450 matches
-
lor. La Început, Moscova nu le recunoaște decît autonomia economic... (27 iulie). O alt... b...ț...lie, Început... mult Înainte de 1989, este cea a limbii, b...ț...lie care acum devine mai dur.... La 18 ianuarie 1989, Parlamentul estonian impune estona drept limb... oficial..., considerînd rusă doar o „limb... de comunicare Între naționalit...ți”. Celelalte dou... state baltice se aliniaz... la aceast... poziție, dar cu mai mult... flexibilitate. Legat de folosirea limbilor locale, dreptul de cet...tenie reprezint... un alt cal
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
perimetru” special le este dedicat celor 17 persoane c...zute „pentru independență Lituaniei” În cursul confrunt...rilor din ianuarie și iulie 1991. La Tallinn (Estonia), pe o dubl... plac... rectangular... pus... pe fațada Casei Stenbocki pot fi citite numele elitelor estone care au c...zut victime ale terorii comuniste. Alte inițiative, cel mai adesea private, merg dincolo de ridicarea unor stele comemorative și organizeaz... expoziții permanente și muzee, cu obiecte și fotografii ce vor s... arate deopotriv... duritatea puterii comuniste și eroismul
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
anterioare de independent.... Iat...-le acum obligate s... rezolve, la rîndul lor, problemele minorit...ților existente În statul lor. În Estonia și Letonia, așa cum am v...zut, problema e crucial...; În primă, doar 67% din populatie are r...d...cîni estone, iar În a doua abia 52% letone (În 1990). Raporturile cu minoritatea principal..., cea rusofon... (compus... din ruși, ucraineni și belaruși), sînt cu atît mai complexe cu cît această a aparținut, Între 1941 și 1991, puterii dominante, care fusese g
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
devenit... Între timp desuet..., pentru Ucraina [n.t.]. Actualmente orașul rusesc Sovetsk, În enclava Kaliningrad [n.t.]. Denumirea german... a orașului lituanian Klaipèda [n.t.]. De c...tre politicianul francez Léon Gambetta [n.t.]. Vechea denumire (german...) a actualei capitale estone Tallinn [n.t.]. Lege adoptat... de Congresul Statelor Unite la 11 martie 1941, care autorizeaz... vînzarea de armament c...tre Anglia și aliații s...i, În special Uniunea Sovietic... [n.t.]. Inoffizieller Mitarbeiter [n.t.]. Dup... numele palatului Natolin de ling
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
ne vom întâlni pe Pământ (1989) și Tăierea capului (1995). A publicat nuvele și un roman pentru copii, Artefact (1989). Câteva dintre scrierile de anticipație ale lui M. au fost traduse în limbile rusă, ucraineană, franceză, germană, chineză, lituaniană, letonă, estonă ș.a. SCRIERI: Noi și gândurile noastre, Chișinău, 1979; Bărbații Universului, Chișinău, 1980; Lecția de suflet, Chișinău, 1985; Artefact, Chișinău, 1989; Mâine, când ne vom întâlni pe Pământ, Chișinău, 1989; Tăierea capului, Chișinău, 1995. Repere bibliografice: Leo Butnaru, Umbra ca martor
MANASCURTA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287975_a_289304]
-
traducerile apărute în periodice sunt însoțite de prezentări ale autorilor (de care se ocupă și cu alte prilejuri). Din alte spații culturale, a mai transpus în română fragmente din Omar Khayyam, Grazia Deledda și alți scriitori italieni, din literatura spaniolă, estonă, precum și câteva grupaje din literaturile chineză și indiană. SCRIERI: Roduri din câmpul Evangheliei, Cluj, 1937; Monarhul în istoria, în cultura, în renașterea poporului român, Craiova, 1940. Traduceri: G. Gașenko, Șarpele din junglă și alte povestiri, București, 1925; Leon Donici, Noul
IVANOV. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287652_a_288981]
-
București, 1969, Însemnări pe manșete, în Diavoliada, București, 1998; Andrei Belâi, Petersburg, București, 1970; Iuri Tânianov, Moartea ambasadorului, București, 1972; Konstantin Vorobiov, A venit uriașul, București, 1974; Arkadi și Gheorghi Weiner, În vizită la Minotaur, București, 1976; Kalevipoeg. Epopee populară estonă, București, 1978; Vasili Șukșin, Un șofer de elită, București, 1979, Călina roșie, pref. trad., București, 1995; Aleksei Pisemski, La cumpăna veacului, I-II, București, 1980 (în colaborare cu I. Lecca); Mihail Sadoveanu, Creanga de aur - Zolotaja vetv’, ed. bilingvă, pref.
