828 matches
-
iată că după mai multe luni sosește un colet cochet cu cartea în cauză. Se numește „Istoria țărilor din Estul Europei de la origini până în zilele noastre” și este scrisă în limba franceză de Henry Bogdan, specialist în maghiară, finlandeză, estonă, letonă etc. Scurta prezentare biografică de pe coperta a 4-a, ne destăinuie secretul specializării în maghiară : autorul e născut din mamă franțuzoaică și tată maghiar! Departe de mine gândul de-a opera cu aluzii și insinuări! Însă maniera de prezentare a
ISTORIA ROMÂNILOR SCRISĂ PRIN PROCURĂ de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354423_a_355752]
-
lung, -a“, pe când vorba lângă pare a fi alt cuvânt de proveniență autohtonă cf. sanscr. lângă „apropiere, alătu¬rare“ (Burnouf, op. cît., p. 519), care nu putea da altceva în românește decât lângă. Ceva ase¬mânător ne mai întâmpină în letona lidzas „apropiat“, lituan lyg „asemănător“, singalez lîngă (A. Riza în „Transilvania“, nr. 182). Nu poate fi acceptată re¬ferirea la „valoarea de însoțire a unei limite de la care s-ar fi ajuns la valoarea de situare în apropierea limitei“ chiar
CODRU-I FRATE CU ROMÂNUL de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1277 din 30 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360053_a_361382]
-
de la rivala ei păgâna. Pentru numele soarelui krat la proto-daci în afară de gr. kratos “putere, forța” (care vine de la soare) adăugăm: sl. krat “ oară, data”, kart “oraș” la semiți, kurt “lup” în turcă, kart “bătrân” tot în turcă, kurt “surd“ în letona etc. Toate aceste cuvinte oară, oraș, lup, bătrân, surd provin de la diferite denumiri ale astrului zilei (surd seamănă cu sur “soare” în v. ind., “bătrân” la Goga și alți poeți: la noi bătrânul soare). Comparați și chukchi, tot în Ciukotka
ETIMOLOGIA CUVANTULUI CRACIUN de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1257 din 10 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359976_a_361305]
-
-l câștigi... Mats Wilander a declarat: „Ostapenko i-a furat victoria din mâini. Halep trebuia să câștige acest meci”. Până la 6-4 și 3-0, Simona a jucat mizând pe regularitatea și capacitatea ei de a scoate „torpilele” Jelenei, forțând greșeala impetuoasei letone. Tactică stabilită împreună cu Darren Cahill și care se dovedise până atunci cât se poate de eficientă. Ratările lui Ostapenko erau sensibil mai multe decât reușitele. Comentând la ProTV, spuneam: „E momentul de care mă tem, când Ostapenko își zice Chiar
Înjurați. Continuați. Și totuși, Simona e o învingătoare! () [Corola-blog/BlogPost/339697_a_341026]
-
ar fi trebuit s-o „desumfle” pe bombardieră, asumându-și niște lovituri înțepate. În special pe serviciul 2 al lui Ostapenko, moale și nesigur, punctul ei clar vulnerabil, Simona a preferat să trimită în exces retururi tactice, pe centrul terenului. Letona a zis mersi, a izbit și i-a intrat... În setul decisiv, povestea s-a repetat aproape identic. Simona a condus cu 3-1, și din nou n-a sesizat declanșarea atacurilor „sinucigașe”, ca să le preîntâmpine atacând ea prima, și se
Înjurați. Continuați. Și totuși, Simona e o învingătoare! () [Corola-blog/BlogPost/339697_a_341026]
-
ea prima, și se putea, căci Ostapenko a continuat să servească greșit cu primul și foarte atacabil cu al doilea serviciu. S-a ajuns ca totul să depindă de un milimetru, de o fracțiune de secundă, de hazard. La 3-3, letona a făcut break cu una dintre cele mai fantasmagorice mingi pe care le-am văzut într-o jumătate de veac de tenis: a trimis cu reverul lung de linie pe o traiectorie care mergea la peste 1 (un) metru în afara
Înjurați. Continuați. Și totuși, Simona e o învingătoare! () [Corola-blog/BlogPost/339697_a_341026]
-
