95 matches
-
filosof care funcționează atât în cultura și limba română, cât și în limba și literatura franceză, care este un model exemplar de european și care, după opinia mea, incarnează noua paradigmă a spiritualității europene: o spiritualitate cu adânci rădăcini naționale, plurilingvă și deschisă spre știința luminată de filosofie și religie" (p. 117). Transmodernismul pornește, pentru Cezar Ivănescu, "tocmai de la recuperarea Tradiției, prezență vie în toate modernismele" (p. 118). În Doina eminesciană, Cezar Ivănescu a descoperit arheul ființei românești. În termeni eminescieni
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
, revistă literară plurilingvă, subintitulată „Colecție internațională de artă și literatură”, care a apărut la București în mai 1947 (un volum), sub auspiciile Fundației „Regele Mihai I” și sub îngrijirea lui Ion Caraion și Virgil Ierunca. Cuprinde texte în limbile română, germană, italiană, franceză
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285203_a_286532]
-
Rumiana Stanceva, Cluj-Napoca, 2002; Imitație de coșmar, București, 1995; În dimineața de după moarte, București, 1996; Balanța cu un singur talger - Die Waage mit einer einzigen Schab - La Balance à un seul plateau - The Balance Scale with a Single Pan, ed. plurilingvă, București, 1997; La cules de îngeri, București, 1998; Cartea albă a lui Arpagic, București, 1998; Geniul de a fi, București, 1998; Soarele de apoi, București, 2000; Ghicitul în mulțimi, București, 2000; Cine sunt eu? (Un sfert de secol de întrebări
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285758_a_287087]
-
macedonean. Ediția a doua bilingvă (1966); Scară la cer (1977); Tirania Visului The Tyranny Dream. Ediție bilingvă română-engleză (1999); Sonete imperfecte (2000); Iubind în taină, I. Violet (2001); Poemul scurt al lungii mele vieți 13 poeme duble de dragoste, I (plurilingv). Ediție îngrijită de Dumitru M. Ion. Prefață de Constantin Ciopraga (2001); Din foc și din gheață. Selecție și prefață: Ovidiu Ghidirmic (2003). CEZAR IVĂNESCU Bârlad: 6 august 1941. Rod (1968); Inel cu enigmă (1970); Missa solemnis (1971); Poemul de purpură
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
niveluri și stiluri de limbă (dintre care nici unul nu este unitar decît dintr-un singur punct de vedere) sau, dacă vrem, un ansamblu și mai complex de limbi funcționale istoric legate între ele. Și, în practică, orice subiect vorbitor este plurilingv în cadrul limbii sale istorice: el cunoaște, în mod activ sau pasiv, deși în grade diferite, mai multe "dialecte" și mai multe niveluri de limbă și, prin definiție, mai multe stiluri de limbă și, deci, o serie de limbi funcționale (pe
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
de ceea ce e politic (între limbi, între dialecte) sînt numai eventuale, în timp ce politică se referă la opoziții reale"42. Un act de politică lingvistică poate afirma în mod intenționat solidaritatea puterii politice cu o anumită limba în cazul unui stat plurilingv. Din această perspectivă se poate vorbi de politici lingvistice liberale și de politici lingvistice dictatoriale. Aceasta este situația, de pildă, în două țări europene învecinate: Elveția și Franța. Dacă în primul stat patru limbi au, cel puțin teoretic, statut egal
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
292, ~ zenda Avesta 137 pictograma 238, 242 pidgin 13, 39, 111, 112, 113, 114, 115, 123, 200, 217, 226, 227, 228, 229, 246, 257, 259, 268, 280, 286, 309, 324, 330, 334, 337 pirahă 46, 225, 293, 299, mura-~ 225 plurilingv 34, 42 pohnpei 293, 328 polaba 165, 249, 293 poligeneza 140, teoria ~ei 140 politică 39, 41, 42, 46, 103, 104, 105, 107, 126, 165, 231, 252, 268, 271, 283, 340, ~ lingvistică 13, 18, 41, 42, 43, 44, 107, 108
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
