858 matches
-
și în Noul dicționar universal (NDU, 2006) și în Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007). În Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu (traducerea românească din 2001), pentru husăn se reia etimologia propusă de Graur, cu o diferență de grafie, cuvântul-sursă din idiș fiind scris chôssen. De fapt, în dicționarele actuale de idiș forma standard a cuvântului (de origine ebraică) este khosn; sensul său este atât "mire", cât și "logodnic". Tot Al. Graur are meritul de a fi observat legătura dintre husen și
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
explicativ ilustrat (DEXI, 2007). În Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu (traducerea românească din 2001), pentru husăn se reia etimologia propusă de Graur, cu o diferență de grafie, cuvântul-sursă din idiș fiind scris chôssen. De fapt, în dicționarele actuale de idiș forma standard a cuvântului (de origine ebraică) este khosn; sensul său este atât "mire", cât și "logodnic". Tot Al. Graur are meritul de a fi observat legătura dintre husen și fraier, două cuvinte care ilustrează aceeași evoluție semantică, trecerea de la
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
Freier - la origine cu sensul "logodnic" - are și în prezent, în germana colocvială, semnificații metaforic-peiorative, în primul rând de "client al unei prostituate". Colocvialismul s-a răspândit în mai multe limbi slave, fără să se poată spune cu exactitate dacă idișul a servit sau nu de intermediar. O discuție foarte interesantă, pe site-ul wordreference (http://forum.word reference.com/showthread.php?t=781472), purtată între anii 2006 și 2008, compara, din perspectiva vorbitorilor actuali, nuanțele de sens ale reflexelor cuvântului
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
Festivalului In-teretnic de Teatru cu montarea „Mireasa din Messina“, de Friedrich Schiller, în regia lui Bernd Guhr, din Germania. Manifestarea bienală se desfășoară la fiecare ediție în câte un alt oraș, prilejuind întâlnirea companiilor teatrale de expresie maghiară, germană și idiș din România. Spectacolul Teatrului German de Stat Timișoara are loc sâmbătă, 11 martie, la ora 16, în sala Studio a Academiei de Teatru din Târgu Mureș. Imediat după revenirea trupei la Timișoara, o parte a acesteia se deplasează în turneu
Agenda2006-10-06-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284820_a_286149]
-
său, și câteva dintre argumentele cu care autoarea își susținea afirmațiile: „Presa era liberă și în București apăreau 114 ziare (cîte or fi acum?). Dintre ele, 16 erau în limbi străine, adică franceză și limbile minorităților: greacă, maghiară, armeană și idiș. Universitatea avea 11.000 de studenți și 100 de profesori. Exista Fundația «Carol», înzestrată cu bibliotecă importantă. Cât despre divertisment, opt teatre și, bineînțeles, Capșa, ceea ce justifica numele de «oraș al desfătării», ca și cum locuitorii ar trăi o bucurie permanentă.” Ce
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3912_a_5237]
-
an părăsește definitiv România. Se oprește în Italia, îl cunoaște pe Ungaretti, care îi dă o scrisoare de recomandare către Jean Paulhan, viitor academician francez, astfel că ajunge în mult-visatul Paris. La acea vreme, Isou citea curent în franceză, engleză, idiș și rusă, dar cultura franceză îl atrăgea cel mai mult. Venise la Paris cu idei ciudate: se dorește un Mesia, îl laudă pe Stalin, visează să obțină Premiul Nobel, dar se apleacă mai serios asupra inițiativei de a crea "lettrismul
Isidore Isou (1925-2007) by Boris Marian () [Corola-journal/Journalistic/9344_a_10669]
-
din cauza culegătorului. Vreau să spun că poți să scrii în limba română la Barițe, la Vârșeț, la Londra sau la New York la fel de bine cum se scrie la București, Cluj sau Craiova. Nu uitați că Singer a luat Nobelul scriind în idiș și trăind în S.U.A.. Când scriu în limba sârbă uit limba mea maternă pentru o oră, două sau trei. Numai așa poți să scrii într-o altă limbă sau să traduci și nimeni să nu observe că ești "străin". Dacă
Petru Cârdu by Mirela Giura () [Corola-journal/Journalistic/8036_a_9361]
-
de argou, folosit în expresia po blatu "în mod ilegal" și legat de blatnoi "răufăcător, criminal" (cuvînt care intra chiar în desemnarea argoului interlop). În rusă, blat era explicat ca preluare din argoul polonez, care l-ar fi împrumutat din idiș, unde avea sensul "(om) de încredere". Unbegaun presupune că în română cuvîntul ar fi intrat direct din idiș, dar poziția lui ar fi fost întărită și de circulația argotică din rusă. Așa se explică, de altfel, unele diferențe de sensuri
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
