78 matches
-
istoria creștinismului daco-roman, cu privire la misionarismul Sfântului Niceta. Unele studii și cercetări ligvistice cu privire la fondul principal de cuvinte al limbii română, scot în evidență că o seamă de termeni creștini latini au pătruns în patrimoniul limbii noastre în perioada latinizării populației autohtone de o parte și de alta a Dunării. Acest fapt important demonstrează că învățătura creștină s-a răspândit și în nordul Dunării, în aceeasi perioadă, în limba latină. Cercetând scrierile Sfântului Niceta de Remesiana, constatăm că numeroase cuvinte
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
latinității din trunchiul căruia s-au desprins cele două ramuri și-a desfășurat coroana pe întreg teritoriul luat de Roma sub stăpânire. Fiind vorba de un imperiu puternic, politico militar, dar și cultural, procesul de romanizare a fost pe măsură. Latinizarea nu s-a efectuat selectiv, ci s-a impus în întreg imperiul și s-a manifestat mai intens la populațiile barbare. Accesul la un vehicul lingvistic de prestigiu le facilita integrarea în avangarda civilizației 118. În provinciile din răsărit, latina
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
că, atunci când alteritatea reușește să folosească simbolurile identității pentru a-și comunica propriile valori, ea depășește planul necunoscutului și trece în planul familiar, deși până la asimilare și integrare mai sunt pași importanți de parcurs. Cazul romanizării spațiului Daciei antice, al latinizării Lumii Noi399, dar și al europenizării prin intermediul construcției Uniunii Europene 400 implică, în linii mari, același mecanism care presupune folosirea elementelor de identitate înrădăcinate pentru a impune alteritatea și a o transforma, cel puțin parțial, într-o nouă identitate 401
Morfologia Imaginii by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
o transforma, cel puțin parțial, într-o nouă identitate 401: "Se poate spune că procesul de romanizare din antichitate este sub aspect confesional similar celui inițiat de hispanici atât spanioli, cât și portughezi în Lumea Nouă. Atât romanizarea, cât și latinizarea Lumii Noi sunt procese persistente și remanente pentru că au reușit să implanteze în primul rând prin religie simboluri la nivelul mentalităților colective. Consecința a fost structurarea și vehicularea unor imagini sociale similare în întreaga arie nou integrată"402. Este important
Morfologia Imaginii by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
Este important de punctat faptul că, deși mecanimsul este foarte asemănător, elementele care îl compun și care determină integrarea alterității până la construcția unei noi identități, diferă de-a lungul timpului. Astfel, în timp ce în cazul romanizării din lumea antică și a latinizării Lumii Noi, "factorul decisiv în structurarea sistemelor de referință și a orizonturilor de interpretare a fost cel confesional, și tot el a fost cel care a asigurat prezervarea identității la nivelul socio-organizărilor mai mari sau mai mici"403, în societățile
Morfologia Imaginii by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
această privință, care să implice armonizarea cu elementele naționale astfel încât noua identitate să fie recunoscută și interiorizată. Soluția pentru construcția unei identități europene ar însemna, așadar, valorificarea fondului identitar vechi și a modelelor culturale. 401 "În Lumea Nouă procesul de latinizare este oarecum similar celui de romanizare, elitele provinciale mimează orizontul de interpretare al centrului indus prin fluxurile comunicaționale -, în timp ce maselor li se impune modelul centrului, mai întâi instituțional, apoi religios. Din această perspectivă, un interes aparte prezintă mimetismul confesional corupt
Morfologia Imaginii by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
ar putea proveni, cu devierile fonetice obișnuite, fie din sl. *Moreș, fie din sl. Mareș, fie din rom. Mureș. N-a fost încă implicată în ecuația etimologică supranumele Marmatia, „Maramureș“, atestat încă din secolul al XIV-lea, care este o latinizare a numelui abreviat, probabil pe cale administrativă sau pornind de la o formă populară paralelă a numelui întreg. Marea Neagră Este numele romînesc al mării care străjuiește Romînia în partea de sud-est, formînd granița de stat pe o lungime de 245 km. Latinii
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Mai rămâneau unele insule de autohtoni cu limba lor, cum a fost cea de la o mănăstire de pe muntele Sinai, unde, după relatarea lui Antonin Placentinul, „la sfârșitul secolului al VI-lea câțiva călugări mai vorbeau limba bessilor” (p. 27). După latinizarea peninsulei balcanice în proporțiile arătate, lucru cu care O. Densusianu se mîndrește, urmează romanizarea acestui spațiu, ceea ce înseamnă trecerea de la latină la română. Această trecere nu se putea însă realiza, în concepția neogramatică, pe tot spațiul latinizat. Trebuia respectată ideea
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