sunt volume de poezie, 12 de proză și a coordonat 12 antologii care s-au bucurat de aprecierea scriitorilor și a specialiștilor în domeniu. A participat la numeroase conferințe naționale și internaționale. A fost tradus în limbile: sârbă, engleză, franceză, letonă. Are în curs de apariție multe alte lucrări, printre care se află și cartea “Istorie și credință”, de peste 1400 de pagini în care sunt prezentate biserici, mânăstiri, cetăți din România, Serbia, Basarabia. Activitatea de scriitor i-a fost răspltită cu
PUIU RĂDUCAN, TRIPLĂ LANSARE DE CARTE LA CENTRUL „JEAN-LOUIS CALDERON”, BUCUREŞTI de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1936 din 19 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342926_a_344255]
-
din Lituania și cea din Letonia, erau și sunt persoane juridice ale statelor în cauză. Acestea sunt prezumate a deține în proprietate de ani de zile, după cum și dețin, bunuri cu destinație bisericească, sacre și profane și ca persoane juridice letonă și, respectiv, lituaniană, beneficiază de un ansamblu de drepturi și au contractat o sumă de obligațiuni cu mult mai largi decât cele privind proprietatea lor bisericească și cu ani de zile mai înainte ca Guvernul Republicii Moldova să emită Hotărârea contestată
CÂTEVA CONSIDERAŢII ISTORICE DESPRE MITROPOLIA ORTODOXĂ ROMÂNĂ A BASARABIEI – TRECUT, PREZENT ŞI PERSPECTIVE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 19 din 19 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344962_a_346291]
-
jî biguhrînî Îro, siba, dusiba, her tim. Di kêlîkeke kin de tu dikarî bibi Șahekî gewre Li ser min, li ser te, li ser wî. Di kêlîkekê de tu dikarî hemû tiștan, hinekî, yan ne tiștekî Winda bikî. traducere în letona Judīte Alpa Katram mirklim ir sava jēga un nozīme Mân, Jums, Viņam...... Katru brīdi notiek kăds nozīmīgs notikums Mân, Jums, Viņam...... Laiks - vienmēr ir noteicošais Mân, Jums, Viņam.... Ik mirkli văr mainīties Tavă dzīve, arī mâna un viņa Šodien, rīt
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
luat alte forme, măi atenuate. De exemplu, În Letonia s-a semnalat r...spîndirea unor cîntece „picante și satirice”, a unor anecdote și parodii ce-i vizau pe sovietici; sînt g...site portrete sfîșiate de-ale lui Stalin și drapele letone desf...surate; posturile de radio occidentale sînt ascultate asiduu. În Estonia, elevii și liceenii activeaz... În organizații clandestine, distribuind broșuri sau vandalizînd monumente. KGB num...r... peste treizeci de structuri de acest tip. Unele mișc...ri au obiective mai ambițioase
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
redactat În februarie 1972 o lung... scrisoare adresat... Partidelor comuniste str...ine, În care denunță, sub toate formele, „șovinismul marelui rus”, acuzat c... a pervertit marxismul și a discreditat comunismul. Totodat..., erau inventariate meticulos și obiectiv atingerile aduse suveranit...ții letone. Exemplul leton nu este un caz unic de reacții naționaliste din interiorul Partidului făt... de comportamentul hegemonic al PCUS. Tendințe similare se observ... și În celelalte state baltice. Estonienii, de exemplu, intrau În num...r tot mai mare În Partidul
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
s... rezolve, la rîndul lor, problemele minorit...ților existente În statul lor. În Estonia și Letonia, așa cum am v...zut, problema e crucial...; În primă, doar 67% din populatie are r...d...cîni estone, iar În a doua abia 52% letone (În 1990). Raporturile cu minoritatea principal..., cea rusofon... (compus... din ruși, ucraineni și belaruși), sînt cu atît mai complexe cu cît această a aparținut, Între 1941 și 1991, puterii dominante, care fusese g...sit... vinovat... de comiterea celor mai grave
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