intra chiar în desemnarea argoului interlop). În rusă, blat era explicat ca preluare din argoul polonez, care l-ar fi împrumutat din idiș, unde avea sensul "(om) de încredere". Unbegaun presupune că în română cuvîntul ar fi intrat direct din idiș, dar poziția lui ar fi fost întărită și de circulația argotică din rusă. Așa se explică, de altfel, unele diferențe de sensuri (între "de încredere" și "ilegal") și chiar de construcție (pe blat fiind un posibil ecou al lui po
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
construcție (pe blat fiind un posibil ecou al lui po blatu). Diferențe evidente există mai ales între înregistrările din argoul hoților și cele din literatura lui I. Peltz (semnalate de Iordan); în acestea din urmă, sensul este probabil cel din idiș - "apropiat, familiar, de-ai noștri" (,vrei să fii blat cu toată lumea", Actele vorbește). Frecvența cu care primele semnalări ale cuvîntului apar în Moldova corespunde probabilității mai mari de contact cu idișul (sursa fundamentală) și cu rusa. Soluția etimologică propusă de
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
în acestea din urmă, sensul este probabil cel din idiș - "apropiat, familiar, de-ai noștri" (,vrei să fii blat cu toată lumea", Actele vorbește). Frecvența cu care primele semnalări ale cuvîntului apar în Moldova corespunde probabilității mai mari de contact cu idișul (sursa fundamentală) și cu rusa. Soluția etimologică propusă de Unbegaun nu a fost însă preluată nici de DEX, nici de Micul dicționar academic (2001): în mod destul de ciudat, dicționarele se mulțumesc cu indicația "etimologie necunoscută". Cît de puternică este circulația
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
țigăneasca, rezervorul cel mai apropiat și cel mai firesc din punctul de vedere al condițiilor economico-sociale, apoi limbile din jur, cu care sînt ușor de imaginat contacte directe (turcă, greacă, rusă etc.); în trecut, a jucat un rol important și idișul. Pentru puținele împrumuturi romanice (franceză, italiană, spaniolă) s-a presupus existența unui schimb internațional de oameni și metode, în primul rînd prin contrabandă, în mediul porturilor, în emigrație sau în asocieri interlope care nu țineau cont de frontiere.
Tiră by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9728_a_11053]
-
departe.“ Probabil că nu sună destul de convingător. „Ăă, ca prieten al lui Kay, domnule și doamnă Campbell, și ca evreu, doresc să vă mulțumesc pentru invitație...“ Ia nu te mai învârti atâta în jurul cozii! Și-atunci? S-o dau pe idiș? Cum? În ciuda numelui meu, nu știu mai mult de douăzeci și cinci de cuvinte mari și late - jumătate din ele porcoase, iar restul stâlcite! Nu te mai căca atâta pe tine, ține-ți clanța și urcă în mașină! — Mulțumesc, mulțumesc, bâigui eu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
liber. Sau probabil că asta aș fi tentat să cred dacă aș lua totul de la capăt, ori aș fi mort. Philip Roth martie 1994 LIPSĂ XEROX POSTFAȚA LUI DAN GRIGORESCU!!! 1 Banditul. (Majoritatea notelor se referă la termeni de origine idiș și ebraică, folosiți ca atare de autor - n. red.). Mațe. 1 Tineri neevrei (singular: șeigheț). 1 Băuturi de proastă calitate. 1 O negresă (șvarț: negru). 3 Rahat, excremente. 1 Lactate. 2 Pentru mâncărurile cu carne. 1 Porcărie, cocină. 2 Pișăcios
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
și nici pe Ruchenștain, nu i-au primit în Israel. N-ar fi rău să-l întrebe de sănătate, de felul în care își cheltuie pensia, o pensie bună, fără îndoială. Dar pe atunci la Securitatea din Botoșani se vorbea idiș și ungurește. La Dorohoi se adăuga ucraineana. Românii din Securitate erau de numărat pe degete. Nu înseamnă că erau mai buni!” Dr. Radu Toderaș - deținut politic, Suceava: „ Feller la Suceava avea grad de căpitan, asta era în anul 1958. Era
CE SE ÎNTÂMPLĂ ÎN ROMÂNIA? by Radu Iacoboaie () [Corola-publishinghouse/Administrative/499_a_937]
-
armoniza Într‑o unică imagine. Cum poeții glăsuiesc precum profeții, poezia despre stelele canibalice va deveni profetică, Întrucât viețile noastre se vor Însoți În mod canibalic. Evident, despre Mendel Osipovici auzisem Înainte să‑l fi Întâlnit, toți cei care vorbeau idiș pe vremea aceea În Rusia, și nu numai ei, auziseră de el. Era denigrat cum numai o personalitate puternică și originală putea fi denigrată: că era vulgarizator ordinar al lui Anski, că avea un copil nelegitim, că ar coresponda cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
