95 matches
-
de sinteză, fără să avanseze spectaculoase răsturnări de viziune, dar insistând îndeosebi pe reliefurile imaginii. Abordând aceeași problematică, integrator și complementar, alte cărți vor spori densitatea informațiilor. Numeroase lucrări concepute în scopuri didactice și mai cu seamă traducerile întregesc activitatea italienistului. SCRIERI: Țările Române și Italia până la 1600 (în colaborare cu N. Stoicescu), București, 1972; Petrarca prozatorul, București, 1975; Storia della civiltà italiana, București, 1977; Dicționar mitologic, București, 1979; Italia - cultura e civiltà, București, 1980; Galileo Galilei. Dialog cu planetele, București
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287760_a_289089]
-
Colecția TEXTE DE FRONTIERĂ 44 Geo Vasile este italienist, traducător și critic literar. Licențiat al Universității București, Facultatea de filologie italiană și română, cu o lucrare de diplomă despre poezia și proza lui Cesare Pavese. A activat ca profesor, ca bibliotecar și ulterior ca redactor de pagină culturală la
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
autorul "Cavalerului inexistent", a romanului. Nu întâmplător ne-am oprit la cartea Dacă într-o noapte de iarnă un călător (Editura Polirom, 2006, reeditare) partitură dificilă prin nestatornicul balans stilistic, accesibilă în limba română grație traducerii pline de har a italienistei Anca Giurescu, ce semnează și o subtilă postfață. Cititorul este chiar protagonistul colajului celor zece povestiri, începute seducător și neduse la capăt, în chip premeditat. Căci cititorul și cititoarea, personaje ce circulă liber prin cele zece texte, sunt mult prea
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
de povestiri, între care "Istorii naturale" va fi distins cu Premiul Bagutta, și romane: "Șurubelnița în formă de stea" (1978, Premiul Strega), "Când, dacă nu acum" (1982). Ne vom opri la Armistițiul (Polirom, 2004, 262 p.), tradus fără cusur de italienista Doina Condrea Derer, versiunea românească reușind să pună în valoare un mare stilist al unei experiențe-limită, descrise fără nici cea mai mică urmă de patetism. În plin coșmar, personal și istoric, Primo Levi mai găsește resurse de cordialitate și chiar
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
și mentale narate în tot atâtea registre stilistice; versatilitatea lui Eco nu se dezminte nici de data asta, și prin forța lucrurilor, nici abilitatea traducătoarei Ștefania Mincu. În lupta corp la corp cu un text luxuriant și plin de capcane, italienista și-a îngăduit unele neglijențe, ciudățenii sau neclarități. Semnalăm câteva: un cuvânt cu sens dublu, Cenacolo, este tradus cu "Cenaclul" în loc de "Cina cea de taină", căci despre celebra frescă a lui Leonardo este vorba; agnizione, cuvânt traductibil prin recunoaștere, este
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
în cimitirul localității friulane Casarsa; adevărul e că de Friuli era legat aproape ombilical nu doar prin casa mamei sale Susanna, ci și prin numeroși prieteni, dintre care unii încă sunt în viață. Aproape neștiută de cititori și chiar de italieniștii noștri, ca să nu mai vorbim de jurii, cartea tradusă de Ștefania Mincu valorează cât un doctorat în italienistică. Nu știm câte luni sau câți ani i-au trebuit autoarei versiunii românești să ducă la bun sfârșit această osândă și aventură
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
a publicat studii de literatură italiană și traductologie în reviste din țară și din străinătate. În anul 2007 a fost distinsa cu Premiul "Giacomo Leopardi", acordat de Centrul Național pentru Studii Leopardiene din Recanati. Din 2012 este membră a Asociației Italieniștilor din Balcani. Aurora Firța, Leopardi în secolul XX. Cazul Quasimodo (c) 2013 Institutul European, Iași www.euroinst.ro INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13 euroedit@hotmail.com Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României FIRȚA, AURORA / Aurora
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
dată cînd am venit la Iași, s-a dat la dosar neupé, neurmărire penală, n-am văzut țara, munții, Clujul, Sibiul, Iașul, e un oraș de cultură, cine mai face azi cultură? dar aveți și în Constanța oameni de valoare, italienistul Marin Mincu! ei, dacă vrei să vorbim și altceva decît femei, da, te poți întîlni, sînt cluburi selecte! S-a deschis de la Putna, de pe peron, și istoria altei bombe de lumină, umblu de două săptămîni pe trenuri, am căutat azil
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]
-
catedră era bucovineanul Claudio Isopescu, cu care Stino a avut corespondență. 554 L-am invocat pe Alex. Balaci, pentru că aflându-se deseori la Roma, putea să ne aducă vreo informație despre această teză de doctorat. Căutat de Prof. Maria-Luiza Ungureanu, italienistul român a fost de negăsit. 926 de științe filologice - unde lucrează și D-na. Cu mulțumiri și bune urări familiei și matale, V. Tempeanu 21 C.P. Covasna-Voinești, Sanatoriul Cardiologic, Camera 35. Covasna - jud. Covasna Iubite domnule Dimitriu, Tot aștept vești
