294 matches
-
există pentru toți un cadou de Crăciun, neambalat în cutie, contopit în cântec! Un cântec de sărbătoare e un fragment de rai. Îl re-creează an după an cântărețul poeziei, poetul cântului, Fuego! În decembrie, toată țara e o odaie cu milieu pe jos, cu cetini și lacrimi de rășină la geamuri, cu firide sub sprâncenele locuințeor în care lucesc ochi de heruvimi, cu scene în marile orașe, pe care cântă Fuego cântece de iarnă și sărbătoare, nu colinde - colindele-s tipuri
FUEGO. RECURENŢA FEERIEI CONCERTELOR DE CRĂCIUN de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1434 din 04 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360424_a_361753]
-
HEBREW STUDIES AND THE ROMANIAN ACADEMY LIBRARY ÎN A PARTNERSHIP WITH THE ROMANIAN CULTURAL INSTITUTE AND THE SWISS EMBASSY ÎN BUCHAREST INVITE YOU TO The Internațional Conference Bucharest - Zürich - Paris - Țel Aviv: Romanian and Jewish Avant-gardists în the Romanian Cultural Milieu May 26th- 27th, 2011, Romanian Academy Library “Ion Heliade Rădulescu” Hall, 125 Calea Victoriei, Bucharest May 26th, 2011 10.00-Opening messages: Prof. Ioan Pânzaru, Rector, University of Bucharest Acad. Marius Sală, Vicepresident, Romanian Academy H. E.Livio Hürzeler, Ambassador of Swiss
CONFERINŢA „AVANGARDIŞTI ROMÂNI ŞI EVREI ÎN SPAŢIUL CULTURAL ROMÂNESC” de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 146 din 26 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344341_a_345670]
-
Leș martyrs forcent leș portes de l'histoire. Un berger vient de tomber sous leș armes. Le coeur de l'humanité est en larmes. La violence a de nouveau Mis du sang sur son drapeau Et laché leș loups au milieu des agneaux Comme nous l'avons appris des prophètes, "Qui sème le vent récolte la tempete". Alors j'affirme aujourd'hui A ceux qui l'ont sacrifié Que déjà dans le ciel on leș a jugés. Îl disait :"Puisqu'il
UN PĂSTOR A CĂZUT- REFLECȚII PE MARGINEA UNUI CÂNTEC AL LUI ENRICO MACIAS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372229_a_373558]
-
d'études littéraires, Editura Univers, București, februarie 1980. Teodor, Pompiliu, Avram lancu în memorialistică, Cluj, Editura Dacia, 1972. Ureche, Grigore, Letopisețul Țării Moldovei, ediție îngrijită, studiu introductiv, indice și glosar de P.P. Panaitescu, București, 1955; Chronique de la Moldavie depuis le milieu du XIVe siècle jusqu 'à l 'année 1594, text românesc cu caractere slavone, cu varianta franceză, note istorice, tabel cronologic, glosar și cuprins de Émile Picot, Paris, Ernest Leroux, 1878. Zub, Alexandru, În orizontul istoriei, Editura Institutul European, Iași, 1994
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
efectelor poluărilor; * dezvoltarea ambianței umane, * o mai bună gospodărire a resurselor naturale. Parte componentă a protecției mediului este protecția naturii, protecția peisagistică a zonelor, dar se ocupă totodată cu protecția mediilor artificiale (ale așezărilor umane). Termenul de mediu (enviroment, umwheinat, milieu) a fost folosit începând din secolul al XIX-lea, în sens biologic, de ambianță naturală a viețuitoarelor. Ulterior în domeniul geografiei este definit ca spațul locuit și influențat de om. Odată cu apariția și amplificarea problemelor de ecologie, mai ales în
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3158]
-
diviziunea. „Societatea slavă” din capitala Franței sporea prin apelurile ei confuzia, în vreme ce la 26 martie 1848 lua ființă, la Paris, o nouă organizație: „Comitetul emigrației poloneze”, care submina și partida aristocratică, și pe cea democrată, căutând în van le juste milieu. Generalul Aupick, noul ambasador al Franței la Constantinopol, numit și ca urmare a intervenției lui Adam Czartoryski, a primit din partea Hotelului Lambert o Notă asupra chestiunii orientale, redactată la 30 aprilie 1848, în care se revenea asupra necesității organizării antițariste
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
nr.7/2006, București; 57. Kolata, G., (2002), Runner’s high? Endorphins? Fiction say some scientists, articol publicat în revista „New York Times” 21 mai 2002; 58. Lamarque, J., M., (2011), Aquajogging, aquamoving, aquarunning. Rééducation, préparation physique, remise en forme en milieu aquatique, Edition DesIris, Paris; 59. Lamarque, J., M., (1996), La Gymnastique Remise En Forme Par Le Jogging Aquatique, Meolans-Revel France; 60. Lehnertz, K., Martin, D., (1988), „Olympics”, Bruxelles, traducere MTS, CCPS în „Sportul de performanță”, nr.312/1991, București; 61
Jogging de la A la Z by Alexe Dan Iulian / Alexe Cristina Ioana () [Corola-publishinghouse/Science/1592_a_3067]
-
la même lignée s'inscrit la traduction en grec de l'Ancien Testament par la communauté juive hellénisée d'Alexandrie, entreprise qui a été nommée la Septante. Îl convient de rappeler que ce travail a été poursuivi en Grèce, un milieu assez hostile aux autres langues, considérées comme " barbares ", à partir du IIIe siècle et jusqu'au Ier siècle avânt notre ère. La Septante passait, elle aussi, pour une œuvre " inspirée ".14 C'est dans la Rome antique que l'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș sous-chapitres suivants. Comme nous avons évoqué l'exemple d'Étienne Dolet, qui a été condamné à mort, îl convient de revenir sur l'engagement du traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible. Le rôle de médiateur et d'acteur social assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ans pour une traduction du dessin animé de Popeye, parce que la traduction fut interprétée comme une critique du dirigeant Tchang Kaï-check "45. On peut affirmer que le statut du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre côté, on trouve des tentatives plus libres de transmettre le sens source, telles que la paraphrase, la parodie, la pastiche, etc.53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mettre leș bases d'une poétique de la traduction à partir de la poétique de l'écriture 75, Henri Meschonnic élève l'acte de traduire au niveau d'une épistémologie.76 L'idée de la traduction vue comme écriture șui generis dans le milieu cible est à retrouver également chez d'autres traductologues 77, qui ont vu parfois dans le traducteur un écrivain en puissance.78 Și la traduction est écriture, elle est également acte de création, donc acte poétique : " Dans la mesure où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d'un côté, si l'une de ces deux attitudes peut se retrouver " en état pur " d'un bouț