nivel silabic și aglutinant în spațiul auroafro-asiatic, latina venind în plus cu nivelul indoeuropean, nivel care acoperă numai parțial spațiul de bază. În consecință, pentru a cunoaște rădăcinile limbii române trebuie avute în vedere și evoluțiile lingvistice neafectate pertinent de latinizare și de indoeuropenizare din vastul spațiu euro afro-asiatic. Este vorba de zonele lingvistice ugro-finică, mongolo-turco-tătară, bască, arabă etc. 13. Proiectarea romanizării asupra întregului spațiu din sudestul, centrul și estul Europei este confirmată de larga atestare a valahilor în aceste zone
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
dovadă că limba românească pe vremea lui și-nainte de dânsul era pe deplin formată și în stare să reproducă gândiri cât de înalte și simțiri cât de adânci, încît tot ce s-a făcut de atunci încoace în direcția latinizării, franțuzirii și a civilizației "pomadate" au fost curat în dauna limbei noastre. Deși nu mai împărtășim entuziasmul cărții lui Bălcescu pentru ideile profesate azi de colegii lui dela 1848, deși ne-am încredințat cu durere că chiar aceia ce azi
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
înviind astfel moștenirea lăsată de Ion Bogdan. Panaitescu pretindea întotdeauna obiectivitate totală de la romanticii naționaliști. Ca succesor competent al lui Ion Bogdan, el cerea ca ura față de Rusia și "influența slavă asupra istoriei românilor să nu fie subestimate și nici latinizarea supraestimată"160. Stimulatoarea lor publicație, "Revista istorică română" , publica articolele scrise de istorici reprezentînd o gamă largă de puncte de vedere. O mare parte a colaboratorilor erau simpatizanți ai legiunii. Astfel Panaitescu, Radu Vulpe, Vladimir Dumitrescu și alții colaborau la
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
EYCK, Jan van Observație: Se fac fișe de trimitere Observații: * Numele autorilor medievali din Europa sunt alcătuite din: Nume personal, urmat de un prenume derivând din denumirea localității de origine, de la numele tatălui, de la meseria exercitată. Este o tendință de latinizare și se manifestă în special în țările în care latina avea o circulație intensă. * Numele personalităților din epoca Renașterii sunt menționați în vedetă în forma cea mai cunoscută. * Excepție fac autorii cunoscuți cu precădere sub forma latinizată: PE CARTE VEDETA
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
dovadă că limba românească pe vremea lui și-nainte de dânsul era pe deplin formată și în stare să reproducă gândiri cât de înalte și simțiri cât de adânci, încât tot ce s-a făcut de atunci încoace în direcția latinizării, franțuzirii și a civilizației "pomădate" a fost curat în dauna limbii noastre"238. Fără a se opune înnoirilor de pe terenul limbii, Eminescu critică "formele goale" și pe cei care "fabrică vorbe nouă, risipind vechea zidire a limbii românești, pentru a
Limbajul politic eminescian. Perspective semiotice by MIHAELA MOCANU () [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
o cerere formală a statului român în acest sens (precum și retragerea trupelor la est de Nistru la cererea guvernului de la București). Revenirea la alfabetul latin în RASSM în aceste condiții demonstrează resorturile politice ale întemeierii limbii și a naționalității moldovenești. „Latinizarea” era o altă măsură politică ce făcea parte din-un plan mai amplu de „internaționalizare” a puterii sovietice. Pentru RASSM nu era vorba doar de o schimbare a alfabetului, ci o nouă orientare în „construcția națională”, pornindu-se de la necesitatea
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
dețineau majoritatea absolută, însă cifra este evident falsificată), Petru Cornea se exprima în felul următor în aceeași publicație „Comunistul”, în 2003: „dezbinarea etnoculturală a poporului moldovenesc la sfârșitul secolului XIX a fost o urmare a formării națiunii românești, a politicii „latinizării”. În componența Imperiului Rus, moldovenii și-au păstrat suveranitatea culturală, conștiința națională moldovenească, conștiința de „moldoveni”, glotonimul „limba moldovenească”, scrisul chirilic moldovenesc”. Sigur domnul Cornea nu a citit amintirile lui Ion Pelivan, învățăcel la Seminarul din Chișinău pe la sfârșitul secolului
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
cf. gr ήώς -, auroră, zori). Termeni panlatini formați din prefixoid și conjugarea interfixelor grecești și latinești + termenul-bază: ro. card (io) megalie (fr. cardiomégalie; en. cardiomegaly: cf. lat. cardiomegalia, gr. καρδι-; καρδία "inimă"+ μεγα-, μεγαλσ-, μέγας "mare"). Fenomenul este explicabil prin latinizarea prefixoidelor grecești, care în structurile complexe revendică juxtapunerea interfixului latin-i și a vocalei grecești -o. Termeni panromanici bi- (triconceptuali), formați din două/ trei afixoide + termenul-bază: ro. cardioesofagial (fr. cardioesophage; en. cardioesophageal); ro. histerosalpingografie (fr. hystérosalpingographie; en. Histerosalpingography: cf. gr.