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
de mare noblețe spirituală, care au învins bestialitatea și cruzimea feroce a unor brute (ca Moromete sau Goiciu), prin forța credinței. Monseniorul Ghika, Episcopul Suciu, filosoful Ion Petrovici, Episcopul catolic Marton Aron, preotul Iancu Baltheiser, Arhimandritul Benedict Ghiuș, Ioan Bărdaș, italienistul Alexandru Marcu și mulți alții, au fraternizat în trăirea mistică de mare intensitate, a slujirii împreună. Dincolo de rit, de naționalitate, de rangul social avut, toți au slujit împreună, fiind martorii biruinței lui Cristos în om, în orice împrejurare. Ecumenismul acesta
Franciscanii în Ţara Românească by Consuela Vlăduţescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100986_a_102278]
-
mai era la Iași, era pe atunci la Timișoara sau la Craiova... Auzisem însă despre el. În rest, ne plăcea mult cursul de lingvistică romanică al profesorului Ștefan Cuciureanu, care era și ceea ce se numește un profesor simpatic. Era și italienist, ne plimba și prin cultura italiană, dar dincolo de știința lui de carte extraordinară, era un personaj original. La partea de lingvistică am apreciat cursul de Istoria limbii române al profesorului Vasile Arvinte, iar cu doamna Teodorescu am făcut și seminarii
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
elaborării unei istorii a literaturii italiene, este anunțată de cele două volume din Storia della letteratura italiana (1962), mijlocită și de Sinteze umaniste (1984). Traducerile (unele, în colaborare cu soția sa, Anca Balaci) și intervențiile publicistice completează activitatea impunătoare a italienistului. SCRIERI: Dolores, București, 1941; Giovanni Pascoli în neoclasicismul italian, București, 1944; Giosuè Carducci, București, 1947; Studii italiene, I-IV, București, 1958-1968; Storia della letteratura italiana, I-II, București, 1962; Dante Alighieri, București, 1966; ed. București, 1995; Francesco Petrarca, București, 1968
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285562_a_286891]
-
lui Tau, București, 1993 (în colaborare cu Anca Balaci). Repere bibliografice: Perpessicius, Opere, IX, 301-303; Piru, Panorama, 530; Mincu, Critice, II, 259; Michaela Șchiopu, Alexandru Balaci, „Alessandro Manzoni”, „Synthesis”, 1974, 1; Piru, Reflexe, 49-54; Andreia Roman, Afinitățile și opțiunile unui italienist, SXX, 1977, 6; Stan Velea, Al. Balaci, LCF, 1980, 19; Dan Grigorescu, Giuseppe Ungaretti, „Carnetul bătrânului”, CNT, 1981, 29; Felea, Prezența, 145-149; Corbea-Florescu, Biografii, III, 9-23; Ierunca, Dimpotrivă, 177-181; Velea, Universaliști, 100-108; Dicț. scriit. rom., I, 151-154; Popa, Ist. lit.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285562_a_286891]
-
V. Mircesco, o Grammaire de la langue roumaine, alcătuită la îndemnul lui J. A. Vaillant, cu ajutorul lui A. Ubicini (care redactează și o introducere) și al lui Al. Papadopol-Calimah. A susținut întotdeauna, în ortografie, principiul fonetic, combătând excesele și derapajele latiniste, italieniste, puriste. A făcut, sporadic, și critică literară (Stanțe epice de dl. Aristia, Constantin Negruzzi), împărtășind poziția cumpănită a unui C. Negruzzi sau M. Kogălniceanu. Regalitatea literară a lui A. se întemeiază îndeosebi pe faima de poet. El însuși se socotea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285234_a_286563]
-
înscrieri, bilete gratis la spectacolele de teatru. Erau în special piese sovietice și românești - Aurel Baranga, Paul Everac -, dar și clasice. Mă du ceam la un spectacol în fiecare săptămână. Doi colegi de-ai mei, traducători plini de simțul umorului - italienistul Florin Chirițescu și Constantin Olariu, traducătorul din maghiară - , mi-au înmânat pe un for mular tip, oficial, o diplomă de masochism pentru participarea la toate spectacolele. Cred c-o mai am și acum pe un deva. Actori preferați? Spectacole care
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
și ca să ascundă, sub termenii „societate” și „istorie”, tot ceea ce s-ar vrea perceput ca exterior și impersonal. L’Indice, 01. 02. 1998 Luciano Morandini Marin Mincu - de la Jurnalul lui Dracula la Jurnalul lui Ovidiu Marin Mincu e poet, scriitor, italienist în România și difuzor al culturii române în Italia. Ca romancier s-a făcut cunoscut în patrie prin Intermezzo și în Italia cu cele două ediții∗ de la Bompiani ale Jurnalului lui Dracula. Am avut plăcerea să-l cunosc pe Mincu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2342_a_3667]
-