și filosof care funcționează atât în cultura și limba română, cât și în cultura și limba franceză, care este un model de european și care, după opinia mea, încarnează noua paradigmă a spiritualității europene: o spiritualitate cu adânci rădăcini naționale, plurilingvă și deschisă spre știința luminată de filosofie și religie"348. Buna intuiție l-a dus pe Cezar Ivănescu către o întoarcere la "tradiție". El mărturisește că a regândit "poezia ca artă tradițională, așa cum a fost ea câteva mii de ani
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
Poeți străini, București, 1997; Psalmi, București, 1997; Amor Universalis, ed. bilingvă, tr. Ruth Herfurth, București, 1997; Voluptatea limitelor, Chișinău, 1997; Ovidiu la Tomis: versuri din „exil”, Craiova, 1998; Ad usum Delphini, București, 1998; Poeți români, București, 1999; Paradise cocktail, ed. plurilingvă, Timișoara, 1999; Scriitori români, București, 2000; Opere, I-III, București, 2000; T de la Trezor, București, 2000; Poeme - Poems, ed. bilingvă, tr. Cristina Tătaru, pref. Grete Tartler, Pitești-Brașov, 2000; Evocări, București, 2003; Arta dialogului, postfață Ion Vianu, București, 2003. Ediții: Ovidiu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286816_a_288145]
-
amenințate. Spațiul dominat de Semilună, devenit adiabatic, amplifică această structură umană alogenă, care a făcut să curgă atâta cerneală critică, extrapolată la întreaga categorie de om balcanic. Un exemplu definitoriu este, aici, levantinul. Având o descendență incertă (greco-turco-, sau arabo-occidentală), plurilingv, funcționar iscusit și intermediar priceput levantinul își apropriază, dramatic adesea, zonele de trecere sau de clivaj religios și cultural. Iată descrierea levantinului, antologic realizată de către Ivo Andri<5 în Cronică din Travnik. Confesiunea doctorului Cologna e, de fapt, un autoportret
[Corola-publishinghouse/Science/85095_a_85882]
-
cer, I, postfață Eugen Simion, București, 1997; Tirania visului - The Tyranny of Dream, ed. bilingvă, tr. George Grigore, București, 1999; Sonete imperfecte, pref. Dumitru Micu, București, 2003; Violet, pref. Octavian Soviany, Botoșani, 2001; Poemul scurt al lungii mele vieți, ed. plurilingvă, îngr. Dumitru M. Ion, pref. Constantin Ciopraga, București, 2001; Din foc și din gheață, îngr. și postfață Ovidiu Ghidirmic, București, 2003. Traduceri: Mateja Matevski, Iezere, pref. Dumitru M. Ion, Timișoara, 1979; Iosif Noneșvili, Medeea, Iași, 1980 (în colaborare cu Dumitru
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287514_a_288843]
-
cât mai corectă, privind obiectul din sfera tehnicii, a științei, în general. Creează primul organism internațional de normalizare, ISA (International Federation of National Standardizing Associations). Reprezentanții Școlii terminologice de la Moscova sunt preocupați de standardizarea noțiunilor și a termenilor în contextul plurilingv al Uniunii Sovietice, dar manifestă o deosebită prudență, comparabilă cu aceea existentă în mediile de cercetare din Franța și Quebec. Terminologia este considerată o disciplină aplicată a cărei preocupare este acoperirea conceptelor, la nivelul denominativ /al expresiei terminologice. Reprezentanții Școlii
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
București, 1969; Di nuntru și-di nafoară, București, 1994; ed. (De dedans et de dehors), Charleroi (Belgia), 1999; Dodecalog al aromânilor sau 12 adevăruri incontestabile, istorice și actuale, asupra aromânilor și asupra limbii lor, București, 1996; Néuri-Zăpezi-Neiges. 13 poemi-poeme-poèmes, ed. plurilingvă, București, 2002; Toma Caragiu. Ipostaze, București, 2003. Ediții: Liturghier aromânesc, București, 1962. Repere bibliografice: Kira Mantsu, „Di nuntru și-di nafoară”. Ploaci cu poezii di Matilda Caragiu Marioțeanu, „Zborlu a nostru”, 1992, 2; Florica Dimitrescu, Poezie aromână cultă, RL, 1995
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286094_a_287423]
