41 matches
-
în URSS (moartea lui Stalin în 1953 urmată de vigurosul denunț post- mortem al cultului personalității de către N. Hrușciov în 1956), schimbarea plăcii ideologiei sovietice de la internaționalism la naționalism s-a repercutat rapid și asupra politicii și istoriografiei românești. Ceea ce, calchiată nominal după reforma protestantă al cărui protaganist principal a fost Martin Luther, a fost numită "reforma comunistă" (Urban, 1979), a afectat inevitabil și modul de conceptualizare a trecutului. Două mutații majore sunt evidente în această reformă pe plan istoriografic: a
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
în URSS (moartea lui Stalin în 1953 urmată de vigurosul denunț post- mortem al cultului personalității de către N. Hrușciov în 1956), schimbarea plăcii ideologiei sovietice de la internaționalism la naționalism s-a repercutat rapid și asupra politicii și istoriografiei românești. Ceea ce, calchiată nominal după reforma protestantă al cărui protaganist principal a fost Martin Luther, a fost numită "reforma comunistă" (Urban, 1979), a afectat inevitabil și modul de conceptualizare a trecutului. Două mutații majore sunt evidente în această reformă pe plan istoriografic: a
Memoria națională românească. Facerea și prefacerile discursive ale trecutului național by Mihai Stelian Rusu () [Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
acestei limbi, din cuvinte existente (unele astfel de expresii au păstrat chiar forme vechi ale unora dintre cuvintele componente: a bate câmpii, a lua la rost, a băga în boale, a merge ca pe roate 43), fie au fost împrumutate/ calchiate (sau au împrumutat elemente) din/ după (expresii din) alte limbi (a face knock-out, a face pe niznaiul, a da un ceai). Cele mai multe dintre expresiile din limba română conțin elemente stabile (a avea habar, a lua aminte etc.), însă există și
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
casă" și evin kapısı "ușa casei" (ev "casă", kapı "ușă") au la finala capului marca -sı a apartenenței (posesiei), în timp ce modificatorul din cea de a doua sintagmă are și sufixul -in al genitivului; tc. demiryolu "cale ferată" este un compus (calchiat) format din demir "fier" + yol "drum, cale" + -u, marcă a apartenenței, a raportului de subordonare atributivă. După cum vom vedea, astfel de mărci ale raportului sintactic sunt omise și ele în cazul condensării sintagmei sau compusului. În alte limbi, mai ales
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
direct din engl. water-closet, a fost considerat suficient să exprime noțiunea "veceu, closet", de vreme ce water înseamnă "apă", iar closet înseamnă "cămăruță, debara" numai în engleză, nu și în franceză. Se poate întâmpla ca un termen complex străin să fie parțial calchiat, eventual printr-un compus sau printr-o sintagmă cu elementele așezate în ordine inversă, conform sintaxei limbii receptoare; nici în astfel de cazuri nu știm dacă procedeul condensării a fost aplicat etimonului străin sau formației complexe proprii, preluate prin calc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nu știm dacă noul cuvânt a rezultat în cursul împrumutării prin condensare a unei sintagme străine sau a fost preluat în forma deja condensată în limba donatoare ori într-o limbă intermediară sau, poate, a fost scurtat dintr-o sintagmă calchiată sau împrumutată tale quale: rom. celular este frecvent întrebuințat astăzi cu sensul "telefon mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl. cellular "idem") sau condensat din rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
între spații extrem de eterogene. Utilizarea unor termeni în mai multe terminologii face imperioasă raportarea la context, pentru stabilirea valorilor lor semantice. Terminologia politică înglobează cuvinte specializate, destinate exclusiv comunicării politice, de cele mai multe ori fiind vorba de neologisme terminologice, adaptate sau calchiate, preluate din nomenclatura de specialitate a altor limbi. Cele trei ipostaze ale limbajului politic: limbajul politic profesionist, limbajul politic jurnalistic sau mediatic și limbajul politic de masă119 reprezintă modalități diferite ale uzului și ale distribuției lexicului politic în raport cu terminologia politică
Limbajul politic eminescian. Perspective semiotice by MIHAELA MOCANU () [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
de cea occidentală, impersonală, bazată pe contract, pe instituții și norme. în anii '80, instituția centrală a fost clanul Ceaușescu și nu P.C.R. sau statul. Cine n-a intuit această profundă realitate românească va face, în continuare, doar politologie abstractă, calchiată, compilatorie, imitativă, deci minoră. în mod evident, Stelian Tănase este croit dintr-o altă stofă. Din care cauză, între altele, nici nu-și găsește încă locul într-o formațiune politică. Are prea multe idei și prea multă personalitate. Cum să
