158 matches
-
controlul cât mai mult posibil. Pe de altă parte, Polonia nu a avut nicio intenție să se alăture intervenției occidentale în Războiul Civil Rus. sau să cucerească teritorii rusești. Piłsudski a afirmat: Mai înainte de izbucnirea războiului polono-sovietic, Jan Kowalewski, un poliglot și criptograf amator, a reușit să spargă codurile și cifrurile armatelor Republicii Populare Ucrainenen Apusene și a Armatei Albea lui Anton Denikin. Ca urmare, în iulie 1919, Kowalewski a fost transferat la Varșovia, unde fost numit șeful departamentuli de informații
Războiul polono-sovietic () [Corola-website/Science/299352_a_300681]
-
anul 1899.După doi ani, în spiritul schimbărilor novatoare, a fost introdusă în această sinagoga o orgă, care a acompaniat rugăciunile, inclusiv sâmbătă și de sărbători. Bejerano era adesea oaspetele reginei României, Elisabeta care îi aprecia calitățile. Fiind un veritabil poliglot, cunoscător a multe limbi din Europa și din Orientul Apropiat, Bejerano a servit uneori că translator la Ministerul de Externe și la curtea regală a României. L-a asistat pe generalul român Vasile Herescu-Năsturel la scrierea istoriei Războiului de independență
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
întregii intelectualități din Basarabia care a luptat și lupta în continuare pentru impunerea adevărului despre limba română i se atribuie părerea năstrușnica a intrusului-"savant" Vasile Stați. Vasile Romanciuc Un certificat al prostiei ajunsă la paroxism. Autorul este, desigur, "un poliglot puternic" (sintagma aparține președintelui Voronin)... Romancier ratat, memorialist cu "recunoscute" abilități de plagiator, "specialist" în jurubițe și stative, Stați V. a devenit, în cele din urmă, lucru firesc, un prolific țesător de minciuni politicianiste. Ceea ce ar trebui să ne pună
Vasile Stati () [Corola-website/Science/299820_a_301149]
-
și-a putut urma interesele pentru literatură devenind membru al Societății Literare Slave (Towarzystwo Literacko-Słowianskie). Entuziasmul său nu s-a limitat doar la limba și literatura poloneză, ci acesta l-a îndemnat la învățarea de numeroase limbi devenind astfel un poliglot care pe lângă limba poloneză vorbea alte 9 limbi și cunoaștea de asemenea 15 în mod pasiv. Aceste împejurări explică faptul că studentul Grabowski se interesează de idea limbii internaționale. Este era în care limba Volapük dezvoltată de preotul german Johann
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
care a consultat-o și Cornel Ungureanu), lui Gaster i s-a făcut „o strălucită primire. În gară, a fost primit de: I. Nistor, rectorul universității, și de profesorii universitari Marmeliuc și Procopovici. Instituțiile publice au arborat drapele”. După dispariția poliglotului și enciclopedistului, Nicolae Iorga, care îl avusese ca oaspete la Vălenii de Munte, scria în revista „Neamul românesc”, din 11 martie 1939: „Cu dr. Gaster, mort în primăvara aceasta, când ajunsese la mijlocul celui de-al 83-lea an de viață
Editura Destine Literare by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/85_a_445]
-
Școala normală de matematică din Caransebeș, unde acesta s-a evidențiat rapid prin energia și ambiția sa. În școală se preda nu numai în limbile maghiară și germană, ci și în română, ceea ce a făcut din elevul lugojean un adevărat poliglot. Cercetătorul Trințu Măran din Viena spunea, că , ca ofițer, știa nu mai puțin de șapte limbi, inclusiv franceza, italiana și spaniola (era obiceiul ca ofițerii să știe limbile imperiului, ale aliaților dar și ale inamicilor). După absolvirea școlii matematice a
Alexandru Lupu () [Corola-website/Science/328309_a_329638]
-
89 de ani în 1976, recitalul de adio susținându-l la Londra. A trăit 95 de ani; interesanta poveste a vieții lui fiind cuprinsă în două volume autobiografice intitulate My Young Years (1973) și My Many Years (1980). Era un poliglot vorbind fluent opt limbi. La 45 de ani s-a căsătorit cu Aniela (Nela) Mlynarska, cu care a avut patru copii. A murit la Geneva în anul 1982. Conform dorinței sale, corpul său a fost incinerat, iar cenușa sa a
Arthur Rubinstein () [Corola-website/Science/311746_a_313075]
-