CALAÏS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286011_a_287340]
-
face contrabandă? Cui îi va arăta marfa asta trăsnet? Vechii sale tovarășe de viață, propria-i nevastă. Ani de zile, continuă Wirtanen, n-a existat decât o ediție în limba rusă. Dar acum s-a tradus în maghiară, română, lituaniană, estonă și - ce e mai minunat - din nou în germană. — Și Bodovskov e recunoscut ca autor? am întrebat eu. — Toată lumea știe că Bodovskov a scris-o, deși pe carte nu se face nici o mențiune - editura, autorul și ilustratorul sunt necunoscuți. — Ilustratorul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2334_a_3659]
-
limbă la alta în sfera aceleiași formule structurale. A se vedea în această privință deosebirea aspectului sonor între limbile flexionare precum rusa și polona, germana și engleza, româna și albaneza etc. Deosebirile există și în sfera limbilor aglutinante (finlandeză și estonă, turcă și tătară), precum și a celor silabice (chineză și coreeană). Dar, oricât de diferențiată ar fi pronunția și sistemul de sunete, segmentul sonor ca mijloc de stocare în memorie a cunoașterii se raportează la una din cele trei formule de
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
Uniunii considerând că atacul energetic asupra ei a însemnat un atac asupra întregii Europe. Relațiile micului stat baltic cu Federația Rusă s-au agravat, fiecare dintre părți justificândusi poziția (Rusia a considerat ofensator ridicarea statuii dedicate soldaților ruși de către administrația estonă). În 18 iulie 2008, Federația Rusă a folosit arma energetică pentru a sancționa Cehia, după ce guvernul de la Praga a semnat o înțelegere cu Statele Unite cu privire la staționarea unui radar antiatomic în țară. După cum a procedat și în celelalte episoade, Federația Rusă
ARMA ECONOMICĂ ÎN CONTEXTUL GLOBALIZĂRII by Cristian Moşnianu () [Corola-publishinghouse/Science/366_a_623]
-
Uniunii considerând că atacul energetic asupra ei a însemnat un atac asupra întregii Europe. Relațiile micului stat baltic cu Federația Rusă s-au agravat, fiecare dintre părți justificândusi poziția ĂRusia a considerat ofensator ridicarea statuii dedicate soldaților ruși de către administrația estonă). În 18 iulie 2008, Federația Rusă a folosit arma energetică pentru a sancționa Cehia, după ce guvernul de la Praga a semnat o înțelegere cu Statele Unite cu privire la staționarea unui radar antiatomic în țară. După cum a procedat și în celelalte episoade, Federația Rusă
ARMA ECONOMICĂ ÎN CONTEXTUL GLOBALIZĂRII by Cristian Moșnianu () [Corola-publishinghouse/Science/844_a_1868]
-
în Europa Centrală și Răsăriteană, atinge și URSS ducând la implozia ei. Ea este inaugurată în Estonia unde, încă din 1988, au apărut mai multe partide independentiste și unde, pe 26 noiembrie, Sovietul Suprem Estonian proclamă „suveranitatea” republicii. în 1989, estona devine limba oficială a țării care-și regăsește drapelul de stat de dinainte de război; în 1990, adjectivele „socialist” și „sovietic” dispar din denumirea oficială a republicii. Pe 30 martie 1990, Sovietul Suprem proclamă „începutul unei perioade de tranziție către independență
Dicționarul comunismului by Stéphane Courtois () [Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]
-
dintre părți nu va notifică, în scris, celeilalte părți contractante, hotărîrea să de a denunța tratatul, cu cel puțin 6 luni înaintea expirării termenului respectiv. Încheiat la Tallinn, la 11 iulie 1992, în două exemplare, fiecare în limbile română și estona, ambele texte avînd aceeași valoare. ION ILIESCU PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ARNOLD RUUTEL PREȘEDINTELE SOVIETULUI SUPREM AL REPUBLICII ESTONIA -------------------------
TRATAT din 11 iulie 1992 de prietenie şi colaborare între România şi Republica Estonia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137104_a_138433]
-
în caz contrar, în prima zi a lunii care urmează depunerii instrumentului de ratificare de către statul semnatar care îndeplinește ultimul această formalitate. Articolul 55 (ex-articolul 53 TUE) (1) Prezentul tratat, redactat în exemplar unic în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind deopotrivă autentice, se depune în arhivele Guvernului Republicii Italiene, care înmânează o copie
TRATAT din 7 februarie 1992 privind Uniunea Europeană (Versiune consolidată). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141190_a_142519]
-
realizarea lor integrală. La data intrării în vigoare a prezentului acord, Acordul comercial dintre România și Republică Estonia, din 30 august 1930, isi încetează valabilitatea. Semnat la Tallin la 22 iunie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile: română, estona și rusă, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe în interpretarea textului, textul în limba rusă la prevală. Din împuternicirea Guvernului României, Ion Pargaru, secretar de stat Din împuternicirea Guvernului Republicii Estonia, Raull Malk, subsecretar de stat în
