282 matches
-
unul implicit, constând într-o viziune de multe ori consubstanțială cu cea a scriitorului rus, în romanul Rusoaica al lui Gib Mihăescu, filonul dostoievskian apare explicit „prin citarea repetată a titlurilor, prin referiri la situații și coliziuni, precum și prin asociații contrastive între personaje și destine.” Perspectiva acestui studiu fiind una tradițională cu infiltrări de teorie postmodernă, autoarea vede, de pildă, în romanul lui Gib Mihăescu o ilustrare a conceptului de arhetext, ce presupune o interacțiune deliberată și declarată a romanului cu
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13612_a_14937]
-
studenții mei. Voi continua cercetarea în domeniul procesării limbajului natural care e deja un mod de viață. În acest sens, am în pregătire cea de-a doua teză de doctorat, care va fi în engleză, Lexical semantics in text processing (Contrastive diachronic studies on Romanian language). Să nu uit și de poezie (iarăși zâmbește) și multe altele... știute și neștiute. R.: Care este rezultatul acestor patru ani de activitate de când v-ați întors la Iași? D.G.: Cred că am spus destule
Din categoria: O femeie face carieră. Interviu cu Daniela Gîfu [Corola-blog/BlogPost/92984_a_94276]
-
face cu și pentru studenții mei. Voi continua cercetarea în domeniul procesării limbajului natural care a devenit deja un mod de viață. În acest sens, am în pregătire cea de-a doua teză de doctorat, Lexical semantics in text processing (Contrastive diachronic studies on Romanian language). Nu uit nici de poezie (iarăși zâmbește) și multe altele... știute și neștiute. R.: Care este rezultatul acestor patru ani de activitate de când v-ați întors la Iași? D.G.: Cred că am spus destule despre
Omagiu Doamnei Daniela Gîfu () [Corola-blog/BlogPost/339967_a_341296]
-
a sa Elena prostituata, Eminescu caută Arhetipul pur al Femeii. Dar dacă Elena = Înțelepciunea divină, oare nu a devenit pură prin paroxismul-vehemență al impurității? Oare femeia eminesciană nu este demonul-materie, decăzută (și, paradoxal, dar în logica eminesciană mitică, de tip contrastiv: înălțată) până la Revelația Arhetipului? Oare nu asta înseamnă Dalila: demon (Lucifer) înălțat până la Demiurg-demiurgie? “Căci cu dorul tău demonic va vorbi călugărește, / Pe când craiul cel de pică de s-arată, pieptu-i crește, / Ochiul înghețat i-l umplu gânduri negre de
HRISTICUL EMINESCU de ADRIAN BOTEZ în ediţia nr. 61 din 02 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341754_a_343083]
-
scris. ... NOTĂ: - Portofoliul și proba practică se realizează în conformitate cu Metodologia - cadru privind mobilitatea personalului didactic de predare din învățământul preuniversitar, în vigoare. ... C. TEMATICA PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ LIMBA BULGARĂ – Elemente de fonetică și fonologie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... – Morfologie. ... – Părțile de vorbire flexibile: definiția, clasificarea, categoriile gramaticale, paradigma și neflexibile. ... – Probleme de punctuație și ortografie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... LITERATURA BULGARĂ ● Literatura bulgara veche-Kiril și Metodii. Importanța activității lor spirituale și culturale. Discipolii acestora-Kliment
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/276695]
-
în vigoare. ... C. TEMATICA PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ LIMBA BULGARĂ – Elemente de fonetică și fonologie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... – Morfologie. ... – Părțile de vorbire flexibile: definiția, clasificarea, categoriile gramaticale, paradigma și neflexibile. ... – Probleme de punctuație și ortografie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... LITERATURA BULGARĂ ● Literatura bulgara veche-Kiril și Metodii. Importanța activității lor spirituale și culturale. Discipolii acestora-Kliment Ohridski, K-tin Preslavski. BIBLIOGRAFIE ORIENTATIVĂ PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ Bibliografie orientativă - Limba și literatura bulgară ● Dinekov P. Istoria na
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/276695]
-
educative (educație nonformală/ informală); ● operarea cu metode și tehnici eficiente de cunoaștere a naturii umane, în vederea unei comunicări eficiente cu toți partenerii. ... 3. TEMATICA PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ A. LIMBA BULGARĂ – Elemente de fonetică și fonologie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... – Morfologie. ... – Părțile de vorbire flexibile: definiția, clasificarea, categoriile gramaticale, paradigma și neflexibile. ... – Probleme de punctuație și ortografie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... ... B. LITERATURA BULGARĂ ... BIBLIOGRAFIE ORIENTATIVĂ PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ Bibliografie orientativă - Limba și
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277425]
-
partenerii. ... 3. TEMATICA PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ A. LIMBA BULGARĂ – Elemente de fonetică și fonologie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... – Morfologie. ... – Părțile de vorbire flexibile: definiția, clasificarea, categoriile gramaticale, paradigma și neflexibile. ... – Probleme de punctuație și ortografie. ... – Aspecte contrastive cu limba română. ... ... B. LITERATURA BULGARĂ ... BIBLIOGRAFIE ORIENTATIVĂ PENTRU LIMBA ȘI LITERATURA BULGARĂ MATERNĂ Bibliografie orientativă - Limba și literatura bulgară ● Dinekov P. Istoria na starata balgarska literatura, Sofia, 1961. ● Mihăilă G. Contribuții la istoria culturii și literaturii române vechi, București
