41 matches
-
larg de „a (se) restabili, a așeza din nou ce s-a stricat“ (la Dosoftei, găsim următorul context: s-au vindecat pământul peste dânsul). Statutul unor cuvinte panromanice Nu toate cuvintele care figurează pe lista celor cinci sute de termeni panromanici se păstrează în registrul literar actual al limbilor romanice; unele se regăsesc numai în variantele lor vechi sau dialectale. Chiar dacă astăzi au statut de cuvânt învechit sau dialectal, în faza de început a limbilor romanice ele au fost folosite frecvent
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
creat o familie. Neologismul acvilă este un împrumut făcut de latiniști, din același lat. aquila. iepure Lat. lepus, -oris „iepure“, termen de origine mediteraneeană, s-a transmis tuturor limbilor romanice (it. lebra, fr. lièvre, sp. liebre), deci îl putem considera panromanic. O astfel de afirmație este incompletă, dacă nu ținem seama de faptul că, în multe limbi romanice, există și continuatori ai unui alt cuvânt latinesc cu sensul de „iepure“, și anume lat. cuniculus > sp. conejo, port. coelho, cat. conill, v.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
termen, continuator al lat. lepus, care a devenit rom. iepure. Cuvinte păstrate în română și în unele limbi romanice Am discutat până acum despre câteva dintre cele cinci sute de cuvinte latinești moștenite de toate limbile romanice, numite pe scurt panromanice. Dintre cele două mii de cuvinte-bază pe care le-au moștenit din latină limbile romanice, cele mai multe s-au păstrat însă numai în câteva idiomuri. Ele pot fi grupate în diverse categorii, în funcție de situația din ansamblul Romaniei. De precizat că, în multe
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
lui b cu p s-a produs sub influența cuvintelor din familia lui rapiña „jaf, tâlhărie“, din cauza instinctului de răpitor al acestui animal. Termenul spaniol zorra pare a fi de origine bască. Cuvinte latinești păstrate numai în română Spre deosebire de cuvintele panromanice, în cazul multor cuvinte din această categorie se constată schimbarea „valorii“ lor între faza latină, cunoscută din texte, și faza română, după cum a arătat I. Fischer. Dacă în ceea ce privește termeni ca lat. canticum devenit rom. cântec sau lat. horrescere devenit rom
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
să descrie în ansamblu tipologia structurală coșeriană, Dan Munteanu Colán observa și el că pentru Eugeniu Coșeriu "limbile romanice reprezintă diverse realizări ale unui aceluiași tip, tipul romanic, conceput fie ca rezultat al situației genetice, fie că declanșator de caracteristici panromanice. Parametrii de analiză sînt axa sintagmatica și axa paradigmatica. Ceea ce se înțelege prin analitic și sintetic nu este altceva decît o determinare paradigmatica internă (patris/patri, altus/altior), sau o determinare sintagmatica externă (de patrem/ad patrem, altus/magis altus
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
330 paleoantropologie 15 paleo-siberiană 119, 120, 181, 184, 225, 238, 251, 275, 315, 347 pali 111, 189, 290, 300 pama-nyungan 204, 255, 290, ne-~ 205, 291 pampangan (kapampangan) 197, 291 pangasinan 291 panjabi (punjabi) 152, 255, 291, 325, 330, 339 panromanic 84, 147 papiamento (papiamentu, papiamen) 227, 228, 229, 291, 305, 318, 319, 321 papua 97, 194, 195, 199, 200, 201, 202, 206, 207, 220, 291, 292, 298 parametru 52, 55, 56, 59, 84, 91, 99, ~ abstract de variație 92, ~ tipologic
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
22. 248 Am utilizat diverse surse bibliografice clasice, dar și electronice (v. și http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas indoeuropeas). 249 Cf. Marius Sală (coordonator), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedica, București, 1988, p. 539. I. Fischer (Fondul panromanic, în I. Coteanu, coordonator, Istoria limbii române, vol. ÎI, București, 1969, pp. 110-116) stabilește un fond de 489 de cuvinte. 250 După cum am mai spus, cuvîntul de origine turcica kurgan (rom. gorgan) înseamnă tumul, adică o ridicătura de pămînt și
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
DM, 2007: 342). Este o metaforă terminologică, cvasi-sinonimă cu alte două constructe metaforice, respectiv, "conduct" "duct". Existând deja termenul metaforic - limbajul medical a creat nu mai puțin de 56 de metafore terminologice, prin adăugarea de trăsături conceptuale, în terminologia engleză, panromanică: canal alveolar, canal deferent, canal ionic, canal tarsian etc. Metafora specializată are referință generală asupra a trei niveluri care se condiționează reciproc: nivelul gnoseologic (al teoriei cunoașterii); nivelul conceptual; nivelul semiologic (caracter de cod și informație). În știință, metafora specializată
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