corespondență ce se poate stabili între d. și creația lirică a altor popoare este cu cântecele spaniole soledades, deși elemente ale stilului muzical al d. se întâlnesc și la popoarele balcanice, la ucraineni și orientali, iar unele cântece lituaniene și letone poartă numele daina. D. are o melodie mult ornamentată, deschisă fanteziei improvizatoare. Ritmul este liber (tempo rubato), spre deosebire de ritmul de obicei regulat al cântecului (tempo giusto), alternând recitative (parlando) cu elemente cantabile; se cântă numai solo și cere calități muzicale
DOINA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286815_a_288144]
-
Konstantin Balmont, Andrei Voznesenski, Evgheni Evtușenko, de poeți clasici chinezi, de poeți ucraineni sau letoni contemporani. Aplecat cu precădere spre lirică, și îndeosebi spre cea contemporană, C. are meritul de a fi schițat prin traducerile sale o panoramă a poeziei letone și de a fi selectat și tradus din cei mai reprezentativi lirici ruși ai secolului al XX-lea. Tălmăcirile sale se caracterizează printr-o acuratețe poetică remarcabilă, surprinzând și redând individualitatea tonului fiecărui autor în parte, oricât de diferiți ar
COVACI-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286457_a_287786]
-
când ne vom întâlni pe Pământ (1989) și Tăierea capului (1995). A publicat nuvele și un roman pentru copii, Artefact (1989). Câteva dintre scrierile de anticipație ale lui M. au fost traduse în limbile rusă, ucraineană, franceză, germană, chineză, lituaniană, letonă, estonă ș.a. SCRIERI: Noi și gândurile noastre, Chișinău, 1979; Bărbații Universului, Chișinău, 1980; Lecția de suflet, Chișinău, 1985; Artefact, Chișinău, 1989; Mâine, când ne vom întâlni pe Pământ, Chișinău, 1989; Tăierea capului, Chișinău, 1995. Repere bibliografice: Leo Butnaru, Umbra ca
MANASCURTA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287975_a_289304]
-
este exact aceeași ca și pentru lagărele dictatorului Stalin” (Buber-Neumann, 1998, p. 241). În Deportată în Siberia (1949), la p. 53, Buber-Neumann vorbește despre o studentă la matematică ale cărei spate și șale erau „străbătute de dungi negre”, de o letonă „bătută până la sânge la interogatoriu”. Întâmplarea Gertrudei Tiefenau este la fel de edificatoare (pp. 70 și urm.): „Când am fost închisă în toamna lui 1938 la închisoarea Butîrki, făcuse deja un an și jumătate de închisoare preventivă fără haine corespunzătoare. NKVD-ul
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
Întrebătorul (1996), Copaculanimal urmat de Avantajul vertebrelor (2000), Ascet la baraca de tir (2000). Poezia, proza și piesele sale de teatru au fost traduse în engleză (publicate atât în SUA, cât și în Marea Britanie), franceză, germană, spaniolă, maghiară, sârbă și letonă, probând contribuția sa la vitalitatea poeziei românești celei mai largi audiențe internaționale. În 2006 a fost publicat primul volum, Pohesie, din ediția de Opere Gellu Naum în limba germană la Editura Urs Engeler (traducători și îngrijitori de ediție fiind Oskar
Zenobia by Gellu Naum () [Corola-publishinghouse/Imaginative/614_a_1257]
-
baletul „Spărgătorul de Nuci” (1891-1892ă al compozitorului rus Piotr Ilici Ceaikovski (1840-1893ă The Blind Whore - lucrare a lui Francesco Boretti (1922 - 1995ă - pictor italian, reprezentant al expresionismului abstract. Untitled - lucrare a lui Mark Rothko (1903 - 1970ă - pictor american de origine letonă, reprezentant al expresionismului abstract. April Blues Bring May Yellows - lucrare a lui Peter Kitchell (1950ă - pictor american, reprezentant al expresionismului abstract Shimmering Substance - lucrare a lui Jackson Pollock (1912 - 1956ă - pictor american, reprezentant al expresionismului abstract În limba engleză, În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
19 iunie 2008, Editorial) 320 POLDÉS (spasibo) Latvia! Letonia este una dintre cele trei țări baltice desprinse de influența marii Rusii, dar cu mulți ruși, încă, pe teritoriu. E una dintre țările (mici), cu ambiții mari în care se vorbește letona, germana și rusa. Turistul se mai descurcă ceva, ceva cu engleza. Noi ne am descurcat și cu limba...gimnastică (adică prin semne!). Liepaja, al doilea oraș ca mărime după Riga, este cam cât Vasluiul, dar seamănă cu Constanța și are