am primit o scrisoare, era În teribilul an al lui patruzeci și nouă și nu cred că trebuie să vă mai spun ce s‑a petrecut atunci, fiindu‑vă desigur cunoscut faptul că În acel an toți scriitorii de limbă idiș din organizație vor fi lichidați. Ceea ce vă voi relata s‑a petrecut Înaintea tragicului eveniment. Deci, am primit o scrisoare, de care nu‑mi era adresată. Ar fi fost Însă peste puterile mele să‑mi fi reprimat curiozitatea, să fi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
vor spune dacă dau peste ei vreo patrulă sovietică. Norocul lor, al meu, planul Proniei. Mama și fiul cel mare - adică bunica mea, văduvă, cea care vorbea nu numai dulcea limbă a }ării de Sus, dar și rusește, poloneză, ucraineană, idiș, germană, e drept cu accent bucovinean - și tata au reușit, cu ajutorul Domnului, să treacă granița. Români la români, ca azi. Ceilalți frați, trei, vor urma un traseu asemănător, norocos și el, dar numai după câteva zile. Eu știu din povestirile
ADRIAN POPESCU: „Editura Bucovina paternă, Transilvania maternă, Umbria spirituală m-au modelat interior” by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/7019_a_8344]
-
Byck și Al. Graur, din 1933 - "Influența pluralului asupra singularului substantivelor și adjectivelor în limba română" - , în care se ilustra fenomenul pluralelor din alte limbi, interpretate în română ca forme de singular; unul dintre exemple era chiar pluralul haloimăs, din idiș, devenit în argoul românesc un substantiv singular, glosat de cei doi autori ca "vis, utopie". Forma are la bază ebraicul halom "vis", cu un plural în -s specific idișului. Forma și sensul originar circulă încă, chiar pe internet găsindu-se
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
forme de singular; unul dintre exemple era chiar pluralul haloimăs, din idiș, devenit în argoul românesc un substantiv singular, glosat de cei doi autori ca "vis, utopie". Forma are la bază ebraicul halom "vis", cu un plural în -s specific idișului. Forma și sensul originar circulă încă, chiar pe internet găsindu-se în titlul "Vînzătorii de haloimăs, musical după Șalom Alehem", sau într-un citat din Andrei Codrescu ("Sper că nu este vorba nici de hybris, nici de haloimăs în faptul
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
haloimăs, musical după Șalom Alehem", sau într-un citat din Andrei Codrescu ("Sper că nu este vorba nici de hybris, nici de haloimăs în faptul că găsesc atât de multe similitudini între mine și Victor Brauner", în Steaua, 1-2, 2007). Idișul a fost, de altfel, cel puțin în a doua jumătate a secolului al XIX-lea și în prima jumătate a secolului al XX-lea, o sursă semnificativă a argoului românesc: cu unele evoluții încă insuficient cunoscute, pentru că adesea e dificilă
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
DEX, este indicată sursa germană - Macher, la care Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu adaugă și o comparație cu rus. machir "escroc". Ca și în cazul termenului familiar-argotic blat, explicația cea mai potrivită cu aceste date este de căutat în idiș: sursă care ar explica intrarea ca termen familiar-argotic în rusă, română și probabil în alte limbi din zonă, precum și evoluția semantică a cuvîntului. De altfel, Iorgu Iordan sugera, într-o notă din Limba română actuală. O gramatică a "greșelilor" (1943
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
macher, din engleza americană: familiar, ironic, cu sensul "persoană importantă sau dominatoare, arogantă". Intrarea în engleză a termenului este plasată în anii '30 (cam de cînd este atestat și în română mahăr). Sursa indicată, fără echivoc, este cuvîntul makher, din idiș (pus în legătură cu sensul de "persoană activă" al cuvîntului Macher din vechea germană). Este evident că același cuvînt a pătruns, cam în aceeași perioadă și în același registru colocvial, în română și în engleza americană, ca și în alte limbi care
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
activă" al cuvîntului Macher din vechea germană). Este evident că același cuvînt a pătruns, cam în aceeași perioadă și în același registru colocvial, în română și în engleza americană, ca și în alte limbi care au avut un contact cu idișul.
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
din Botoșanii primilor ani interbelici, unde s-a născut și în care și-a trăit copilăria și tinerețea. Chipuri de demult (părinții, prietenii de joacă, vecinii, învățătorul, doctorul), întâmplări care i s-au impregnat în memorie, cuvinte dintr-o limbă, idiș, cu tot mai puțini vorbitori, replici și pilde ale înțelepților devenite principii de viață reînvie proustian sub pana autorului pentru a compune fresca existenței cotidiene într-un ștetl care nu mai există decât în mințile puținilor săi supraviețuitori. Combinând experiența
Întoarcerea în Paradis by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7684_a_9009]