90 matches
-
decât cele prevăzute în certificatul de clasificare; ... d) exploatarea sălilor și/sau grădinilor de spectacole cinematografice fără certificatul de clasificare emis de Centrul Național al Cinematografiei; ... e) exploatarea, prin proiecție publică, comercializare și/sau închiriere de filme cinematografice ori videograme netraduse sau nedublate în limba română. ... Articolul 69 Constatarea contravențiilor și sancționarea încălcării prevederilor prezentei ordonanțe se fac de către Centrul Național al Cinematografiei sau de organele de specialitate ale Ministerului Administrației și Internelor: a) la cererea unei autorități publice; ... b) din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/188119_a_189448]
-
telefax, pe conceptul de citare urmând să se facă mențiune despre procedeul folosit, data și ora comunicării. În cazul persoanelor care au domiciliul său sediul în străinătate, citarea se va face în limba română, iar deciziile pronunțate se vor comunica netraduse, în mod direct, prin poștă, recomandat, pe bază de recipisa și cu confirmare de primire. Articolul 18 Magistratul-asistent preia dosarele de la arhiva, prin semnătură în registrul de termene, cu cel puțin 48 de ore înaintea ședinței, după care: a) întocmește
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136600_a_137929]
-
decât cele prevăzute în certificatul de clasificare; ... d) exploatarea sălilor și/sau grădinilor de spectacole cinematografice fără certificatul de clasificare emis de Centrul Național al Cinematografiei; ... e) exploatarea, prin proiecție publică, comercializare și/sau închiriere de filme cinematografice ori videograme netraduse sau nedublate în limba română. ... Articolul 69 Constatarea contravențiilor și sancționarea încălcării prevederilor prezentei ordonanțe se fac de către Centrul Național al Cinematografiei sau de organele de specialitate ale Ministerului Administrației și Internelor: a) la cererea unei autorități publice; ... b) din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/188551_a_189880]
-
comunicării. ... (2) Pe formularul de citație se menționează expres că prezentarea părții în fața Curții nu este obligatorie. ... (3) În cazul persoanelor care au domiciliul sau sediul în străinătate, citarea se face în limba română, iar deciziile pronunțate se vor comunică netraduse, în mod direct, prin poștă, recomandat, pe bază de recipisă și cu confirmare de primire. ... Articolul 21 Excepția de neconstituționalitate poate fi ridicată și direct de Avocatul Poporului, sub forma unei sesizări scrise. Articolul 22 (1) Magistratul-asistent întocmește conceptele de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/240061_a_241390]
-
decât cele prevăzute în certificatul de clasificare; ... d) exploatarea sălilor și/sau grădinilor de spectacole cinematografice fără certificatul de clasificare emis de Centrul Național al Cinematografiei; ... e) exploatarea, prin proiecție publică, comercializare și/sau închiriere de filme cinematografice ori videograme netraduse sau nedublate în limba română. ... Articolul 69 Constatarea contravențiilor și sancționarea încălcării prevederilor prezentei ordonanțe se fac de către Centrul Național al Cinematografiei sau de organele de specialitate ale Ministerului Administrației și Internelor: a) la cererea unei autorități publice; ... b) din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/272236_a_273565]
-
decât cele prevăzute în certificatul de clasificare; ... d) exploatarea sălilor și/sau grădinilor de spectacole cinematografice fără certificatul de clasificare emis de Centrul Național al Cinematografiei; ... e) exploatarea, prin proiecție publică, comercializare și/sau închiriere de filme cinematografice ori videograme netraduse sau nedublate în limba română. ... Articolul 69 Constatarea contravențiilor și sancționarea încălcării prevederilor prezentei ordonanțe se fac de către Centrul Național al Cinematografiei sau de organele de specialitate ale Ministerului Administrației și Internelor: a) la cererea unei autorități publice; ... b) din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213209_a_214538]
