3,017 matches
-
Asociația Românilor din Italia vă invită să participați la a III-a ediție a “Târgului România - Italia”, eveniment organizat în zilele de 30 noiembrie și 1 decembrie 2013, cu scopul de a promova câteva sectoare ale economiei românești pe piată italiană : industria alimentară prin toate gamele de produse românești, tradiționale, bio, etc., industria turismului (munte, mare, agroturism medical etc.), servicii (transport aerian, bănci, medical, etc.). Tot în cadrul Târgului sunt organizate alte 4 acțiuni: 1. 30 noiembrie și 1 decembrie: Bursă oportunităților
La Roma, în această toamnă “Târgul Romania – Italia” by http://uzp.org.ro/la-roma-in-aceasta-toamna-targul-romania-italia/ [Corola-blog/BlogPost/94116_a_95408]
-
doar 38 de ani, prințul este înalt și zvelt, blond, ochiul său este strălucitor, privirea dreaptă; distins în maniere, un fel de a fi original, agreabil și serios, în același timp. Este un magnific soldat, purtând cu grație uniforma; vorbește italiana și franceza cu multă acuratețe. A făcut, asupra tuturor, o excelentă impresie; este foarte deschis în conversație și nu ascunde deloc dificultatea poziției sale. S-a convins de sinceritatea și de patriotismul Domnitorului. Este un bărbat cum nu există altul
CELEBRAREA UNIRII PRINCIPATELOR ROMANE, MOLDOVA SI MUNTEANIA de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1179 din 24 martie 2014 by http://confluente.ro/Pompiliu_comsa_1395638992.html [Corola-blog/BlogPost/350000_a_351329]
-
lucru. La poarta unei case erau cărămizi, pietre și tot felul de materiale de construcție. Ce-a gândit ? „Omul acesta precis are nevoie de cineva să le ducă de aici, sus”. A bătut la poartă și l-a întrebat în italiană dacă are ceva de lucru. Proprietarul l-a întrebat ce limbi mai vorbește, iar el i-a spus: „Limba franceză”, așa că s-au înțeles. Cei doi proprietari, soț și soție, erau medici, amândoi de origine franceză. I-au dat de
O ISTORIE DE VIAŢĂ DESPRE EŞEC ŞI REUŞITĂ ÎN VREME DE RĂZBOI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 200 din 19 iulie 2011 by http://confluente.ro/O_istorie_de_viata_despre_esec_si_reusita_in_vreme_de_razboi.html [Corola-blog/BlogPost/340426_a_341755]
-
a fost nevoie ca golurile să fie umplute. Ușoara ei asprime aproape lusitană, păstrează ceva din patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciuni aforistice și de veselă spontaneitate, o fac egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italienei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou, față de tehnicitate, și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultima oră o fac tot atât de modernă, tot atât de maleabilă și de bogată în termeni internaționali pe cât este engleza, limba cea mai vorbită pe glob
REVISTA „BOGDANIA”, O PUBLICAŢIE LITERARĂ EDITATĂ LA FOCŞANI, AL CĂREI SCOP PRIORITAR ESTE PROMOVAREA CULTURII ŞI A GRAIULUI DULCE ROMÂNESC de MIHAI MARIN în ediţia nr. 773 din 11 februarie 2013 by http://confluente.ro/Cristian_petru_balan_revista_mihai_marin_1360574202.html [Corola-blog/BlogPost/351871_a_353200]
-
meu se-nalță Semeț, pe ale-Arminiei Tărâmuri, iar stelele-mi Pierit-au demult, demult... Lutul mi-a amuțit, Iar pianul mi-e orfan Și zace într-un colț, Rumegându-și Tristețea... Inima-mi răvășită Plutește-ușor pe Mare... Pe-o Mare Italiană. În Grota de azur Eu n-aș putea să-înot; Doar nu sunt o Sirenă. Copilă fiind, voiam Să fiu Ahile, poate Apolo... Afrodita? Atena? Niciodată La ele n-am visat. Poate-oi fi Lady Byron? Nu, dar ce mult mi-
PE URMELE BARDULUI NECONSOLAT (POEME) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1515 din 23 februarie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1424690909.html [Corola-blog/BlogPost/372893_a_374222]
-
niște informații și comentarii „mai speciale” despre Charlotte Bronte și surorile ei. Atunci, în aceea zi de martie, a anului 2000, pe terasa unei cafenele din centrul orașului Wellington, un domn roșcovan, cu trăsături de irlandez, profesor de franceză și italiană la un liceu din oraș, pe nume Anthony Morris, a rostit o frază remarcabilă care mi-a rămas până astăzi în memorie: „In my opinion, Zoe Dumitrescu Bushulenga is the great dame of Romanian literature!”7 Puteam oare să-l
