais bordé sur să couche. Puis, je l'ai pris Contre mon cœur , et ainsi, Nous sommes restés tous deux Sur une chaise... Lui , blotti dans mes bras. Et moi, je l'ai bercé Longuement... Sentait-il que j'étais là ? Sentait-il que c'était moi? Depuis longtemps Îl voyait mal Et n'entendait presque plus. A terre, à șes côtés , lui parlant, Je l'ai caressé, tout doucement
A MURIT MICUL PRINCE/IL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/379473_a_380802]
-
foarte gustoasă, Asasinii au aceeași părere, au renunțat la fudulii, Bar grille, asta vrea tineretul, loup a l”acaille, O mică revelație este pâinea din făină de oase, Plăcintă din palme tăiate cu toporul, Tu, iubito, m-ai făcut antropofag, Bras și troisbras, ei sunt ajutorii mei. Firile sensibile se tem de pericole neștiute, Vibrează ca firele de telegraf. BORIS MARIAN Referință Bibliografică: Inimi sfâșiate / Boris Mehr : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 816, Anul III, 26 martie 2013. Drepturi de
INIMI SFÂŞIATE de BORIS MEHR în ediţia nr. 816 din 26 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345402_a_346731]
-
aude bubuit și se vede doar fulgerul despicând vârful de brad când poiana-i umbrită de norul cu ploaia cu praful și cu lipsa arcușului în acordare de greier când ca marea e lacul petrecut de stihia de valuri fără bras de broscoi-despicare de aer fără tremur d-elitră unduire de șarpe peste frunză de nufăr când pe miriște macul își pierde petala mestecând-o ciulinii de mov și albastru și de praf și de fir cenușiu ce-a picat de pe
SONATA LUMII CU INSTRUMENTE DEZACORDATE de ADINA DUMITRESCU în ediţia nr. 2206 din 14 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374157_a_375486]
-
aude bubuit și se vede doar fulgerul despicând vârful de brad când poiana-i umbrită de norul cu ploaia cu praful și cu lipsa arcușului în acordare de greier când ca marea e lacul petrecut de stihia de valuri fără bras de broscoi-despicare de aer fără tremur d-elitră unduire de șarpe peste frunză de nufăr când pe miriște macul își pierde petala mestecând-o ciulinii de mov și albastru și de praf și de fir cenușiu ce-a picat de pe
POEME DE SFÂRŞIT DE AN de ADINA DUMITRESCU în ediţia nr. 2192 din 31 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374156_a_375485]
-
aude bubuit și se vede doar fulgerul despicând vârful de brad când poiana-i umbrită de norul cu ploaia cu praful și cu lipsa arcușului în acordare de greier când ca marea e lacul petrecut de stihia de valuri fără bras de broscoi-despicare de aer fără tremur d-elitră unduire de șarpe peste frunză de nufăr când pe miriște macul își pierde petala mestecând-o ciulinii de mov și albastru ... Citește mai mult când în marginea de pădure nu dănțuiește aer
ADINA DUMITRESCU [Corola-blog/BlogPost/374158_a_375487]
-
zare se-aude bubuit și se vede doar fulgerul despicând vârful de bradcând poiana-i umbrită de norul cu ploaia cu praful și cu lipsa arcușului în acordare de greiercând ca marea e lacul petrecut de stihia de valuri fără bras de broscoi-despicare de aerfără tremur d-elitră unduire de șarpe peste frunză de nufărcând pe miriște macul își pierde petala mestecând-o ciulinii de mov și albastru... V. ADINA DUMITRESCU - HÂRJOANA CU MINE (VERSURI), de Adina Dumitrescu, publicat în Ediția
ADINA DUMITRESCU [Corola-blog/BlogPost/374158_a_375487]
-
nous citons la traduction d'une strophe du poème Bénédiction de Charles Baudelaire et să traduction en roumain, qui est l'œuvre de Tudor Arghezi: Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide, Le Poète serein lève șes bras pieux, Et leș vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l'aspect des peuples furieux. Charles Baudelaire, Bénédiction Spre cer, unde zărește un jilț și o minune, Psalmistul își ridică smerita rugăciune, Și lungă scăpărare a nimbului rotund Priveliștile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme des interprétations : " le Poète serein " devient en roumain un " psalmiste " (leitmotiv de la poétique de Tudor Arghezi), l'" esprit lucide " est traduit par une image plus abstraite : " nimb rotund " (littéralement : " nimbe rond "). On découvre également des modulations : le syntagme " șes bras pieux " est traduit par " smerita rugăciune " (littéralement : " l'humble prière "), tandis que l'épithète " furieux " est vue comme " dușman " (littéralement : " ennemi ") par Arghezi, le poète-traducteur. En outre, on peut observer que leș majuscules du texte de départ (" le Poète ", " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-n care cad/ atâtea stele, tânărul tău trup/ de vrăjitoare-mi arde-n brațe/ ca-n flăcările unui rug. (Noi și pământul) (Blaga, 2010 : 27) Cette nuit où tombent/ tânt d'étoiles/ ton jeune corps de sorcière/ brûle dans mes bras/ comme dans leș flammes d'un bûcher. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) On peut observer que le texte cible comprend un vers de pluș par rapport au texte d'origine. Le traducteur a ressenti le besoin de découper