ACORD din 22 iunie 1995 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Estonia cu privire la relaţiile comercial-economice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145874_a_147203]
-
limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Preparado para lactantes» și «Preparado de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni kojenecka vyziva» și «pokracovaci kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning» și «Tilskudsblanding»; - în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
para lactantes» și «Leche de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni mlecna kojenecka vyziva» și «pokracovaci mlκcna kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning udelukkende baseret pa maelk» și «Tilskudsblanding udelukkende baseret pa maelk»; - în limba germană: «Sauglingsmilchnahrung» și «Folgemilch»; - în limba estonă: «Piimal pohinev imiku piimasegu» și «Piimal pohinev jatkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant milk» și «follow-on milk»; - în limba franceză: «Lait pour nourrissons» și «Lait de suite»; - în limba croată: «pocetna mlijecna hrana za
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
limba bulgară: «text în limba bulgară»; - în limba spaniolă: «Preparado para lactantes» și «Preparado de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni kojenecka vyziva» și «pokracovaci kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning» și «Tilskudsblanding»; - în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
para lactantes» și «Leche de continuacion»; - în limba cehă: «pocatecni mlecna kojenecka vyziva» și «pokracovaci mlκcna kojenecka vyziva»; - în limba daneză: «Modermaelkserstatning udelukkende baseret pa maelk» și «Tilskudsblanding udelukkende baseret pa maelk»; - în limba germană: «Sauglingsmilchnahrung» și «Folgemilch»; - în limba estonă: «Piimal pohinev imiku piimasegu» și «Piimal pohinev jatkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant milk» și «follow-on milk»; - în limba franceză: «Lait pour nourrissons» și «Lait de suite»; - în limba croată: «pocetna mlijecna hrana za
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
sunt: ... - în bulgară: - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
în două subfamilii: fino-ugrică și samoeda. 6.5.1.1. Grupul fino-ugric subgrupul ugric: - maghiară (ungară), vorbită în centrul Europei - limbile ugrice de pe Obi (zona asiatică a Rusiei): xanti (khanty, ostiacă) și mansi (vogulă) subgrupul finic: - finlandeză (Finlanda, Norvegia, Suedia) - estona și voro (Estonia) - ingriană (pe cale de dispariție, Rusia) - kareliană (Rusia, Finlanda) - livonă/liv (Letonia, pe cale de dispariție) - vepsă (Karelia, Rusia) - vodică (Rusia, pe cale de dispariție) subgrupul permian: - udmurtă (votiak), Rusia - komi (komi-ziriană, komi-permiak, komi-iazva), Rusia subgrupul limbilor de pe Volga: - mordvine
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
unul dintre argumentele în favoarea existenței unei macrofamilii uralo-altaice). În finlandeză, maghiară și lapona accentul cade pe prima silaba. Sînt limbi aglutinante (la rădăcina se atașează diverse afixe pentru exprimarea categoriilor gramaticale). Numărul de vorbitori: maghiară 13 mîl., finlandeză 6 mîl., estona 1 mîl., lapona/saama 700 mii. 6.5.1.2. Grupul samoed Aproximativ 40 de mii de vorbitori în zona arctică a Rusiei, între Marea Albă și Peninsula Taimir. Limbile sînt puternic fragmentate dialectal. - ramură de sud: selkup (samoeda ostiacă
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Nunavut, Nunavik) / N SUA (Alaska), Rusia (NE Siberiei) / C-O Groenlanda (Danemarca) familia eschimo-aleută, ramura inuită; limba polisintetica (tip particular de limbă aglutinanta) silabica inuktitut, latină, chirilica 103. esperanto Limba artificială, construită în 1887 aglutinanta, limba internațională auxiliara latină 104. estona (estoniana) O Estonia Două dialecte principale în jurul orașelor Tallin și Tartu; texte religioase tipărite în sec. al XVI-lea; limba literară se constituie în sec. al XIX-lea; puternică influență din partea limbii germane familia uralică, ramura fino-ugrică, grupul finic; formă
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
spaniolă; quichua (quechua de nord), shuar Egipt Africa Cairo arabă El Salvador America Centrală Șan Salvador spaniolă Elveția Europa Berna franceză, germană, italiană, retoromana (romanșa) Emiratele Arabe Unite Asia Abu Dhabi arabă Eritreea Africa Asmara de facto: tigrinya, arabă, engleză, italiană; tigré Estonia Europa Tallin estona Etiopia (Abisinia) Africa Addis Abeba amharica; oromo, tigrinya, somali, sidama Falkland (Malvine) (Insulele ~) America de Sud Stanley engleză Feroe (Faroe) (Insulele ~) Europa Tórshavn feroeză, daneză Fiji Oceania Suva fijiana, engleză, hindustani (hindi fijiana) Filipine Asia Manila filipino (tagalog), engleza; cebuano, ilocano, hiligaynon
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]