„THE GREAT DAME OF ROMANIAN LITERATURE” de GEORGE ROCA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_memoria_penitei_george_roca_1371505773.html [Corola-blog/BlogPost/363710_a_365039]
-
Executiv al Asociației Internaționale de Lingvistică Comparată (1973-1979). Este laureată a Ordinului bulgar „Sfinții Chiril și Metodiu” (1977), „Adelaide Ristori” (1993), „Ordre de la Pléiade” (oferit de Assemblée parlementaire de la francophonie), „Herder” (1988) și Comandor al „Ordine al Merito della Repubblica Italiana” (1978) și „Grande Ufficiale” al aceluiași ordin (1996). Nu aș vrea să insist asupra asupra activității publicistice a ilustrei doamne, deoarece aceasta este binecunoscută și la indemâna tuturor celor care vor să o cunoască și să o studieze. Aș vrea
„THE GREAT DAME OF ROMANIAN LITERATURE” de GEORGE ROCA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_memoria_penitei_george_roca_1371505773.html [Corola-blog/BlogPost/363710_a_365039]
-
mai multe limbi străine, învață franceza!” „Timpul trebuie valorificat în favoarea cunoașterii, în fiecare zi trebuie să învățam câte ceva”, așa m-a îndrumat nea Mitică ori de câte ori a avut ocazia s-o facă. El a învățat tot timpul: vorbește engleza, franceza și italiana. Doamna Nicole, franțuzoaica pe care a cunoscut-o la Montreal și care i-a devenit soție, vorbește engleza și italiana și binișor româna. Ea a învățat cu timpul chiar și cântece populare românești. Dumitru Sinu a plecat împreună cu toată familia
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... ( CAP. XXVI, PARTEA A II-A) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Dumitru_sinu_franturi_de_viata_opinii_amintiri_cap_xxvi_partea_a_doua_.html [Corola-blog/BlogPost/356628_a_357957]
-
a îndrumat nea Mitică ori de câte ori a avut ocazia s-o facă. El a învățat tot timpul: vorbește engleza, franceza și italiana. Doamna Nicole, franțuzoaica pe care a cunoscut-o la Montreal și care i-a devenit soție, vorbește engleza și italiana și binișor româna. Ea a învățat cu timpul chiar și cântece populare românești. Dumitru Sinu a plecat împreună cu toată familia pentru o perioadă destul de lungă în Franța, aproximativ opt ani și copiii săi au învățat perfect limba franceză. Nicolae și
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... ( CAP. XXVI, PARTEA A II-A) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Dumitru_sinu_franturi_de_viata_opinii_amintiri_cap_xxvi_partea_a_doua_.html [Corola-blog/BlogPost/356628_a_357957]
-
ușurința cu care se exprima nea Mitică în limba lor, nu înțelegeau unde și cum reușise s-o învețe: „Când locuiam la Vancouver în Canada, am lucrat cu italieni la restaurantul Marconi și i-am rugat să-mi vorbească în italiană.” Italienii nu aveau cum să învețe engleza de la el, era doar un începător iar nea Mitică, a considerat că era un bun prilej de a învăța italiana. Relația dânsului cu acești oameni a fost de apreciat și nu întâmplător, când
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... ( CAP. XXVI, PARTEA A II-A) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Dumitru_sinu_franturi_de_viata_opinii_amintiri_cap_xxvi_partea_a_doua_.html [Corola-blog/BlogPost/356628_a_357957]
-
cu italieni la restaurantul Marconi și i-am rugat să-mi vorbească în italiană.” Italienii nu aveau cum să învețe engleza de la el, era doar un începător iar nea Mitică, a considerat că era un bun prilej de a învăța italiana. Relația dânsului cu acești oameni a fost de apreciat și nu întâmplător, când s-a hotărât să plece din Canada spre SUA, proprietarii l-au felicitat pentru stabilitate și seriozitate în muncă, fiind chiar uimiți de faptul că el și-
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... ( CAP. XXVI, PARTEA A II-A) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 322 din 18 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Dumitru_sinu_franturi_de_viata_opinii_amintiri_cap_xxvi_partea_a_doua_.html [Corola-blog/BlogPost/356628_a_357957]
-