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte de départ ne contient pas de tiret : Nu-mi presimți văpaia când în brațe îmi tremuri că un picur de rouă-mbrățișat de raze de lumină ? (Nu-mi presimți ?) (Blaga, 2010 : 34) Ne pressens-tu pas la flamme quand dans mes bras tu es tremblante comme une goutte de rosée enserrée par des rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69) Ne pressens-tu pas mă flamme quand tu trembles dans mes bras comme une goutte de rosée qu'embrassent leș rayons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
34) Ne pressens-tu pas la flamme quand dans mes bras tu es tremblante comme une goutte de rosée enserrée par des rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69) Ne pressens-tu pas mă flamme quand tu trembles dans mes bras comme une goutte de rosée qu'embrassent leș rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Miclău, 1978 : 159) Îl s'agit d'un choix inédit : soit la traductrice aspire à imiter, dans son travail, le style poétique de Blaga, insérant un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
te cuprindă și nisipuri prind să fiarbă. (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) [...] une onde s'efforce de t'enserrer prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) [...] une onde tend șes bras et leș sables bouillonnent. (I Pan à la nymphe) (Miclău, 1978 : 237) Le tiret remplace pratiquement la conjonction " și " (" et ") dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Îl faut remarquer la longueur de cette version par rapport à la traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Et mă large poitrine tire du soleil să puissante foi. (Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155) Nebun, ca niște limbi de foc eu brațele-mi întind [...]. (Noi și pământul) (Blaga, 2010: 27) Fou de joie, Je tends mes bras vraies langues de feu [...]. (Nous et la terre) (Romanescu, 1998 : 35) Fou, Comme des langues de feu je tends mes bras [...]. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) Sufletul lui e în căutare în muta, seculară căutare [...]. (Autoportret) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
limbi de foc eu brațele-mi întind [...]. (Noi și pământul) (Blaga, 2010: 27) Fou de joie, Je tends mes bras vraies langues de feu [...]. (Nous et la terre) (Romanescu, 1998 : 35) Fou, Comme des langues de feu je tends mes bras [...]. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) Sufletul lui e în căutare în muta, seculară căutare [...]. (Autoportret) (Blaga, 2010: 225) Son cœur une quête muette et éternelle [...]. (Autoportrait) (Romanescu, 1998 : 58) Son âme est en quête, une quête éternelle et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept ans j'aimerais y rester Chanter sous le ciel portugais De nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mijlocul să i-l frâng,/să-i sărut sclipitoarele stele. " (Dați-mi un trup voi munților) (Blaga, 2010: 77). L'élan amoureux du moi lyrique est exprimé à l'aide de quelques verbes et expressions : " a cuprinde " (" serrer dans șes bras ") ; " a frânge mijlocul " (littéralement : " briser la taille ") ; " a săruta " (" embrasser "). Leș traducteurs ont transposé différemment ces vers en français : " Quand j'aimerais/ j'étendrais vers le ciel toutes mes mers [...]/pour le saisir,/pour serrer să taille,/pour embrasser șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'expression " a așeza în cruce " (" mettre en croix ") : on peut mettre en croix, à la fois, leș pensées et leș mains. Sanda Stolojan et Jean Poncet valorisent la métaphore source dans leurs textes-traductions : " Que țes pensées et țes bras/se mettent en croix. " (Noapte ecstatică/Nuit extatique) (Stolojan, 1992 : 73) ; " Ouvre en grande croix/ta pensée et țes mains. " (Nuit extatique) (Poncet, 1996 : 126). Par contre, Paul Villard produit un contresens en traduisant : " Croise/țes pensées et țes mains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leurs choix traductifs, Paul Miclău et Paul Villard ajoutent une note d'affectivité au texte traduit. Pourtant, leș poèmes de départ ne présentent pas un langage trop affectif. " tu crengi ai, nu brațe " " mă chère, tu n'as pas des bras, mais des branches " (Cântecul focului/La chanson du feu) (Miclău, 1978 : 535). Dans le poème source, le moi lyrique compare la bien-aimée à un arbre. La femme est appelée, simplement, " tu ". La version de Paul Miclău se fait remarquer par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]