MERIDIANUL by Dumitru V. MARIN () [Corola-publishinghouse/Science/1703_a_2970]
-
ciclu de maieutică literară. După "Cartea lui Hrabal" (1990), acest autor cu nume nobiliar, publică O femeie (1995) roman la care ne vom opri, și "Harmonia caelestis" (2000). Tradus în principalele limbi europene, dar și în olandeză, finlandeză, suedeză, norvegiană, letonă, poloneză, daneză, sârbă, slovenă, bulgară, cehă și română, Esterházy este un prozator multipremiat, meritele fiindu-i consacrate de Premiul Kossuth (1996), Premiul Național al Austriei pentru Literatură Europeană (1999), Premiul Literaturii Maghiare (2001), Premiul Herder (2002), Marele Premiu Ovidius, Neptun
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
guvernul de la Berlin a ordonat retragerea trupelor germane din zona baltică. Multe din corpurile de armată Freikorps au refuzat să se retragă și au continuat să lupte, nu împotriva Armatei Roșii, care se retrăsese deja, ci împotriva trupelor estoniene și letone reorganizate, ajutate de navele de război britanice. Barbarismul care a urmat este ilustrat de Elias printr-un citat din jurnalul unui ofițer din Freikorps: Am tras în mulțimile surprinse și am urlat și am împușcat și am lovit și am
Societatea civilă by John Keane [Corola-publishinghouse/Science/1061_a_2569]
-
multe!), din motive tehnice credibile; 2. Traducerile reprezintă toate limbile latine (chiar și unele dialecte): italiana, franceza, spaniola, portugheza; iar înaintea tuturora, însăși limba mumă, latina. Apoi germanice (germană, engleză); slave (poloneză, slovenă, sîrbă, ucrainiană, rusă, bulgară. Se adaugă: greacă, letonă, finlandeză, maghiară, japoneză, arabă, idiș ș. a. Sub acest raport, Miorița se alătură Luceafărului. Și această capodoperă a cunoscut transpuneri aproape în toate limbile citate; 3. Miorița cîștigă la scor, privind indicele de frecvență, în limbile de circulație și în ordinea
Mioriţa : un dosar mitologic by Petru URSACHE () [Corola-publishinghouse/Science/101018_a_102310]
-
ghicești: Dragomirescu [numele deconspiră parțial aluzia și se comportă ca un indice al realității, semnal referențial pentru cititor în discursul fantasmagoric care se prelungește cu o nouă analogie aluzivă]. Îți citea din cartea lui cea mai nouă, scrisă în limba letonă (a găsit un editor!), Știința găinii. Dumneata aprobai și strigai mereu, nu știu de ce, "mintenaș!"..." 3. Grotescul. Am văzut deja, în exemplul de mai sus, modul insidios în care grotescul acaparează ficțiunea, devenind sursa unui comic fantezist, care se substituie
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
vis nebulos. Unele din operele mele au izbutit să se vadă traduse - fără insistențe din partea mea - în cincisprezece limbi diferite - după câte știu - și anume: germană, franceză, italiană, engleză, olandeză, suedeză, daneză, rusă, poloneză, cehă, maghiară, română, iugoslavă, greacă și letonă; dar cea care a avut parte de cele mai multe traduceri a fost aceasta: Ceață. Încep în 1921, la șapte ani după nașterea sa, în italiană: Nebbia, romanzo, tradusă de Gilberto Beccari și prefațată de Ezio Levi; în 1922, în maghiară: Köd
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
Warner Fite, și în poloneză: Mga - aici cu un l intersectat de o bară oblică (Varșovia), de doctorul Edward Boyé; în 1929, în română: Negura (București), de L. Sebastian, și în iugoslavă: Magla (Zagreb), de Bogdan Ráditsa; în fine, în letonă: Migla (Riga), de Konstantin Raudive. În totul, zece traduceri, cu două mai mult decât cele obținute de volumul meu Trei nuvele exemplare și un prolog, din care face parte Nada menos que todo un hombre (Nimic altceva decât un bărbat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]