reconstituită de el, a neamului românesc: după cum acesta îi continuă nemijlocit pe romani, tot așa și limba română a continuat, până în secolul al XIVlea, nemijlocit și curat, limba latină. Linearitatea evoluției romanromân, ca popor și limbă, perturbată în epocă de italieniști, era apărată de Cantemir prin două serii de argumente: unele, de logică istorică, altele - de limbă. Primul argument istoric se bazează pe aducerea coloniilor romane în Dacia „cu mult înainte ca limba romană să se fi alterat în Italia din pricina
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
Medicilor, de aici un titlu ambiguu al unui volum de versuri din 1976, și la Siena madonelor pictate de Duccio, a Sf. Ecaterina, la Roma eternă, apoi în Sicilia unor festivaluri internaționale de poezie, la Mazara del Vallo, alături de regretata italienistă Eta Boeriu, premiată acolo pentru traducerile sale, de Ioan Alexandru, de Ana Blandiana, Alexandru Andrițoiu, sau Alexandru Caprariu etc. Cum să mă despart de ai mei, de cei de acasă, de familia și de prietenii mei, de cărțile și de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
mai ales despre activitatea lor de promovare a culturii române în lume. Cred că la o eventuală întrebare despre cine a fost Mircea Popescu, necunoscut, știu, cititorului român tânăr, aș putea vorbi mult. Mă voi rezuma doar la câteva cuvinte. Italienist, Eliade însuși scriind că la vremea aceea nu erau "mulți italieniști de talia lui", Mircea Popescu a pledat pentru literatura română în țara de adopție, a tradus poezie și proză românească, a alcătuit un compendiu de literatură română în limba
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
lume. Cred că la o eventuală întrebare despre cine a fost Mircea Popescu, necunoscut, știu, cititorului român tânăr, aș putea vorbi mult. Mă voi rezuma doar la câteva cuvinte. Italienist, Eliade însuși scriind că la vremea aceea nu erau "mulți italieniști de talia lui", Mircea Popescu a pledat pentru literatura română în țara de adopție, a tradus poezie și proză românească, a alcătuit un compendiu de literatură română în limba italiană, dar a și condus o publicație de mare anvergură Revista
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
Litere și Filosofie a Universității bucureștene, obținând în 1948 licența în specialitatea limba și literatura italiană. În 1950 este arestată împreună cu alți frecventatori ai bibliotecii Institutului Italian și eliberată, fără proces, după patru luni de detenție. Căsătorită în 1957 cu italienistul George Lăzărescu, se va dedica traducerilor și promovării literaturii italiene în România. Debutează în 1962 cu traducerea a două volume de nuvele, unul dintre ele, Povestiri din Roma de Alberto Moravia, marcând un pas important în receptarea pe teren românesc
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287762_a_289091]
-
vieții", "Poezia română între milenii", "Proza românească între milenii", "Lumea în 80 de cărți", "Romanul sau viața. Prozatori europeni", "Epica analitică, personaje în filigran" (literatură universală). "De veghe în lanul de proză. De la Mircea Eliade la Mircea Cărtărescu". Este singurul italienist care a prefațat și tradus în italiană antologii ale unor poeți ca Eminescu, Bacovia, Ion Vinea, Gellu Naum, Daniel Corbu. Autori italieni traduși în limba română: Mimmo Morina, Italo Calvino ("Palomar", "Iubiri dificile") Monaldi & Sorti ("Imprimatur") Claudio Gatti ("Prevestirea"), Umberto
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. PRINTED IN ROMANIA GEO VASILE Fără menajamente Critici, istorici literari și eseiști români INSTITUTUL EUROPEAN 2012 Se dedică universitarului erudit, italienistului eminent, comparatistului hermeneut de talie europeană CORNEL MIHAI IONESCU Cuprins Personajul: ficțiune, document, viață romanțată / 9 Octavian Paler. Un polemist cordial / 15 Nicolae Balotă. Urmuz sau estetica vidului / 20 Maria-Ana Tupan. Literatura română între Râm, Bizanț și diferențialele divine / 25
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Am greși dacă am susține că bazele școlii comparatiste nu au fost puse și că nu s-au scris studii fundamentale, ca de pildă cele semnate de Tudor Vianu, G. Călinescu, N. Balotă, sau Edgar Papu, dar și de iluștri italieniști (tip Cornel Mihai Ionescu), germaniști, orientaliști etc. Acest demers se cuvine mereu continuat și revizuit dincolo de erudiția cu orice preț, conjuncturi aniversare sau necesități de catedră. În acest sens vom prezenta o admirabilă carte de hermeneutică literară și comparatistă scrisă
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
mereu în miezul realului. Așadar, 26 de persoane (poeți, eseiști, ziariști, profesori, critici, prozatori) ce n-au pregetat să-i pună întrebări, îl motivează pe Marin Mincu să dea la iveală o carte albă aproape monografică a autorului, poet, romancier, italienist, semiolog, critic și istoric literar, editor ș.a.m.d. Copleșitoare prin informație și atitudine, vorbită ca la carte de un protagonist totuși spontan ce nu evită reglarea de conturi cu numeroși figuranți (ei înșiși de primă mână), în numele unei opere
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]