349 matches
-
dans notre pays du premier ministre de la République Populaire de Chine, Zhou Enlai, visite où il a participé à l'étape de préparations et durant l'événement. En même temps, remarquable est l'activité à l'Ambassade roumaine à Budapest pendant les événements de Tchécoslovaquie. Des aspects avec relevance sont présentés en parlant de la récente commémoration à Bucarest, quatre décennies des événements d'août 1968. Reflectând în continuare asupra unor momente relevante de natura celor prezentate în lucrarea "Dreptul mai presus
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
donc, dès cette époque-là, une dispute ardente entre leș traducteurs de la lettre et leș traducteurs qui désirent respecter l'esprit du texte. Un autre grand tournant dans l'histoire de la traduction est représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș Versets sataniques, leș émeutes qui ont éclaté dans divers pays arabes à căușe de la traduction d'un român de Salman Rushdie, auteur condamné en Iran, tout comme le cas de l'" écrivain chinois taïwanais mort récemment (en 2008), emprisonné pendant huit ans pour une traduction du dessin animé de Popeye, parce que la traduction fut interprétée comme une critique du dirigeant Tchang Kaï-check "45. On peut affirmer que le statut du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par exemple, de traduire la même phrase dans une langue qui ne possède pas un système de temps verbaux, le traducteur devrait recourir à de petits artifices, comme l'ajout de déictiques ou l'explicitation. * L'approche linguistique a dominé pendant très longtemps le discours théorique de la traduction, à commencer avec Român Jakobson, qui voyait dans la traduction interlinguale ou la traduction proprement dite " l'interprétation des signes linguistiques au moyen d'une autre langue "145. La linguistique est considérée également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de textes pragmatiques, et récemment à la traduction de textes littéraires 203, ce discours résume la pratique traduisante à trois étapes : comprendre, déverbaliser et reformuler. Lors de la première étape, le traducteur essaie de comprendre le sens du texte. Ensuite, pendant la déverbalisation, îl s'éloigne du niveau purement linguistique, à l'aide du travail interprétatif.204 La dernière étape consiste en une reformulation du sens au sein de la langue cible, tenant compte des habitudes langagières de la langue visée. En grandes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'exemple suivant : Dans le vaste grenier de șes parents, un rayon du soleil couchant, qui entrait par la lucarne, illuminait une barre de poussière d'or.207 Voilà une phrase qui offre au traducteur plusieurs pistes interprétatives : 1) compréhension : pendant cette étape, le traducteur saisit le sens transmis par cette " image " : îl s'agit de la description d'un cadre (un vaste grenier avec une lucarne), au moument du coucher du soleil (" un rayon du soleil couchant "). Un rayon de soleil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
départ. En d'autres mots, traduire c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer ensuite dans la langue d'arrivée. Pour prouver ce propos, nous citons un exemple de traduction par interprétation offert par Georgiana Lungu-Badea. Pendant șes travaux dirigés de traduction, l'auteur observe que leș étudiants offrent parfois de très bonnes versions en roumain grace à leur travail interprétatif, auquel s'ajoute le désir de préserver le style du texte source : " Certains étudiants ont démontré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étude continue avec un chapitre sur la création et la critique à l'époque d'Eminescu et un autre sur la différenciation des courants et des doctrines avânt la première guerre mondiale. La littérature roumaine semble avoir atteint să maturité pendant l'entre-deux-guerres, avec l'épanouissement de la nouvelle et la naissance du român moderne.759 C'est aussi l'époque où la poésie, encore timide avânt Eminescu, connaît son plus grand essor, avec le développement des courants littéraires et avec leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jusqu'à l'effondrement de celui-ci en 1918 et au rattachement de la Transylvanie à la Roumanie le 1er décembre de cette même année.805 Îl ne faut pas oublier que la plupart de la création poétique de Blaga a été publiée pendant l'entre-deux-guerres, mais elle a été continuée aussi dans la période d'après la deuxième guerre mondiale. Pourtant, ces tourments historiques n'ont pas affecté l'unité et la continuité de la pensée du poète : Începută în anii primului război mondial
