52 matches
-
în Bucovina familia indo-europeană, ramura germanica, grupul germanic occidental, accentuala; flexionara; V2; SOV runica, gotica, latină (din sec. VIII); pînă prin 1940 a fost tipărită în scriere gotica (Fraktur) și scrisă în sütterlin (diferite versiuni de scriere latină) 126. gheză (etiopiana veche, ge'ez) Etiopia, Eritreea; astăzi limba liturgica folosită de creștini; dispare că limba vorbită în sec. XIV; Kebra Nagast - Slavă regilor este epopeea națională a Etiopiei, cartea mîțului fondator al Abisiniei: întîlnirea dintre regina Makeda din Saba și regele
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
dialectala limba amerindiana, familia algonkina, ramura ojibwe-potawatomi; polisintetica, cu rol important al sufixelor; distincție de gen animat/inanimat; VOS și VSO latină, silabară 277. oromo (afan oromo, galla) N Etiopia, Kenya, Somalia, Egipt) familia afro-asiatică, ramura cușită; SOV; subst. - adj. etiopiana; latină 278. oriya O India (Orissa) / N Bangladesh familia indo-europeană, ramura indo-iraniană, grupul indian oriental; SOV; adj. - subst. alfasilabară oriya derivată din brahmi; nu are linia continuă orizontală care unește partea superioară a literelor în scrierea altor limbi indiene 279
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
141, 145, 148, 150, 151, 157, 161, 162, 163, 164, 232, 238, 251, 254, 257, 258, 260, 261, 262, 263, 264, 266, 269, 271, 280, 281, 287, 288, 301, 305, 306, 309, 339, 346, proto-~ 144, 162, 163, 295 gheză (etiopiana veche, ge'ez) 111, 169, 170, 237, 239, 253, 265, 289, 302, 309, ghiliak 122, 225 gilbertină (te taetae ni Kiribati) 198, 265, 326 glosematica 25, 64 Glottolog 210, 363 gondi 175, 266 gotica 136, 137, 162, 260, 264, 266
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cuneiforma sumero-akkadiană 243, 256, ~ dactilologica 280, ~ deodhai 246, ~ devanagari 242, 243, 245, 246, 248, 250, 255, 266, 267, 268, 274, 278, 282, 284, 285, 288, 290, 291, 295, 300, 303, ~ drantha 303, ~ ebraica 240, 255, 260, 269, 272, ~ elbasan 238, ~ etiopiana (geeză) 237, 239, 253, 289, 302, 309, ~ etrusca 259, 260, 263, 279, 290, 312, 313, ~ feniciana 153, 239, 255, 260, 266, ~ georgiana 237, 264, ~ glagolitica 164, 247, 248, 266, 303, ~ glifică 242, ~ gondi 266, ~ gotica 260, 264, 266, 280, 281
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cercurile monastice egiptene este atestată și de apoftegmele ce-i sînt atribuite în colecția greacă și în cea latină (cf. p. 000). Putem aminti aici și o Viziune a lui Teofil, conservată în mai multe versiuni, în arabă, siriacă și etiopiană, din text rezultînd că ar fi scrisă de Chiril al Alexandriei pe baza unei povestiri a unchiului său; e vorba, în realitate, despre o omilie despre șederea Fecioarei Maria în Egipt. Bibliografie. PG 65 conține canoanele atribuite lui Teofil în
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
menționate o primă și o a doua carte). Din el nu au rămas decît fragmente catenare, referitoare la toate cele 28 de capitole ale evangheliei, precum și cîteva fragmente în siriacă (în operele lui Sever de Antiohia), în arabă și în etiopiană. în schimb, Chiril a compus un ciclu de Omilii despre Luca, rod al unei concepții mai degrabă practice decît dogmatice, care nu erau însă gîndite ca un comentariu complet și continuu al evangheliei (prima se referă la Luca 2, 1
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
al scrisorii scurte, cu subiect personal: adresate unor episcopi, preoți, funcționari sau altor personaje, sînt scrise cu eleganță și bogate în trimiteri literare, în special la Homer. Nu apar aici teme teologice. într-o colecție de texte cristologice traduse în etiopiană s-a păstrat sub numele lui Firmus o scurtă predică în care este atacat cu duritate Nestorie, după depunerea sa; predica seamănă bine cu o omilie rostită la Efes de către episcopul Reginus din Salamina, după destituirea lui Nestorie, și păstrată
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
episcopul Reginus din Salamina, după destituirea lui Nestorie, și păstrată în Actele conciliului de la Efes. Bibliografie. Scrisorile în M.-A. Calvet Sebasti - P.-L. Gatier, Firme de Cesarée. Lettres (SChr 350), Cerf, Paris 1989 (introd., ed., trad., note). Omilia în etiopiană în A. Dillmann, Chrestomathia aethiopica, 2. ed. sub îngrijirea E. Littmann, Berlin 1950, 106-107; trad. franc. de S. Grébaut în ROC 15 (1910), 324-325. 5. Teodot de Ancira Ca și Firmus de Cezareea, Teodot, episcop de Ancira, în Galatia, l-
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
contrar obiceiului lui Teodot, conține citate din literatura clasică: a IV-a eglogă a lui Virgiliu). Nesigură este și paternitatea unei predici despre botezul Domnului, publicată în 1969, și a unei predici ținute în Biserica Sfîntului Ioan și păstrate în etiopiană. Fals e un lung panegiric al Sfîntului Gheorghe, transmis sub numele lui Teodot în coptă, arabă și etiopiană. în Synodicon contra Tragediei lui Irineu se găsește, în traducere latină, un fragment, cu siguranță autentic, dintr-o scrisoare a lui Teodot