ANEXE din 16 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/277425]
-
a țărânii se confruntă, nemilos, în chiar genunea interiorității: „Cățelul Pământului Mă latră Din ganguri Nocturne. Cineva Mă caută În văzduh, Mă caută În piatră. Drumul Mi-l luminează Amintiri, Cu deschisele Guri”. (Târg I). Nobilă carte, ce strălucește puternic, contrastiv, și nimicitor, într-o vreme a derutei, a despiritualizării și a mizerabilismului în literatură. 22 iunie 2016 Referință Bibliografică: Eugen Dorcescu, Albastrele semne / Eugen Dorcescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2000, Anul VI, 22 iunie 2016. Drepturi de Autor
EUGEN DORCESCU, ALBASTRELE SEMNE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 2000 din 22 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/382011_a_383340]
-
Maria Țenchea, Hortensia Pârlog, Aurelia Turcu, Yvonne Lucuța. După 1990 secțiunile și colaboratorii se diversifica. Semnează cercetători din Italia și Franța (Alexandru Niculescu, Giuseppe Picillo, Teresa Ferro, Nelly Flaux, Walter de Mulder). Crește interesul pentru domeniile moderne ale lingvisticii (lingvistică contrastiva) și pentru cele interdisciplinare (semiotica). Apar nume noi: Claudiu Arieșan, Ioan N. Bătea, Carmen Blaga, Sorin Ciutacu, Lăură Cheie, Otilia Hedeșan, Marianne Marki, Adrian Mioc, Dumitru Vlăduț. Multe dintre articolele publicate aici au constituit nucleul unor cărți de autor. S.I.
ANALELE UNIVERSITAŢII DIN TIMISOARA. Seria ştiinţe filologice. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285343_a_286672]
-
traductologie est une science qui s'émiette en une constellation de théories et de pratiques de pluș en plus diverses et qui préfère se situer toujours par rapport à une autre discipline théorique, qui est, le plus souvent, la linguistique contrastive ou la stylistique comparée. Dans ce cadre, une approche généralisante de la traduction s'avère être utopique : La situation de la traduction à la croisée des disciplines diverses, leș nombreuses compétences requises des traducteurs, la variété toujours plus grande des genres que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur de la Bible, est préoccupé par la rythmique textuelle), Antoine Berman (préoccupé par la lettre), Jean-René Ladmiral (qui privilégie le sens du texte à traduire), Jacqueline Guillemin-Flescher (qui s'occupe du rapport qui existe entre la traductologie et la linguistique contrastive). La conception d'Henri Meschonnic sur la traduction, que nous avons déjà évoquée, se construit comme un volet de la théorie générale de la littérature, comme une poétique. Elle a comme source la lecture et la traduction de la Bible, la critique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dichotomie théorie pratique, Antoine Berman préfère y renoncer, pour la remplacer avec expérience réflexion.103 La traduction comme expérience, et la traductologie comme réflexion sur cette expérience s'inscrit également dans l'optique de la revue Palimpsestes.104 Adepte de la linguistique contrastive, Jacqueline Guillemin-Flescher montre qu'il y a, en effet, un écart entre le courant littéraire et le courant linguistique en ce qui concerne la théorie de la traduction, ce qui entraîne des objectifs et des démarches différentes.105 Pour cet auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'objectif des littéraires est celui de " définir un modèle idéal de traduction "106 (îl s'agit donc d'une visée prescriptive), tandis que la linguistique prend comme objet d'étude le texte traduit (ayant une visée descriptive). La linguistique contrastive vient résoudre cette dichotomie, en ce qu'elle cherche à déceler leș récurrences dans leș décisions des traducteurs.107 Michel Ballard voit dans la traduction " une activité spécifique qui requiert pour son étude une démarche spécifique "108. Și, au début
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au cœur même du langage "148 et que " l'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable "149. La traduction pourrait être vue, dans un premier temps, comme un sous-domaine de la linguistique, un sujet de la linguistique/de la stylistique contrastive.150 Pourtant, îl est bien évident que l'activité de traduction n'est pas fondamentalement linguistique : la langue même est linguistique seulement par le contenu mais, du reste, elle est essentiellement sociale, car elle est parlée par des locuteurs qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'expression que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont préféré se consacrer plutôt aux recherches dans le domaine de la stylistique contrastive.300 La mise en question de la traduisibilité du style a été encouragée par la complexité de ce phénomène qui est à retrouver dans la structure de surface d'une œuvre (lexique employé, figuralité), mais qui " affecte " aussi la structure de profondeur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 20-21. 726 Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 140. 727 La notion de " procédé oblique " peut être rencontrée chez leș représentants de la stylistique contrastive. V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 11 : " Oblique : se dit d'une traduction qui ne peut être littérale. " 728 On rencontre, par exemple, chez Ludovic Heyraud, le couple duplication (traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1627 V. Idem, p. 47 : " Deux types de traces ont été définis : leș traces qui révèlent qu'il y a eu traduction, que ce soit par leș tournures perceptibles à la lecture du seul texte-traduction ou lors d'une lecture contrastive, et celles qui témoignent de la présence du traducteur dans le texte, par des traits stylistiques propres. " 1628 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1629 Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, op. cît., p. 113. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