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'esprit. C'est la " génération tranquille ", celle aussi de Mircea Eliade ou de Cioran dont îl est de quinze ans l'aîné et dont le père fut son professeur à Sibiu. Une tranquillité qui durera quelque vingt ans et pendant laquelle Blaga construiră la majeure pârtie de son œuvre, alternant, selon un schéma qui marquera toute să vie son activité créatrice, publications littéraires poésie et théâtre et ouvrages philosophiques.816 Blaga est, sans doute, l'une des consciences leș plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doute, l'une des consciences leș plus actives de la culture roumaine, et, en même temps, oserons-nous dire, son plus grand théoricien. Îl appartient à la " génération tranquille " de l'entre-deux-guerres parce que să carrière philosophique et littéraire connaît l'essor pendant ces années de calme sur le plan mondial.817 Sanda Stolojan, traductrice des poèmes de Blaga, considère que la personnalité du poète-philosophe fait pârtie du panthéon de la culture roumaine. La traductrice analyse, en même temps, le rôle joué par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
journalisme, ensuite îl se lance dans une longue et brillante carrière diplomatique : îl passe des années à Varșovie, où îl est attaché de presse de la délégation roumaine (1926-1927), ensuite îl est nommé diplomate à Prague (1927-1928) et à Berne (1928-1932). Pendant la période 1932-1937, Blaga est nommé conseiller de presse à Vienne. Îl passe de nouveau quelque temps à Berne (1937-1938) et, enfin, îl se déplace à Lisbonne (1938-1939), où îl est nommé ministre plénipotentiaire pour la Roumanie. Dans cette période
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En 1921, Blaga reçoit le prix de l'Académie roumaine pour leș volumes Leș poèmes de la lumière et Pierres pour mon temple. Comme să vocation créatrice le conduit tânt vers la littérature que vers la pensée philosophique 821, Blaga élabore pendant ces deux décennies quelques volumes d'essais et études qui constitueront la base de șes trilogies : Cultură și cunoștință (Culture et connaissance, 1922), Filozofia stilului (La philosophie du style, 1924), Fenomenul originar (Le phénomène originaire, 1925), Fetele unui veac (Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga dans la liste des " écrivains de formation occidentale et philosophique "823, à côté d'Eminescu et de Barbu.824 La reconnaissance majeure des mérites de Blaga sur le plan culturel et artistique est son élection à l'Académie Roumaine : Pendant leș années vingt et trențe, Blaga a été constamment au milieu de la scène littéraire. Peu de poètes se șont vu consacrer autant d'articles et de chapitres par la presse et la critique. Pourtant, jusqu'à ce jour, l'ouvrage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cercle littéraire de Sibiu.828 Îl reviendra à Cluj à peine en 1946, quand l'Union des étudiants roumains publiera la première pârtie de son cours, Sur la connaissance philosophique. En 1947 seră publié également son cours Aspects anthropologiques.829 Pendant cette période, îl rédige un autre volume de poèmes, Nebănuitele trepte (Leș marches insoupçonnées, 1943) et s'occupe d'une édition définitive des poésies parues antérieurement (Poésies, 1942). C'est aussi l'époque où Blaga conçoit șes trilogies, l'expression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
années soixante, l'œuvre de Blaga va tomber légèrement en désuétude ; la " génération 80 ", celle des postmodernes, s'éloigne de son type de lyrisme, qu'elle conteste. [...] Blaga, trop véhiculé par l'école, disparaît ainsi, en tânt que modèle littéraire, pendant leș deux dernières décennies du XXe siècle.838 Leș recueils Vârstă de fier (L'âge de fer), Cântecul focului (La chanson du feu), Corăbii de cenușă (Navires à cendre), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne) paraîtront après la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète, parue à Bucarest, aux Éditions Minerva, comprend douze volumes, publiés de 1974 et jusqu'à 1995. Une deuxième édition des