-
a fost publicat în 1970 la Editura Tineretului și republicat în 1990 la editura InterCONTEMPress. Alexandru Mironov a fost de părere că acest roman, alături de continuarea sa, "Paralela-enigmă", sunt "cele mai importante romane de literatură de anticipație românești. Traductibile (dar netraduse încă) în orice țară cu piață serioasă pentru Science-Fiction (U.R.S.S., S.U.A., Italia, Japonia, R.F.G., Ungaria, țările scandinave)", argumentând că autorii au învățat "să construiască personaje și să spună povești galactice cu miez și mesaj, păstrând nealterat gustul pentru aventură
Ferma Oamenilor de Piatră () [Corola-website/Science/323154_a_324483]
-
două piese ale Lăncii Destinului pentru a preveni ca Frăția Șarpelui să intre în posesia tuturor celor trei bucăți și să obțină controlul asupra lumii. Singurele sale instrumente sunt numai mintea lui și o carte scrisă într-o limbă veche netradusă numită "limba păsărească". În timp ce se afla în avion, Carsen este prins într-o ambuscadă de către Frăția Șarpelui, fiind salvat de o femeie care-l forțează să sară din avion în timp ce aeronava se afla în aer. După aterizare, el constată că
Bibliotecarul: Comoara din spatele cărților () [Corola-website/Science/325398_a_326727]
-
și, de asemenea, a completat unele serii rămase neterminate în vechiul format ("Lumea Fluviului" sau "Saga lui Ender"). În paralel cu seria broșată, în Colecția Nautilus au fost publicate începând cu anul 2008 și volume cartonate, care au inclus cărți netraduse anterior în limba română, cărți apărute anterior la alte edituri (cum este cazul cărților lui Arthur C. Clarke), sau reeditări ale unor cărți apărute anterior în colecție (seria Cântec de gheață și foc sau volumele lui Philip K. Dick și
Lista volumelor publicate în Colecția Nautilus () [Corola-website/Science/327432_a_328761]
-
Veda, iar unele părți din Atharva-Veda sunt mai vechi decât Rig-Veda. S-au păstrat două recenzii ale Atharvana-Veda, Paippalăda și Śaunaka. Conform lui Apte, exitau nouă școli („"shakhas"”). Versiunea Paippalada este mai lungă; a fost publicată doar parțial și rămâne netradusă. Spre deosebire de celelalte trei Vede, Atharvana-Veda are mai puțină legătură cu sacrificiile. Prima ei parte consistă în primul rând din vrăji și incantații, privind protecția în fața demonilor și a dezastrelor, vrăji pentru vindecarea bolilor, și pentru o viață lungă. A doua
Vede () [Corola-website/Science/308231_a_309560]
-
hell” (Iad) numai pentru traducerea cuvântului Gheena. Atitudinea față de Gheena în creștinism este afectată în mod semnificativ după cum este menținută sau nu distincția din ebraica și greacă dintre Gheena și Hades: Traduceri menținând distincția: și menține cuvintele Hades și Gheena netraduse. (și o traducere în limba slavona bisericească veche) mențin și ele distincția. În limba rusă modernă conceptul de iad (Ад) este direct derivat din Hades (Аид), separate și independente de Gheena. Imaginile focului sunt atribuite în primul rând Gheenei, care
Gheenă () [Corola-website/Science/317308_a_318637]
-
by extension" „limbă prin extindere” sau "language by construction" „limbă prin construcție”. Lingvistul croat Žarko Muljačić a propus în franceză "langue par élaboration" și în limba italiană "lingua per elaborazione" „limbă prin elaborare”, însă ambii termeni sunt folosiți în general netraduși, atât de Kloss, cât și de alți autori. Prin cele două noțiuni, limbile sunt diferențiate nu numai din punct de vedere pur lingvistic sau „intralingvistic”, ci și sociolingvistic. O limbă "abstand" este una suficient de distantă față de celelalte prin trăsăturile