verbele: accidere, concidere, decidere, incidere, intercidere sunt astăzi neutre sub aspect motivațional, în limbile romanice. Dispariția cuvintelor de bază a dus la dispariția motivării interne); motivarea prin modelatori semantici (de tipul: pro-, retro-, super-etc.) a rămas o constantă a lexicului panromanic. Aceluiași tip de motivare internă aparțin compusele (târăie-brâu), compusele savante (morfologie, pediatrie). Motivarea sincronică este un tip de motivare internă și se manifestă deopotrivă, la nivelul lexicului și/ sau la nivel morfologic. Literatura de specialitate acceptă numeroase alte tipuri de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
gr. έυτερο-, έυτερον- "intestin"); ro. sacrolombar (fr. sacro-lombaire: cf. lat. sacrum- osul sacru; lumbus "șale"); saprofit (fr. saprophyte: cf. gr. σαπρο-, σαπρός- "putred"). Vocala tematică - o, în compuse era atribuită influenței grecești (sacrosanctus, mulomedicus). Acest interfix a supraviețuit în terminologia panromanică, în formațiunile care conțin elemente de origine greacă: rinofima (fr. rhinophyma, en. rhinophyma: cf. gr. ρινο, ρις "nas"); eo- de început, primitiv, preistoric (fr. éo-: cf. gr ήώς -, auroră, zori). Termeni panlatini formați din prefixoid și conjugarea interfixelor grecești și
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
card (io) megalie (fr. cardiomégalie; en. cardiomegaly: cf. lat. cardiomegalia, gr. καρδι-; καρδία "inimă"+ μεγα-, μεγαλσ-, μέγας "mare"). Fenomenul este explicabil prin latinizarea prefixoidelor grecești, care în structurile complexe revendică juxtapunerea interfixului latin-i și a vocalei grecești -o. Termeni panromanici bi- (triconceptuali), formați din două/ trei afixoide + termenul-bază: ro. cardioesofagial (fr. cardioesophage; en. cardioesophageal); ro. histerosalpingografie (fr. hystérosalpingographie; en. Histerosalpingography: cf. gr. hystera- "uter", lat. solpinx,- ingis, gr. salpinx, -ingos-trompă, gr. graphein- a scrie). Unități neologice panromanice, alcătuite din afixoide
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
grecești -o. Termeni panromanici bi- (triconceptuali), formați din două/ trei afixoide + termenul-bază: ro. cardioesofagial (fr. cardioesophage; en. cardioesophageal); ro. histerosalpingografie (fr. hystérosalpingographie; en. Histerosalpingography: cf. gr. hystera- "uter", lat. solpinx,- ingis, gr. salpinx, -ingos-trompă, gr. graphein- a scrie). Unități neologice panromanice, alcătuite din afixoide precedate de prefix + termenul-bază (de tipul compuselor însoțite de prefixele grecești: a (an)- "fără", hiper- "mai mult", hipo- "sub", para- "dincolo de, înafară de", peri- "în jurul"): afibrinogenemie (cf. fr. afibrinogénémie; en. afibrinogenemia), hiperbilirubinemie (cf. fr. hyperbilirubinémie; en. hyperbili
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
devenit adjective, încît lat. fervens, -ntis a devenit rom. fierbinte, iar unele forme de plural ale substantivelor neutre au devenit singulare de feminin, încît judicata (pluralul de la lat. judicatum) a devenit rom. judecată. Acest fenomen are însă uneori o manifestare panromanică, precum dovedește folia (pluralul lat. folium) din care au rezultat rom. foaie, it. foglia, fr. feuille. Există chiar situații de lexicalizare atît a pluralului cît și a singularului din latină, încît din lat. factum a rezultat rom. fapt, iar din
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
asupra limbilor romanice sînt la nivelul lexicului, prin împrumuturile de cuvinte, în unele cazuri înrîurirea latină fiind sprijinită și de alte înrîuriri (greacă, germană, engleză sau a unor limbi romanice asupra altora), încît astăzi există un număr apreciabil de cuvinte panromanice cu o astfel de explicație: rom. abstact, it. astratto, fr, abstrait, sp., pg. abstracto; rom. absurd, it. assurdo, fr. absurde, sp., pg. absurdo etc.81 În unele cazuri, împrumuturile din latină coexistă în limbile romanice cu elementele moștenite avînd la
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și de conținut care caracterizează trecerea de la latină la limbile romanice). Pe lîngă acestea, există și numeroase împrumuturi preluate de la o limbă romanică la alta care pro-duc același efect al comunicării interromanice. S-a stabilit că există 39 de cuvinte panromanice absolute, cuvinte cu frecvență mare existente în toate limbile romanice, 147 de cuvinte care se găsesc în cel puțin nouă limbi romanice, la care se adaugă 260 care se folosesc în cel puțin cinci limbi. Numărul împrumuturilor panromanice luate din
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de cuvinte panromanice absolute, cuvinte cu frecvență mare existente în toate limbile romanice, 147 de cuvinte care se găsesc în cel puțin nouă limbi romanice, la care se adaugă 260 care se folosesc în cel puțin cinci limbi. Numărul împrumuturilor panromanice luate din latina savantă (direct sau indirect) este și el foarte mare, reprezentînd fondul de bază al modernității limbilor literare neolatine 85. Receptarea împrumuturilor pe cale cultă din latină reflectă, pe de o parte, afinitatea cu latina, care ușurează, în cazul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]