procustiene, din producția epocii. Dacă e privită nu doar prin fereastra unei lecturi tematice (multă vreme exclusivistă), ceea ce se observă de îndată este rafinamentul compozițional al cărții; fascicolul epic proiectează secvențe consubstanțiale, cu rol de personaje-reflector, nu lipsite de elementul contrastiv. Lângă toată coloristica și grozăviile din lumea Cuțaridei, sistemul ficțional își încorporează, cu o remarcabilă concizie, lumea parlagiului Marin Pisică, reverberând nostalgia Paradisului. Groapa decodează însemnele unei civilizații în extincție, fisurând ideologia comună asupra mahalalei - un mediu „insular”, vitalist, înăbușindu
BARBU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285622_a_286951]
-
regenerator plutește peste livezi [...]. De fapt, nu e decât o biată corabie de șindrilă. Dar o corabie cosmică” (Sebastian Moraru, Aceste case țărănești, Editura Scrisul Românesc, Craiova, 1986, p. 45). 97. Georges Charachidzé, Prometeu sau Caucazul. Încercare de mito logie contrastivă, traducere și note suplimentare de Barbu Slușanschi și Dan Slușanschi, Editura Meridiane, București, 1988, p. 60. 98. Vezi alte exemple identice sau similare la Petre Ispirescu, basmul Copiii văduvului („Apoi luându-i trupul, îl băgă într-un butoi [...] și-l
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
rema, în următoarea parte a propoziției 386. Problema distincției temă/remă abia dacă a fost examinată de critica narativă. Această problemă ar fi o sferă foarte prodigioasă pentru cercetarea viitoare. O altă pereche de concepte oferite de lingvistica textului, conceptele contrastive "etic" și "emic" au fost deja folosite de către Roland Harweg 387 pentru a analiza începuturile narative pronominale precum cele studiate în secțiunea anterioară. Acești termeni au fost utilizați prima dată de către Kenneth L. Pike388 în analogie cu termenii "fonetic" și
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
nume Michael Kohlhaas. Fiu al unui profesor, acesta era în același timp ființa cea mai virtuoasă și cea mai îngrozitoare de pe lume391. Prin urmare, un aspect important al opoziției mele între un personaj-narator și un personaj-reflector este vizibil în conceptele contrastive de începuturi emice și etice, care au apărut la început în textele lingvistice. Acest acord poate fi privit ca o dovadă provizorie a faptului că distincția dintre cele două moduri narative (personaj-narator și personaj-reflector) din teoria narativă are un fundament
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
este încercarea prietenoasă a naratorului de a-l înțelege pe extraordinarul personaj principal. De acești naratori periferici la persoana întîi trebuie să-i distingem pe aceia care, din cauza caracterului lor tipic, reprezentativ, trebuie să fie interpretați ca servind drept elemente contrastive, drept antiteza eroului. De regulă, astfel de naratori nu sînt strîns legați de personajele principale printr-o relație personală, prietenoasă, ci mai degrabă le sînt subordonați ca servitori (Nelly Dean din Wuthering Heights) sau ca tovarăși (Dr. Watson din Sherlock
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
Noul tip de confruntare implică o relevanță scăzută a deosebirilor dintre război, crimă organizată și violări pe scară largă ale drepturilor omului, pe de o parte, precum și a distincției dintre confruntarea locală și cea globală. Noile războaie pot fi analizate contrastiv cu războaiele anterioare din punctul de vedere al scopurilor (politică a identităților, spre deosebire de țelurile geopolitice sau ideologice), al metodelor de luptă (războaie de gherilă, tehnici de contrainsurgență și descentralizare) și al modului de finanțare („economia de război globalizată” - profituri din
Manual de relații internaționale by Ionuț Apahideanu, Radu Sebastian Ungureanu, Andrei Miroiu () [Corola-publishinghouse/Science/2061_a_3386]
-
Roumanie... Tema de bază o constituie relațiile lingvistice, situate într-o perspectivă comparatistă mai largă: istoria, geografia, civilizația, cultura, literatura și chiar mentalitățile celor două popoare. Studiul se axează pe domeniul lexicului, și în cadrul acestuia pe împrumuturi, a căror cercetare contrastivă îi oferă autorului elemente sugestive atât pentru descrierea și explicarea unor transformări lingvistice în cele două limbi, cât și pentru înțelegerea „vieții interne a națiunilor” care le vorbesc, a contactelor și, în consecință, a identităților sau diferențelor dintre ele. Textele
LUDO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287879_a_289208]