29 matches
-
considérée également par Michaël Oustinoff comme le point de départ de toute analyse de la traduction : [...] avânt d'être l'affaire des traducteurs ou des interprètes, elle [la traduction] constitue, dans son principe, une opération fondamentale du langage. C'est en partant de là que l'on est mieux à même de comprendre șes différentes manifestations, qu'elles soient écrites (traduction littéraire, traduction journalistique, traduction technique) ou orales (traduction consécutive ou simultanée des interprètes).146 La conclusion de Michaël Oustinoff en est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi d'autres approches, plus récentes, qui voient dans la poétique " la théorie de la poésie, c'est-à-dire d'un genre littéraire qui est sans doute le plus littéraire donc le plus rhétorique de tous "342. De même, Aron Kibédi Varga, partant de la notion d'" étrangeté ", terme mis en relief par l'école formaliste russe, propose la création d'une " poétique dialectique ", c'est-à-dire " une poétique en mouvement, qui se fonde sur leș notions dialectiques du rythme et de l'étrangeté ", à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de șa " singularité "605, de l'expérience unique dont elle témoigne. Meschonnic en fait l'apologie quand îl affirme que la poésie est " l'essence du langage, un langage qui dit l'essence du langage "606. De même, Joseph Brodsky, partant de l'affirmation de Robert Frost, " poetry is what gets lost în translation ", affirme que " poetry is what is gained în translation ", et place l'ineffable au cœur même du poétique.607 Philippe Lacoue-Labarthe considère lui aussi que leș poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais bien plutôt comme une invitation à l'acte interprétatif, qui seră le seul à pouvoir reprendre leș moments presque toujours provisoires de la création, dans une recréation qui lui est nécessaire pour să propre survie comme acte de parole et, partant, comme dialogue.748 Le traducteur est, par conséquent, l'interprète par excellence du poème749, celui qui entend la voix du texte, mais aussi la voix de l'Autre. Toute traduction de poésie est un chemin vers l'altérité, dans toute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]