Œuvres (Opere), avec une étude introductive signée par George Gană, a été publiée par la même maison d'édition pendant la période 1982-1993. Récemment, en 2008, leș Éditions Humanitas ont publié une édition complète de L'œuvre poétique (Lucian Blaga. Opera poetica), qui contient également leș poésies posthumes, édition coordonnée par George Gană et Dorli Blaga. * On peut remarquer que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) Après 1956, le régime communiste a interdit au poète de publier, șes créations étant jugées comme " mystiques ".919 Leș poèmes, tout comme leș essais philosophiques et esthétiques qu'il écrit pendant cette période paraîtront plus tard grace au soin de șa fille, Dorli Blaga. L'édition définitive de l'œuvre poétique verra la lumière du jour à peine après la chute du régime communiste, aux Éditions Humanitas de Bucarest. Leș poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
période paraîtront plus tard grace au soin de șa fille, Dorli Blaga. L'édition définitive de l'œuvre poétique verra la lumière du jour à peine après la chute du régime communiste, aux Éditions Humanitas de Bucarest. Leș poèmes écrits pendant cette période noire reprennent leș thèmes et leș motifs antérieurs (le mystère, l'amour, le temps, la création poétique, le sommeil, l'univers spirituel roumain). En plus, ils manifestent " une nette tendance vers une "classicisation" de la méthode poétique blagienne "920
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en a publié un fragment traduit dans l'édition de 1996 de la revue Sud.1044 2. 2. Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues Nous avons découvert que l'œuvre de Blaga a commencé à être traduite pendant la vie du poète. Nous avons trouvé, par exemple, une traduction en allemand de l'ouvrage Despre esență sufletului popular românesc, datant de 1943.1045 Une autre traduction en finnois de quelques poèmes de Blaga, parue à Helsinki, date de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga qui ont été traduites dans différentes langues semble être assez longue. Pourtant, îl faut remarquer le fait que la majorité des traductions șont parues en Roumanie, pendant la période communiste, grace à l'effort de quelques maisons d'édition. Nous voulons mentionner en ce sens leș Éditions Minerva de Bucarest, dont la politique de dissémination est vraiment méritoire : grace à cet effort, l'œuvre poétique de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moment d'une importance particulière dans l'évolution des études roumaines de sémiotique "1103, étant utilisé comme un manuel dans leș facultés de philologie de Roumanie. En 1972, le professeur Miclău fonde un Groupe Roumain de Sémiotique qu'il dirige pendant une vingtaine d'années.1104 Șes recherches en sémiotique șont doublées par une riche activité de traducteur : en 1966, à l'époque où îl enseignait la langue et la littérature roumaine aux étudiants de l'Université " Paul Valéry " de Montpellier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
din Franța către Elenă 1966-1970 (Lettres de France à Elenă. 1966-1970), réunit la correspondance française adressée à să femme, restée à Bucarest.1126 Tous ces volumes de prose autobiographique " témoignent du drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mysticisme de șa poésie : De façon plus générale, je ne doute pas que mă fréquentation intime de Blaga ait largement contribué à accroître la dimension mystique de mă poésie. J'en veux pour preuve mes poèmes leș plus récents, écrits pendant mes longues journées de marche sur le chemin de Compostelle, en route donc vers le champ de l'étoile étoile mystique s'il en est mais en même temps écrits dans des circonstances on ne peut plus matérielles et terrestres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de valeur tout poète qui n'est pas gallicisé. "1251 Et pourtant, la France, avec să longue tradition culturelle, a connu l'apport de quelques écrivains roumains d'expression française : " La contribution exceptionnelle des créateurs roumains à la littérature française pendant leș huit dernières décennies est tellement remarquable que nulle autre culture européenne ou d'autre-océan ne pourrait se vanter d'avoir apporté autant à la culture de l'Hexagone. "1252 À ce titre, George Astalos énumère des noms comme Tristan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]