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
în greacă, dar s-a păstrat în siriacă; a doua, compusă de Ioan, abate de Beith-Aphthonia, a fost scrisă la puțin timp după moartea lui Sever, probabil, în greacă, dar s-a păstrat în siriacă; și o a treia în etiopiană. Născut prin 465 la Sozopolis, în Pisidia, a urmat întîi studii literare la Alexandria și de drept la Beirut, unde, și datorită îndemnurilor lui Zaharia, care l-a pus să citească autorii creștini, s-a convertit; a fost botezat la
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
atestată și de apoftegmele care îi sunt atribuite în colecția greacă și în cea latină (cf. aici, p. ???). Putem aminti aici și o Viziune a lui Teofil, care s-a păstrat în mai multe versiuni, în arabă, în siriană, în etiopiană, din text rezultând că ar fi scris de Chiril din Alexandria pe baza unei povestiri a unchiului său; e vorba, în realitate, de o omilie despre șederea Fecioarei Maria în Egipt. BIBLIOGRAFIE. PG 65 conține canoanele atribuite lui Teofil în
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
menționate o primă și o a doua carte). Nu au rămas decât serii de fragmente referitoare la toate cele 28 de capitole ale evangheliei; ca și câteva fragmente în siriană (în operele lui Sever din Antiohia), în arabă și în etiopiană. În schimb, Chiril a compus un ciclu de Omilii despre Luca, fruct al unei concepții mai degrabă practice decât dogmatice, care nu erau însă gândite ca un comentariu complet și continuu al evangheliei (prima se referă la Luca 2, 1
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
scrisorii scurte cu subiect personal: adresate unor episcopi, preoți, funcționari sau altor personaje, sunt scrise cu eleganță și sunt bogate în trimiteri literare, în special la Homer. Nu apar aici teme teologice. Într-o colecție de texte cristologice traduse în etiopiană s-a mai păstrat sub numele lui Firmus o scurtă predică în care este atacat cu duritate Nestorios, după depunerea sa; predica seamănă bine cu o omilie rostită la Efes, după destituirea lui Nestorios, de către episcopul Reginus din Salamina, și
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
destituirea lui Nestorios, de către episcopul Reginus din Salamina, și păstrată în Actele conciliului de la Efes. Bibliografie. Scrisorile în M.-A. Calvet Sebasti - P.-L. Gatier, Firme de Cesarée. Lettres (SChr 350), Cerf, Paris 1989 (introd., ed., trad., note). Omilia în etiopiană în A. Dillmann, Chrestomathia aethiopica, 2. ed. sub îngrijirea E. Littmann, Berlin 1950, 106-107; trad. franc. de S. Grébaut în ROC 15 (1910), 324-325. 5. Teodot din Ancyra Ca și Firmus din Cezareea, Teodot, episcop de Ancyra în Galatia, l-
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
în greacă, dar s-a păstrat în siriană; a doua, compusă de Ioan, abate de Beith-Aphthonia, a fost scrisă probabil la puțin timp după moartea lui Sever în greacă, dar s-a păstrat în siriană; și o a treia în etiopiană. Născut prin 465 la Sozopolis în Pisidia, a urmat întâi studii literare la Alexandria și de drept apoi la Beirut unde, și datorită îndemnurilor lui Zaharia care l-a pus să citească autori creștini, s-a convertit; a fost botezat
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
tipă, zincografă), -că (australiancă, canadiancă, indiancă, mexicancă, nord-coreeancă, samariteancă, sud-africancă, sud-americancă, sud-coreeancă), -iță (barmaniță, factoriță, notăriță, vătmăniță), substantive provenite prin conversiune din adjective 4 (adițională, afgană/afghană, antiaeriană, azeră, basculantă, coreeană, coronară, creolă, cumană, cuneiformă, dayacă, divizionară, dravidină, elamită, eschimosă, etiopiană, etruscă, gaelică, hindusantă, hotentotă, indiană, izogonă, jugulară, kalmâcă, laponă, locomobilă, malteză, meridiană, mesapică, nocturnă, norvegiană, partă, sahariană, samoană, sugativă, tibetană, toscană, trilaterală). Unele dintre aceste substantive nu au o formă de plural (din motive semantice), încadrarea făcându-se pe baza
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
categorie puțin diferită de acele substantive provenite prin conversiune din adjective, care au intrări separate de adjectiv (activ, antialergic, antigripal, deodorant, sugativă etc.). 4 Multe dintre aceste substantive denumesc limbi sau idiomuri: azeră, coreeană, creolă, cumană, dayacă, dravidină, elamită, eschimosă, etiopiană, etruscă, gaelică, hindusantă, hotentotă, indiană, kalmâcă, laponă, malteză, mesapică, norvegiană, partă, samoană, tibetană, toscană. 5 Indic în paranteză de unde am preluat indicația etimologică. 6 Adaptarea la sistemul morfologic românesc ar putea fi un semn că nu sunt foarte recente. Se