intrat în casă și am găsit o doamnă simplă și o bătrână mărunțică într-un pat cu gărduț pe marginea lui, care mă privea curioasă. Cele două italience își doreau să găsească o femeie caldă, sufletistă, care să știe bine italiana și care să nu fumeze, numai că eu aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, m-au plăcut și am căzut de acord să stau de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai
CAP. V de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1490 din 29 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/stan_virgil_1422525802.html [Corola-blog/BlogPost/369420_a_370749]
-
un pat cu gărduț pe marginea lui, care mă privea curioasă. Cele două italience își doreau să găsească o femeie caldă, sufletistă, care să știe bine italiana și care să nu fumeze, numai că eu aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, m-au plăcut și am căzut de acord să stau de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai departe. Am învățat să vorbesc cât de cât italiana destul de repede, ce nu înțelegeam
CAP. V de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1490 din 29 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/stan_virgil_1422525802.html [Corola-blog/BlogPost/369420_a_370749]
-
aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, m-au plăcut și am căzut de acord să stau de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai departe. Am învățat să vorbesc cât de cât italiana destul de repede, ce nu înțelegeam desenam și fata bătrânei mă deslușea. Ea a stat cu mine o săptămână și așa am învățat cum să spăl bătrâna, cum să-i dau să mănânce și ce să-i dau, de ce medicație are
CAP. V de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1490 din 29 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/stan_virgil_1422525802.html [Corola-blog/BlogPost/369420_a_370749]
-
excelentă metamorfoza a culorilor în cuvinte) - Elenă Cristina Potop • Premiul Hiram (pentru hermeneutica luminii din artă regală) - Bogdan Constantin Dogaru Vor fi lansate și ultimile apariții editoriale: • „CRUCEA ÎNTRANDAFIRATĂ/ LA CROCE ROȘA ROSSA'' de Liviu Pendefunda (prezentare și traducere în italiană de Geo Vasile, ilustrații de Elleny Pendefunda) • „ZAMOLXEION'' de Petru Solonaru (Prefață: „Semn și sens”' de Petru Solonaru, postfața: „Prolegomene la Amurg” de Liviu Pendefunda, ilustrații de Elleny Pendefunda) În avantpremieră va fi prezentată ediția de iarnă 2013 a revistei
NOMINALIZĂRI PENTRU PREMIILE CONTACT INTERNATIONAL 2012 de GEORGE ROCA în ediţia nr. 706 din 06 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Comunicat_de_presa_nominalizari_pent_george_roca_1354837226.html [Corola-blog/BlogPost/365747_a_367076]
-
a conduce“ (vezi și rom. Vodă „titlu pe care și-l adăugau domnii țărilor românești; domnitor; principe; rege“), iar dac este asemănător cu verbul latinesc ce a dat (eu) duc, conduc și dux, ducis din care a rezultat duce în italiană. N-ar fi exclus ca egipt. hati „prinț, principe“ (C. Daniel, Civilizația Egiptului antic, B., 1976, p. 74, 123) să amintească de numele poporului get și de het, la fel cum în greaca veche getikos are semnificația „care conduce, conducător
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1415689709.html [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune această, atunci cand ne referim la arta plastică? Unde ați organizat expoziții? - Este foarte multă muncă de organizare, publicitate, etc. Mi-au reușit expoziții
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
Acasă > Impact > Traducere > (GHIOCUL DE CRISTAL TRADUS ÎN ITALIANĂ) GLOBO DI CRISTALLO Autor: Maria Giurgiu Publicat în: Ediția nr. 2325 din 13 mai 2017 Toate Articolele Autorului Ghiocul de cristal Curcubeu cu flori de maci frunze veștede paiete și scarabei pe un venerabil car al magilor și al morții
(GHIOCUL DE CRISTAL TRADUS ÎN ITALIANĂ) GLOBO DI CRISTALLO de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 by http://confluente.ro/maria_giurgiu_1494624589.html [Corola-blog/BlogPost/344156_a_345485]
-
se ne và trascinata verso îl deserto fummegiante dai cavalli delle stele sprigionatti Îl gran’ dolore degli angeli ed îl carro funebre dell mondo trova eterno riposo nell profondita della Fossa delle Marianne. - Referință Bibliografica: (GHIOCUL DE CRISTAL tradus în italiană) GLOBO DI CRISTALLO / Maria Giurgiu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2325, Anul VII, 13 mai 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Maria Giurgiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