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
171 de persoane, în majoritatea cazurilor de vârstă medie; doar 8 oameni aveau vârsta de peste 60 de ani. Localitatea „Korni Valle” (Corni Vale) era formată din 49 de familii cu 193 de persoane. Înscrierea numelor de familie cu intenția de latinizare, dar cu particule românești de genitiv, are importanță aparte pentru că arată onomastica din zonă la începutul secolului al XIX-lea, dar și folosirea unor forme lingvistice mixte, de latină și română, în acte oficiale, de către preotul Franciscus Maria Longhi: Simeon
Huşii de ieri şi de azi by Vasile CALESTRU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100993_a_102285]
-
adică a vechilor pelasgi migrați în mai multe valuri din Asia Mică de răul îndrăciților ahei, limba lor păs-trînd 205 cuvinte comune numai cu eme-gi, iar 290 cuvinte sînt comune pentru ce-le trei limbi! Dacă ar fi fost o latinizare totală a geților după cotropirea romană așa cum susțin dogmaticii latrinității, atunci aceste cuvinte nu au ce căuta în limba română, logica nu poate să înghită asemenea prăpăstii chiar dacă au pretenții de adevăruri sacre. Cred că strămoșii irlandezilor au migrat din
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83085_a_84410]
-
cu care sînt scrise, este limba inconfundabilă a românilor pe care oricine o găsește în dicționarele de arhaisme și regionalisme. Această limbă vorbită de ei, noi o păs- trăm în limba veche și contemporană într-o măsură uimitoare iar pretinsa latinizare a poporului român s-a realizat în fapt începînd cu a doua jumătate a secolului XlX și continuă și astăzi printr-o acțiunea sălbatică și criminală de deznaționalizare nu-mită ,,educație”. Pentru a dovedi goliciunea acestei dogme voi apela la cîteva
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83085_a_84410]
-
Semnând Un bănățean sau Tu-Velia, publică în „Foaie pentru minte, inimă și literatură” și „Gazeta Transilvaniei” articole pe teme de morală, propuneri în materie de ortografie ori privind cultivarea limbii naționale (pe care o vedea unitară prin înlăturarea slavonismelor, prin latinizare și alfabet latin), precum și câteva încercări, stângace (unele par chiar prelucrări din H. Zschokke), de poezie filosofică și patriotică, alături de traduceri din Schiller. După exemplul lui George Barițiu și al lui Vuk Karadzić, a avut și preocupări de folclorist. Culege
TINCU-VELIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290185_a_291514]
-
această întâlnire și cu studenții de la facultatea de teatru am văzut un spectacol de commedia del arte care a plecat de la clișeele cu personajele Pantalone-Colombina, devenind un fel de spectacol cu bancuri românești. Mi s-a părut foarte frumoasă această latinizare pe Est a commediei del arte care a fost, a rămas Veneția, Vestul. A.V. În anii trecuți am urmărit la "Eurodans" câteva spectacole ale unor coregrafi și dansatori din Franța, aduse aici prin mijlocirea Institutului Cultural Francez. Ne-am
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
mod definitoriu apariția și dezvoltarea etnologiei și disciplinelor asociate, precum și modul de operare al acestora. În cazul românilor, temelia identității naționale a fost pusă de cărturarii Școlii Ardelene într-un discurs construit pe narativa istorică latinizantă, dublat de demersurile de latinizare a limbii românești și de studiere a culturii țărănești investită cu funcția de depozitară a latinității românilor și a specificului lor național. Absența unei culturi „înalte”, specifică mediilor aristocratice, mai ales în cazul românilor ardeleni, a făcut ca „folclorul” să
Comment peut-on être paysan? () [Corola-website/Science/296081_a_297410]
-
Silviu Dragomir și alții, cu formula etnografică „românii sunt urmașii traco-ilirilor romanizați”. Preotul Dumitru Stăniloae observă că romanizarea - subiectul unor dezbateri vaste - s-a realizat în primul rând prin creștinarea traco-ilirilor, proces care determina romanizarea și deschidea calea către o latinizare adevărată și pentru cei din apropierea comunităților creștine. Un rol important în formarea poporului român l-a avut și religia creștină. Printre primele vestigii creștine autohtone din România (secolele IV-V) se remarcă urmele arheologice de la Mihălășeni, județul Botoșani, care conțin
Istoria românilor () [Corola-website/Science/296801_a_298130]
-
care apare pentru prima oară în „documentul Ostarrîchi” din 996. Acest cuvânt este probabil o traducere din latina medievală a termenului "Marchia orientalis" într-un dialect local (bavarez). A fost prefectură a Bavariei înființată în 976. Cuvântul „Austria” este o latinizare a numelui german și a fost atestat pentru prima oară în secolul al XII-lea. , unul dintre cei mai importanți istorici austrieci ai secolului al XX-lea, scria în cartea sa "Der Kampf um die österreichische Identität" ("Lupta pentru identitatea
Austria () [Corola-website/Science/296788_a_298117]
-
precum și alte obiecte specifice lor. Pandantivele sunt executate în formă de frunză, din bronz, prin ajurare. Integrarea pecenegilor în armatele feudale a condus la abandonarea modului de viață nomad. Ei sunt cunoscuti in izvoare cu numele de Bisseni, care este latinizarea numelui dat de unguri pecenegilor "(besenyő)". Singura regiune din Transilvania unde există o concentrare masivă de toponime de origine pecenegă se află în sud-est, în județele Brașov și Covasna. Cel mai important dintre aceste toponime este chiar Brașov. Deși sufixul
Pecenegi () [Corola-website/Science/301528_a_302857]