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
Marele Preot a aflat deja de la zeița Isis numele condotierului care va conduce armata egipteană. Faraonul însuși va comunica astăzi numele celui desemnat. În sinea lui Radames speră că el va fi alesul El își exprimă iubirea pentru o sclava etiopiana, Aida (Celeste Aida). Radames este însă iubit în secret de fiica Faraonului (Auguste Mariette nu-i atribuie acestuia nici un nume și astfel se evita diverse complicații istorice posibile) care intră în scenă și îl interoghează atentă. Ea îl suspectează pe
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
denumirea de Comunitatea Statelor Independente; - Iugoslaviei i-a fost interzisă participarea cu echipe, dar sportivii s-au putut prezenta în mod individual, ca participanți olimpici independenți. În finala atletică la 10.000 m, două atlete luptau pentru medalia de aur: etiopiana Derartu Tulu și sud africana Elana Meyer, pe care le vedem în fotografia de mai jos. Vă întrebați care a fost rezultatul cursei? Un dublu evenimentul a rămas în istorie: Etiopia a câștigat primul titlu olimpic la feminin, iar Africa de Sud
Fenomenul olimpic de la antic la modern by Liliana RADU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101004_a_102296]
-
amplă introducere și de comentarii deosebit de stimulente. Considerăm concluziile sale absolut convingătoare, motiv pentru care le vom adopta în cele ce urmează. Limba originară a scrierii este greaca. Cu toate acestea, textul nu s‑a păstrat în întregime decât în etiopiana antică, grație faptului că în Etiopia Urcarea la cer... a fost multă vreme considerată o scriere canonică și inclusă ca atare în Vechiul Testament. S‑au păstrat câteva fragmente în greacă, două fragmente destul de consistente în latină și câteva în coptă
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
lui Petru (AP), care datează, probabil, de la începutul secolului al II‑lea. Cu excepția câtorva fragmente, originalul grec nu s‑a păstrat. Ca și în cazul Urcării la cer a lui Isaia, o versiune integrală a textului s‑a păstrat în etiopiana veche, într‑un manuscris datând probabil din secolul al XV‑lea, în prezent la Biblioteca Națională din Paris (există de asemenea un alt manuscris, Tânâ 35). Textul reprezintă începutul unui tratat mai lung, intitulat A doua venire a lui Cristos
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
un element inedit: grădinarul conversează nu cu Maria Magdalena, ca În relatarea canonică, ci cu Maria, Maica Domnului. Într-o altă apocrifă celebră, cunoscută sub numele de Epistula apostolorum, datând, probabil, din sec. al IV-lea și păstrată numai În etiopiană și coptă, se spune că Isus Înviat li S-a arătat deodată celor trei femei care veniseră cu parfumuri: Sarah, Marta și Maria Magdalena. Apoi, Isus le trimite, pe rând, la apostoli, ca să le ducă vestea Învierii Sale, dar apostolii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
autor toți cercetătorii cad de acord că este anonim. Variantele pe care le-a cunoscut textul diferă de la o limbă la alta, dar, dintre toate, versiunea greacă este considerată cea inițială, restul fiind copii sau prelucrări în limbi precum latina, etiopiana, armeana, siriaca, araba, copta sau georgiana. În Occidentul medieval, varianta care s-a bucuat de cea mai largă circulație a fost cea în limba latină. În cartea apărută la Polirom, Anca Crivăț a tradus varianta B a Fiziologului latin. Spre deosebire de
Un bestiar fără bestii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10076_a_11401]
-
34,09 minute. Având un puternic sprint final, reprezentanta României a obținut o victorie clară, întrecând pe noua vedetă a atletismului mondial, marocana Zhor El Zamch, cu 76 de sutimi de secunde, și pe principala sa adversară din ultimii ani, etiopiana Berhane Adere, cu 2,66 secunde. Evoluții remarcabile la Wimbledon În întrecerile tenismanilor juniori desfășurate în cadrul turneului de Grand Slam de la Wimbledon, cel mai bine au evoluat sportivii români Florin Mergea și Horia Tecău, care în două probe s-au
Agenda2003-28-03-23 () [Corola-journal/Journalistic/281236_a_282565]
-
a naturalistului danez Bontius (1635), a devenit internațional. La noi, a ajuns din franceză, probabil și din it. orangutano (apare prima dată la Gh. Asachi). Cuvinte din limbi africane Sub denumirea generică de „limbi africane“ includ limbile negroafricane, precum și malgașa, etiopiana, berbera. Contactul cu stările de fapt africane datează din perioada explorării acestui continent de către navigatorii portughezi (secolul 15), dar, mai ales, din perioada colonială. Este de remarcat numărul relativ mic de cuvinte africane care au „călătorit“ prin Europa; cele mai multe și-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]