(GHIOCUL DE CRISTAL TRADUS ÎN ITALIANĂ) GLOBO DI CRISTALLO de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 by http://confluente.ro/maria_giurgiu_1494624589.html [Corola-blog/BlogPost/344156_a_345485]
-
o grădină civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! (CAPITOLUL XXIX) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 325 din 21 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Preotul_gheorghe_tatu_din_sebesul_de_sus_temnita_pentru_spovedanie_capitolul_xxix_.html [Corola-blog/BlogPost/358008_a_359337]
-
vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în familia preotului Gheorghe Tatu din Sebeșul de Sus în vremurile tulburi de după venirea regimului comunist la conducerea României, iată că urmașii lui, au reușit să depășească stavilele ridicate în calea lor și nu și-au
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! (CAPITOLUL XXIX) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 325 din 21 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Preotul_gheorghe_tatu_din_sebesul_de_sus_temnita_pentru_spovedanie_capitolul_xxix_.html [Corola-blog/BlogPost/358008_a_359337]
-
zeci de artiști printre care Joe Dassin, Dalida, Mireille Mathieu, formația Ricchi E Poveri, etc... Toto Cutugno a câștigat Festivalul de la Sanremo și în anul 1983, cu melodia care avea să devină cel mai mare hit internațional al său - "L'italiano"! Această piesă a fost preluată și tradusă de-a lungul timpului de foarte mulți interpreți, în diverse limbi. Albumul "L'italiano" i-a făcut cunoscut pe Toto în întreaga lume deoarece s-a vândut în milioane de exemplare, fiind cel
Toto Cutugno 35 de ani de la Festivalului Sanremo by http://www.zilesinopti.ro/articole/8358/luna-aceasta-se-implinesc-35-de-ani-de-cand-toto-cutugno-a-castigat-pentru-prima-oara-festivalul-de-la-sanremo [Corola-blog/BlogPost/100794_a_102086]
-
Sanremo și în anul 1983, cu melodia care avea să devină cel mai mare hit internațional al său - "L'italiano"! Această piesă a fost preluată și tradusă de-a lungul timpului de foarte mulți interpreți, în diverse limbi. Albumul "L'italiano" i-a făcut cunoscut pe Toto în întreaga lume deoarece s-a vândut în milioane de exemplare, fiind cel mai bine vândut disc italian din lume! Anul 1987 a însemnat participarea sa la Sanremo, în calitate de cantautor cu melodia "Figli", ocupând
Toto Cutugno 35 de ani de la Festivalului Sanremo by http://www.zilesinopti.ro/articole/8358/luna-aceasta-se-implinesc-35-de-ani-de-cand-toto-cutugno-a-castigat-pentru-prima-oara-festivalul-de-la-sanremo [Corola-blog/BlogPost/100794_a_102086]
-
a lungul carierei, Toto Cutugno a înregistrat 18 albume și a vandut peste 100 de milioane de discuri în întreaga lume. Hiturile care l-au făcut celebru în întreaga lume vor putea fi ascultate și la București, săptămâna viitoare: l’italiano vero concertează la Sala Palatului alături de o orchestră simfonica! Timp de două ore, fanii celebrului artist se vor putea bucura de hiturile care l-au consacrat: „L’Italiano“, „Serenata“, „Insieme: 1992”, „Figli”... Biletele pentru acest concert se găsesc în rețeaua
Toto Cutugno 35 de ani de la Festivalului Sanremo by http://www.zilesinopti.ro/articole/8358/luna-aceasta-se-implinesc-35-de-ani-de-cand-toto-cutugno-a-castigat-pentru-prima-oara-festivalul-de-la-sanremo [Corola-blog/BlogPost/100794_a_102086]
-
la Gallimard (probabil cu sprijinul lui Mircea Eliade). Pierre Calderon, profesor de franceză în Turcia și poet care l-a ajutat pe Florin Smarandache în perioada lagărului. Pe aceiași linie se află și Cristina Fuchs-Arthur. Helle Busacca e traducătoarea în italiană a "formulelor pentru spirit"iar Paul Georgellian, italianul care a tradus din română în engleză eseul lui Titus Popescu, "Estetica Paradoxismului". Această evidență mă face să mă gândesc la puținele rânduri scrise de Maurice Utrillo: "În orice operă de artă
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]