Limbă abstand, limbă ausbau și limbă-acoperiș () [Corola-website/Science/304863_a_306192]
-
sistem numeric; se pot asigura prin el subtitrări în cele mai diverse limbi, eventualele greșeli pot fi corectate imediat. În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o anumită versiune, atâta vreme cât "laserul" poate fi proiectat într-un unghi convenabil. Subtitrările de acest gen se produc foarte ușor, pe Internet existând colecții specializate cu conținut gratuit. Dezavantajele sunt claritatea mai scăzută, de
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
suferit, deoarece mulți dintre ei l-au considerat un roman polițist, nu unul științific. Alexandru Mironov a fost de părere că acest roman, alături de "Ferma Oamenilor de Piatră", sunt "cele mai importante romane de literatură de anticipație românești. Traductibile (dar netraduse încă) în orice țară cu piață serioasă pentru Science-Fiction (U.R.S.S., S.U.A., Italia, Japonia, R.F.G., Ungaria, țările scandinave)", argumentând că autorii au învățat "să construiască personaje și să spună povești galactice cu miez și mesaj, păstrând nealterat gustul pentru aventură
Paralela-enigmă () [Corola-website/Science/327160_a_328489]
-
unitatea sunt centrale pentru viziunea psihologiei transpersonale asupra lumii Printre gânditorii considerați a fi stabilit cadrul pentru studiile transpersonale sunt William James, Carl Jung, Roberto Assagioli și Abraham Maslow. Mai recent, atenția a adus la lumină aspectele transpersonale ale lucrărilor netraduse ale lui Jean Piaget, și a susținut că experiențele transpersonale ale lui Piaget și interesele teoretice au fost o motivație majoră în cercetarea psihologică întreprinsă de acesta. O revizuire de către Vich sugerează că cea mai veche utilizare a termenului de
Psihologia transpersonală () [Corola-website/Science/337330_a_338659]
-
și/sau stilistice ale respectivului popor. În anii '60 Mary Barnard a reintrodus pe Sappho în lumea literară printr-o nouă formă de traducere care ocolea rima sau alte forme de expresie literară precum sonetul care nu apar în poezia netradusă a lui Sappho. Alți traducători care i-au urmat tind să se ghideze după această metodă de traducere pentru a păstra măiestria poeziei safice chiar și în versuri traduse.
Sappho () [Corola-website/Science/308762_a_310091]
-
The Doings of Raffles Haw (în ) este o nuvelă scrisă de Arthur Conan Doyle în 1891 și netradusa încă în limba română, având ca erou principal pe Raffles Haw. El reușește să aducă la îndeplinire idealul alchimiștilor de a sintetiză aur pornind de la alte elemente. La fel ca în cazul lui Midas, însă, descoperirea nu i-a adus
Faptele lui Raffles Haw () [Corola-website/Science/303510_a_304839]
-
la Blaj. Una de severă carte latinească și de regăsire a rădăcinilor naționale. Editorii au preferat, prin urmare, să grupeze traducerile românești ale textelor latine la finalul ediției, într-un capitol intitulat Note. Traduceri, nici cel mai mic citat nerămânând netradus în română. De același tratament beneficiază și vocabularul lui Augustin Bunea, în care figurează, pe de-o parte, termeni teologici și ecleziastici catolici (mai puțin sau deloc cunoscuți cititorului de altă confesiune), iar pe de alta, lexeme reziduale ale latinismului
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
Această carte se numără între cele de școală și mai cu drept cuvânt decât multe altele. Între bucățile de citire aflăm lucrări literare de gen popular de-o valoare oarecare, căci aceasta este una din rarele noastre cărți de școală netraduse. De aceea, făcând cu totul abstracție de la destinația ei, estragem câteva probe din cari se va vedea câtă originalitate de stil ascunde și cum e una din puținele cărți din cari copiii învață într-adevăr românește. Iată o poveste: A