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
în limba latină - formant și prepoziție - era mult mai apropiat de clasa semantică a prepozițiilor cerute de ablativ și exprima raporturi variate (locativ, temporal) și sensuri multiple (partitiv, materia, cauza etc.). Și în limbajul economic, particula ex- apare în sintagme calchiate/ împrumuturi savante: expunere de fapte (cf. fr. exposition des faites); expunere indirectă la risc (cf. fr. exposition indirecte au risque). Particula este utilizată în numeroase contexte ca formant cu sensul de "în afară, în exterior": exteritorial (cf. fr. exterritorial). Paradigma
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Herodot până la etnografii secolului XX, prin centralitatea obiceiului funerar al expunerii cadavrelor 1. Rudimente ale recunoașterii aceleiași cezuri impuse se pot identifica chiar și în Povestea lui Nessir și a celor opt cocoșați, izbutita piesă literară a lui E. Lovinescu, calchiată parțial, dar cu mult umor, după un model francez plasat între Lettres persanes și Zadig ou le destin 2: „Nu este, așadar, nevoie să te duci atât de departe pentru a găsi inițiative; vechile fargade ne puteau îndemna: «să lăsăm
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
ființei, care poate se apropie de liziera neantului, dar care, în fond, sînt gesturi cît se poate de cotidiene, acte infrareale care încearcă să ipostazieze atomul, quarcul, cea mai mică unitate indivizibilă a existenței, ceea ce-ar putea primi numele, calchiat, de existeme: "Tranzistorul era potrivit pe un post oarecare ce difuza muzică rock. Volumul era dat la maximum și piciorul meu mulat prin șosetă, pe plapumă, se mișca într-un ritm imperceptibil." Acest epos al derizoriului, deși dinamic, scoate subiectul
De la nimic la ceva by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/13671_a_14996]
-
desigur, în respectivele limbi, sensul larg; din acestă s-a dezvoltat și un alt sens curent, definit în dicționarele franceze și engleze curente prin trăsăturile "conform obiceiurilor, uzanțelor"; "tradițional, convențional, conformist". și în română actuala întîlnim destul de des acest sens, calchiat, al adjectivului ortodox. De fapt, sensul apare în primul rînd la derivatul cu prefix negativ neortodox ("metode neortodoxe" - deci atipice, neconforme obiceiurilor, tradiției') - și în construcțiile cu valoare negativă ale adjectivului: "nu aplică metode ortodoxe"; "metode prea puțin ortodoxe". (Specializarea
Schimbări semantice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17680_a_19005]
-
plînge directorului de "apucăturile neortodoxe ale Corinei B" (EZ 1567, 1997, 8; în urma unei bătăi); "gînduri neortodoxe le treceau prin minte la amîndoi" (EZ 2137, 1999, 4; e vorba de autorii unui adulter). În limbajul curent, oscilația cuvîntului între sensul calchiat și sensul lărgit de presiunea contextului cultural și religios autohton, între 'nonconformist' și 'necrestinesc', poate fi folosită inteligent, dar poate deveni și sursa de confuzii ori chiar de efecte involuntar comice.
Schimbări semantice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17680_a_19005]
-
de monede străine de aur, folosite în Polonia, îndeosebi monede din Veneția și ducați din Ungaria. În 1496 Dieta a aprobat crearea unei monede naționale, „zlotul”, a cărei valoare a fost fixată la 30 grosz, monedă bătută din 1347 și calchiată (imitată) după groșul din Praga. Grosz-ul era subdivizat în doi „polgrosz” și trei „solidi”. Denumirea de "złoty" (denumit uneori "florin") a fost folosit pentru diferite monede, incluzând moneda de 30 de groszy, denumită "polski złoty", czerwony złoty (złoty roșu) și
Zlot polonez () [Corola-website/Science/296629_a_297958]
-
o formă de ladino numită tetuani - (după orașul Tetuan de unde provenea ), iar în nordul Marocului o formă numită haketiye - influențată de limba arabă marocană. Cărturarul Haim Vidal Sephiha face distincție între ladino și iudeospaniolă. După el, ladino - așa numita iudeospaniolă calchiată - este o formă a cărei sintaxă e foarte influențată de cea ebraică și a servit mai ales la traducerea textelor liturgice și religioase. Ea a fost prezervată mai mult în comunitățile sefarde din Anglia, America de Nord și Olanda, care au trecut
Limba ladino () [Corola-website/Science/298193_a_299522]
-
în limba comună: "báb" „marionetă”, "baba" „bebeluș; păpușă”, "papi" „papa”, "pép" „terci” etc. Acest procedeu intern de îmbogățire a lexicului constă în combinarea unor elemente deja existente în limbă, pentru a obține cuvinte noi. Aceste elemente pot fi moștenite, împrumutate, calchiate sau create. Acest procedeu este foarte dezvoltat în limba maghiară. În această limbă se face prin sufixe. Pe de o parte, una și aceeași rădăcină poate primi sufixe lexicale diferite. De exemplu, de la rădăcina "szem" „ochi; grăunte, bob, boabă” există
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]