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rarement une norme de traduction, d'où l'imprécision du concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
globale de l'offre et de la demande.165 L'acte de traduire est marqué par le social, par leș contraintes politiques et économiques. Îl est reconnu comme pratique et se justifie lui-même par la manière dont îl " agit " sur le milieu. Par exemple, un directeur de collection peut décider de renoncer à la traduction de certains ouvrages qu'il ne considère pas en conformité avec le thème de șa collection. Un terminologue peut choisir un certain terme en dépit d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de certains ouvrages qu'il ne considère pas en conformité avec le thème de șa collection. Un terminologue peut choisir un certain terme en dépit d'un autre s'il le juge plus adéquat, connu ou acceptable dans le milieu social cible. Îl va sans dire que leș méthodes qui instituent, par exemple, la censure relèvent également du milieu social et de l'idéologique cible. En termes de sociologie de la traduction, nous tenons à rappeler leș ouvrages de Jean-Marie Gouanvic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut choisir un certain terme en dépit d'un autre s'il le juge plus adéquat, connu ou acceptable dans le milieu social cible. Îl va sans dire que leș méthodes qui instituent, par exemple, la censure relèvent également du milieu social et de l'idéologique cible. En termes de sociologie de la traduction, nous tenons à rappeler leș ouvrages de Jean-Marie Gouanvic qui portent sur la traduction du român réaliste américain et de la science-fiction américaine dans l'espace culturel français.166
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tendre. On retrouve, par exemple, des termes comme " aéroroulotte ", " stellavion ", " distoresur " ou " appareil à similariser "167, ce qui signifie que le traducteur peut devenir créateur de terminologies lors de la traduction d'un genre appartenant à une littérature source dans un milieu social cible. En d'autres mots, le traducteur devient, par să position et par leș décisions qu'il prend, un vrai acteur social. 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos Pour illustrer leș rapports qui s'instaurent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu d'arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu d'arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais américain dans le milieu francophone, qui supposent un certain travail d'adaptation : changer le ton familier du texte de départ dans un registre plus neutre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu d'arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais américain dans le milieu francophone, qui supposent un certain travail d'adaptation : changer le ton familier du texte de départ dans un registre plus neutre, éliminer leș marques d'oralité et d'humour et ainsi de suite.172 La traduction en fonction du skopos
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rappelle que la traduction accomplit un rôle économique et social dans la culture d'arrivée.174 Elle renvoie, entre autres, à la problématique de l'éthique du traducteur, à să responsabilité par rapport au skopos du texte traduit dans le milieu cible.175 La théorie du skopos s'applique surtout à la traduction de textes pragmatiques (techniques, scientifiques, économiques, juridiques, etc.)176, et pas nécessairement à la traduction littéraire. La visée d'une œuvre étant de produire l'émotion esthétique, elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
skopos s'applique surtout à la traduction de textes pragmatiques (techniques, scientifiques, économiques, juridiques, etc.)176, et pas nécessairement à la traduction littéraire. La visée d'une œuvre étant de produire l'émotion esthétique, elle restera la même dans le milieu cible. Hans Vermeer le dit d'ailleurs : le skopos ne saurait pas gérer la traduction des textes littéraires, parce que l'œuvre source, en tânt que pârtie de la culture de départ, devrait être traduite dans le sens de celle-ci, donc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș sciences humaines. Parmi leș représentants de l'herméneutique comme théorie philosophique on peut énumérer Hans-Georg Gadamer, Paul Ricœur, Jacques Derrida ou Umberto Eco. Le premier lieu de l'herméneutique réside dans le langage qui est, selon Gadamer, " le milieu universel dans lequel s'opère la compréhension elle-même ". L'action de " comprendre " précède toute interprétation 180 ; par conséquent, elle représente une attitude productive historiquement déterminée : Îl faut que chaque époque comprenne à să manière le texte transmis, car ce texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction est șes différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert culturel à l'ère de la mondialisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]