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
una de protocol pentru nomenclaturiști, nu e pentru oricine. Și că la petrecerile lor casetele care se ascultă sînt originale, și nu cópii - ceea ce e o chestie. Și că uneori În cercul lor apăreau și cărți neagreate de regim, unele netraduse. Henry Miller e un autor american foarte mișto, un pic pornografic, e imposibil ca Anaïs să nu fi auzit de el. Dar oare cum ar putea să Înțeleagă o franțuzoaică ce Înseamnă toate astea? Poate că la un moment dat
1989, roman by Adrian Buz () [Corola-publishinghouse/Imaginative/805_a_1571]
-
Bravo universitarilor și celor plătiți de CNRS! Ediția americană - On Pleasure, trad. de A Keni Hieatt și Maristella Lorch, Abaris, New York, 1977 -, pune alături de textul englezesc și versiunea originală latină... Și aceasta s-a epuizat! în ce privește bibliografia, rămasă și ea netradusă îo adevărată manie!), a se vedea G. Mancini, Vita di Lorenzo Valla, Florența, 1981. Două articole: Allain Michel, „Epicurism și creștinism în Epoca Renașterii”: câteva aspecte ale influenței ciceroniene, în Revue d’Etudes latines, 52, 1974, pp. 356-383. se vorbește
[Corola-publishinghouse/Science/2094_a_3419]
-
acum Într-o reeditare comună: Wissenschaftliche Buchegesellschaft, Darmstadt, 1985. În ciuda faptului că este poate singura dintre cărțile lui Harnack a cărei documentație este aproape definitivă și ale cărei concluzii rezistă Încă, face parte, după știința mea, dintre puținele sale lucrări netraduse În engleză. 2. Barbara Aland, „Marcion: Versuch einer neuen Interpretation”, Zeitschrift für Theologie und Kirche 70 (1973), pp. 420-427. 3. Just. Mart., Apol. I, 26-58. 4. Pentru datare, vezi Harnack, 329. Ediția modernă utilizată este Tertulliannis, Adversus Marcionem, cura et
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
ascuțită a insațiabilului. Cortul începu să se învârtă ca roata unei mori de vânt dinaintea privirii prea străpungătoare a arhitectului; precaut, descălecă de pe taburetul cam mârțogit ce-i fusese alocat și părăsi pentru câteva minute adunarea, îngăimând o scuză rămasă netradusă. Limitați în elanurile speculative în primul rând de rolul lor oficial, ortacii săi încercau să consolideze terenul nesigur al edificiului social local prin singura operație recunoscută politic drept capabilă de reușită: investirea lui cu încredere. Desigur, ceea ce, din perspectiva lor
[Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
India..., București, 2003, pp.79, 99-100). 274. Sau myrobalan, un amestec de fructe exotice pentru uz farmaceutic, amplu folosit În perioada medievală și În Europa. Cum compoziția sa variază iar termenul e consacrat În literatura botanică internațională, l-am menținut netradus. 275. În original: china-root. Înlocuitorul sinic pentru sarsaparilla. 276. Referințe despre „hermafrodiți” apar chiar și În relatările, unele incerte Însă, ale călătorilor străini În țările române. Și, firește, În cea mai veche literatură medicală indiană, discutate cu circumspecție de la teza
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
gândire se află dragostea creatoare, spiritul absolut fiind pasiune, sentiment și matematică pură. Iar acesta este Logosul. Până și Isus prin moștenirea sa soteriologică (doctrina despre mântuire) ne îndreaptă spre acceptarea acestui adevăr unic. Abba, apelativul pentru tată în aramaică, netradus și folosit ca atare de Isus în rugile sale, în lupta dintre mythos și logos, definește legătura în crez între o noțiune familială tata cu una cosmică atotstăpânitoare, creatoare (atotputernicul). Iată lumina care dă oricărui adept răspunsurile la întrebarea: pentru
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]