-
descrierea criteriilor de definire și clasificare a frazeologismelor, de delimitare a acestora în raport cu alte unități (cuvînt, sintagmă, cuvînt compus, proverb) este într-o măsură estompată de aspectul practic, ce primează și se concretizează în studii contrastive, dicționare frazeologice, bilingve sau plurilingve. Dacă discursul public (al presei) din secolului al XIX-lea era marcat de tendința de "proverbializare", cum notează unii cercetători, antrenarea frazeologismelor în discursul public actual se face mai ales prin destructurarea și restructurarea acestora. Contribuțiile recente pe terenul frazeologismelor
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
profitabilă tuturor” (Fie pâinea cât de rea tot mai bine-i la Paris), îi determină opțiunea pentru limba franceză. În 1972 participă la Bienala Internațională de Poezie din Belgia. Léopold Sédar Senghor îi propune funcția de redactor-șef al revistei plurilingve de artă, litere și știință „Nouvelle Europe”, unde va ține și rubrica de critică literară. Articolele, studiile și eseurile publicate aici, începând din 1972, vor constitui „clasele primare” ale limbii franceze pentru A., care va acorda în revistă un spațiu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285477_a_286806]
-
de echipe de proiect din cele patru țări partenere și pornind de la ideile elevilor, s-a construit les canevas (urzeala) viitorului spectacol final, multinațional. Limbajul din domeniul teatrului a fost cunoscut, aprofundat și ilustrat prin machete, mascote și un Dicționar plurilingv de teatru (română, franceză, spaniolă, neirlandeză). Muzica, scenografia, costumele, machiajul, regia, au aparținut elevilor îndrumați de profesori. Pentru spectacolele finale prezentate în cele patru țări partenere, distribuția a fost internațională (a inclus câte 2-4 elevi din fiecare țară). Activitățile au
ACCENTE ISTORIOGRAFICE by Claudia Furtună () [Corola-publishinghouse/Science/791_a_1731]
-
consacrat "discursului în roman" constituie o veritabilă schiță pentru o (socio)stilistică a discursului repetat. Reproșându-i stilisticii tradiționale preocuparea obsesivă față de unitatea discursului, teoreticianul afirmă că, în raport cu poezia, "specificul stilistic al genului romanesc" constă în aspectele sale "dialogice" și "plurilingve": "stilul romanului este o îmbinare de stiluri; limbajul romanului este un sistem de "limbi""141. Remarcabile, mai ales în contextul epocii, sunt tentativa stilisticianului de a sistematiza această pluralitate de "limbi", care este aproximată într-o manieră apropiată de tripartiția
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
doar că am vorbit doar engleză fiului meu până când a împlinit 7 ani, o experiență absolut inedită pe vremea aceea, o provocare și pentru mine și, sper, o experiență benefică pentru fiul meu (o încercare de a-l expune universului plurilingv al copilăriei proprii? O dorință de a-l insolita puțin de atmosfera cenușie și ternă a anilor '80?). O serie de provocări în plan profesional și privat aveau să urmeze anului 1990. Era ianuarie și încă se auzeau pe străzile
[Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
frapante dintre periodicele respective, În privința formatului, rubricilor, surselor de informare, a periodicității sau prețului, arată că publicațiile respective au adoptat, de fapt, modelele jurnalistice existente pe piață, cu atât mai mult cu cât publicul lor, mai ales În Transilvania, era plurilingv și familiarizat cu toate aceste gazete. Toate periodicele menționate, având un conținut preponderent politic, dispuneau Însă și de suplimente cu o tematică mai variată, științifică, literară sau de divertisment. Aceste suplimente apăreau fie separat, ca publicații distincte (Foaie pentru inimă
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
