35 matches
-
de nuestra sensibilidad, dos momentos de felicidad: uno porque nuestras capacidades de conocimiento, nuestra intuición, nuestra imaginación, nuestra vista y nuestro tacto juegan con facilidad con la realidad; dos, porque nuestra sociabilidad natural se cumple, juega libremente, es motivo de placer y nos hace felices en șu formă más básica: asistiendo a una felicidad de los demás que es común con la nuestra, y no contradictoria con ella." José Luis Villacañas Berlanga, Racionalidad crítica. Introducción a la filosofía de Kant [Raționalitate
by VASILICA COTOFLEAC [Corola-publishinghouse/Science/1106_a_2614]
-
jusqu^à ce jour". Și toate acestea pe fundalul luptei împotriva suprarealiștilor, "uzurpatorii" dadaismului. Exagerările lor l-au lăsat neatins pe Fondane - "quoi de moins anarchique que l^esprit de la révolution, tout pétri de doctrines" sau "je refuse de me placer sur le terain arbitraire de l^irresponsabilité du poète". Și parcă intuind destinul tragic ce-i aștepta sub comunism (pentru care militau Aragon și ai săi) pe atîția scriitori, completează: există ună"ădroită qu^a l^écrivain de ne pas
Alte privelisti în opera lui Fondane by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/17726_a_19051]
-
il s’agit de raconter des histories; à présent, je sens aussi qu’il faut, d’une certaine manière, raconter les événements les plus banals... Jusqu’ici j’ai toujours vu les choses de beaucoup trop près, il faut se placer plus loin, d’où une scène se réduit parfois à quelques phrases.(...) J’ai écrit: travailler avec les éléments dont on dispose librement, c’est ce que l’on voit dans la vie, lit dans le journal, les romans, etc.
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
Napoleon, din 1 martie 1808, în ibidem, p. 795); mai mult chiar, susținea ambasadorul francez, implicarea Rusiei ar fi echivalat cu un veritabil serviciu adus sieși, sub aspect strategic, de vreme ce "nous vous engageons à éloigner la Suède de vous, à placer votre capitale au centre", desigur, al Imperiului Rusiei, afirmație evident exagerată (s. Ven.C.) (cf., raportul lui de Caulaincourt către Napoleon I, din 1 martie 1808, în ibidem, p. 798). 156 "Îl ne m'appartient pas de lire dans l
[Corola-publishinghouse/Science/1555_a_2853]
-
que ces mercredis de madame Fromont lui ont beaucoup servi, qu'ils șont pour elle comme un journal de modes hebdomadaire, un de ces petites publications composites où îl y a la façon d'entrer, de sortir, de saluer, de placer des fleurs sur une jardinière et des cigares dans un fumoir, sans compter leș gravures, le défilé de faiseuses" [Daudet, Fromont jeune et Risler aîné, p.80]. Totuși, lipsa unei armonii și a gustului rafinat îi trădează trăsăturile de mediocritate
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
néanmoins elle pourrait se définir l'expérience intégrale." (p. 1432) 11 Henri Bergson, "La pensée et le mouvant", în Oeuvres, 1970, p. 1396: "S'il existe un moyen de posséder une réalité absolument au lieu de la connaître relativement, de se placer en elle au lieu d'adopter des points de vue sur .elle, d'en avoir l'intuition au lieu d'en faire l'analyse [...] la métaphysique est cela même. La métaphysique est donc la science qui prétend se passer de
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
d'une analyse préliminaire. Le texte poétique est construit, en effet, sur un équilibre entre le signifiant et le signifié, équilibre illustré, dans la vision d'Abraham Moles, par la comparaison du poète à un librettiste qui s'efforce de placer leș syllabes évocatrices et leș mots-clés " aux points de la mélodie où leur intelligibilité reste suffisante pour qu'ils conservent un rôle effectif d'évocation dans le message global "403. * L'hypothèse de l'autonomie de la forme poétique met au plan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle ne serait pas considérée comme quelque chose d'intrinsèquement au-dessous de la poésie elle-même, mais on ne la verrait pas non plus comme nécessairement au-dessus de la traduction proprement dite "546. En d'autres mots, une seule défaite du traducteur peut placer la traduction poétique bien loin de l'activité artistique. Comme leș exigences șont grandes, la chute est toujours possible. 2. 3. Réflexions sur le statut du traducteur de textes poétiques " La nécessité de traduire a engendré deux animaux bigarrés et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur de poèmes, tânt en ce qui regarde la langue source dans la langue seconde, non plus qu'à leur niveau conceptuel. La " pensée " du poème ne s'exprime pas sur le plan des concepts [...]. Où le traducteur tente-t-il se placer, s'il veut éviter leș pièges d'un transfert strictement linguistique, ceux d'une déviance conceptuelle, ainsi que le renchérissement métaphorique à tendance esthétisante ou explicative ?699 Voilà donc l'ingrate position dans laquelle se trouve le traducteur en quête
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choisir pour titre de l'anthologie parue chez SUD : Le chant de la terre et des étoiles. "1218 Notons au passage qu'Alexandra Indrieș désigne par le terme " seuil lyrique " leș incipits des poèmes de Blaga, qui ont la particularité de placer le tableau dans un cadre tellurique, concret.1219 * Îl convient maintenant d'analyser l'influence de la création de Blaga que Jean Poncet avoue avoir ressentie dans să propre poétique, influence favorisée par son sentiment de résonance avec l'œuvre du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]