și viața, București, 1995; Romanul românesc în secolul XX, București, 1997; Caietul albastru, I-II, București, 1998; Eminescu, poet al inițierii în poezie - Eminescu poète de l’initiation à la poesie -- Eminescu, als Poet der Einweihung in die Poesie, ed. plurilingvă, București, 2000; Literatura franceză de la Villon la zilele noastre, Cluj-Napoca, 2001; Ortodoxia pentru postmoderniști (în colaborare), Timișoara, 2001. Traduceri: Jakob Burckhardt, Cultura Renașterii în Italia, pref. trad., I-II, București, 1969 (în colaborare cu Gheorghe I. Ciorogariu); Stefan Zweig, Maria
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285586_a_286915]
-
Augen [Ochii de pretutindeni], Cluj-Napoca, 1987; Ana Blandiana, Engel ernte [La cules îngeri], București-Zürich, 1994, Balanța cu un singur talger - Die Waage mit einer einzigen Schale - La Balance à un seul plateau - The Balance Scal with a Single Pan, ed. plurilingvă, București, 1997 (în colaborare); Werner Lutz, Pe urmele marelui fluviu, București, 2002 (în colaborare cu Dumitru Hâncu). Repere bibliografice: Reflexe, I-II, redactor Emmerich Reichrath, București, 1977-1984, passim; Peter Motzan, Lesezeichen. Aufsätze und Buchkritiken, Cluj-Napoca, 1986, 82; Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287437_a_288766]
-
București, 1957; Bălcescu, București, 1952; ed. 2, București, 1955; ed. 3, pref. Ov. S. Crohmălniceanu, București, 1963; Cântecele pădurii tinere, București, 1953; Versuri alese, București, 1954; Din veacul XX, București, 1956; Ady Endre, București, 1958; Surâsul Hiroșimei, București, 1958; ed. plurilingvă, București, 1978; Oratoriul Eliberării, cu ilustrații de Florica Cordescu, București, 1959; Cântăm patria, București, 1959; Poezii și poeme, pref. Perpessicius, București, 1961; Cântece împotriva morții, cu ilustrații de Florica Cordescu, București, 1963; Povestea broaștei țestoase, cu ilustrații de Florica Cordescu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287669_a_288998]
-
și Serbia, în regiunile Peninsulei Balcanice, receptarea și prelucrarea în interes propriu a culturii occidentale ori apropierea de valorile acesteia. După un palid debut datorat ecoului umanist, secolul luminilor încurajează comunicarea dintre cele două lumi europene, făcând posibilă afirmarea intelectualității plurilingve și multiconfesionale și a schimburilor reciproce de valori. Cartea este dedicată elitelor, urmând ca analiza discrepanțelor dintre acestea și mase să fie examinată grație unei noi cercetări din care sper că vom înțelege mai exact problemele sociale ale Europei Centrale
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
adeseori încurajată de solicitările bănățenilor. Cartea în limba română, la fel ca aceea în limbile germană, franceză, maghiară, sârbă venea și dinspre Viena ori Buda. Era de neconceput ca o elită să se formeze necunoscând valorile spirituale universale. În Banatul plurilingv ar fi greu de crezut că personalități de mărimea lui Paul Iorgovici, Moise Nicoară, Dimitrie Țichindeal, Damaschin Bojincă, Diaconovici Loga, Paul Vasici, Eftimie Murgu să nu fi deprins, încă din anii copilăriei, exprimarea în două sau mai multe idiomuri. Frecventarea
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Antologie rădăuțeană, pref. edit., Cernăuți, 1943; Ioan Slavici, Atitudini și mărturisiri, pref. edit., Timișoara, 1975; Horia Bottea, Game și pendulări, pref. Geo Bogza, postfață Ilie Radu-Nandra, Cluj-Napoca, 1983 (în colaborare cu Ilie Radu-Nandra).Traduceri: Adela Popescu, Between Us, Time, ed. plurilingvă, Washington DC, 1992 (în colaborare); Mihaela Bidilică-Vasilache, Existențe - Existences, ed. bilingvă, Brașov, 1999. Repere bibliografice: Perpessicius, Opere, VIII, 81-82, X, 256-261; E. Ar. Zaharia, în Poeți tineri bucovineni, îngr. Mircea Streinul, cu portrete de Rudolf Rybiczka, București, 1938, 161-176; Călinescu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290687_a_292016]