(n. 28 iunie 1951, Cluj, România) este un scriitor, jazzolog și diplomat român, profesor de estetică jazzului, poliglot, promotor cultural, performer de jazz-poetry. Între 2006-2012 a fost întâiul director al Institutului Cultural Român din Lisabona și ministru consilier pe langă Ambasada României din Portugalia. S-a născut în 28 iunie 1951 la Cluj. Părinții: / medic și Lucreția Mihaiu
Virgil Mihaiu () [Corola-website/Science/325924_a_327253]
-
anul 1559 la Salonic, a formulat un jurământ al medicului, în tradiția medicilor evrei ai epocii. Prima dintre "Centurii" a dedicat-o lui Cosimo I de Medici. Lucrările lui Amatus au intrat în patrimoniul tuturor marilor biblioteci medicale. Învățat umanist poliglot, figură semnificativă a secolului al XVI-lea, Amatus Lusitanus știa, în afară de portugheză și spaniolă, ebraica, latina, greaca veche, arabă, franceza, italiana, germana și, se crede, și engleza. În anul 1946 Institutul portughez de oncologie a inițiat traducerea în portugheză a
Amato Lusitano () [Corola-website/Science/313002_a_314331]
-
director al învățământului greco-catolic din Transilvania a adus o contribuție fundamentală în acțiunea de răspândire a culturii în mediul rural. A elaborat alături de Samuil Micu prima gramatică tipărită a limbii române: "Elementa linguae daco-romanae sive valachicae" (Viena, 1780). A fost poliglot, însușindu-și pe lângă limba română, latina, maghiara, germana, greaca veche, italiana și franceza. Informația și cultura i-au permis ocuparea funcției de bibliotecar al Colegiului de Propaganda Fide din Roma, având permisiunea de a cerceta orice fel de documente. În
Gheorghe Șincai () [Corola-website/Science/298233_a_299562]
-
Facultatea de medicină la Sibiu. Din 1951 până în 1955 profesor de radiologie la Institutul de medicină și farmacie din Iași. În același timp director al Institutului oncologic din Iași. Profesorul a fost un om de aleasă cultură, om de spirit, poliglot, autor de încercări literare, meloman rafinat. El a făcut efortul de a lega medicina de cele mai noi descoperiri ale matematicii și fizicii. A murit de leucemie, de care a suferit ca urmare a expunerii repetate la efectul razelor Roentgen
Dimitrie Negru () [Corola-website/Science/310598_a_311927]
-
devenit ulterior profesor la aceeași instituție. După finalizarea ciclului primar de învățământ, tot acolo a ajuns și George Radu, care a studiat literatura și istoria, pentru ca în 1855 să fie trimis pentru a studia matematica la Paris. A fost un poliglot care cunoștea germana, franceza, latina și greaca și s-a familiarizat cu literaturile acelor popoare "„cu scop ca apoi să producă resultatele acellora și în literatura năciunală rumână”." Dintre foștii lui dascăli de la Academie, au avut legătură cu destinul și
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
Blaj) a fost un erudit român transilvănean, revoluționar pașoptist, politician în Transilvania, cleric greco-catolic, membru fondator al Academiei Române, primul vicepreședinte, apoi președintele Asociației Transilvane pentru Literatura Română și Cultura Poporului Român, lingvist, istoric, teolog, pedagog și orientalist, „părintele filologiei române”, poliglot (cunoștea circa 15 limbi). Și-a făcut toate studiile la Blaj, cele gimnaziale între (1816-1820), urmate de cele filosofice (1820-1822) și de cele teologice (1822-1825). Între 1825 și 1827 a fost profesor la Gimnaziul din Blaj. În 1828 devine profesor
Timotei Cipariu () [Corola-website/Science/304342_a_305671]
-
studiul filozofiei și teologiei și, timp de șapte ani, vizitează cele mai renumite universități ale Europei din Ferrara, Padova și Paris, studiind - pe lângă filozofia scolastică aristoteliană - și limbile latină, greacă, ebraică, arameică și arabă, dobândind încă din tinerețe renumele de poliglot. În 1484, se duce la Florența, în acel timp centrul vieții spirituale umanistice, unde Marsilio Ficino conducea noua ""Academie Platoniciană"", încurajat și susținut de familia Medici. Sub influența lui Ficino, Pico della Mirandola înclină mai mult către filozofia lui Platon
Giovanni Pico della Mirandola () [Corola-website/Science/299375_a_300704]
-
(n. 5 februarie 1922, Cluj - d. 9 octombrie 1987, Cluj-Napoca) a fost traducător poliglot și dramaturg. s-a născut într-o familie de muncitori. A urmat studiile primare și liceale la Cluj (1929-1940) și la Orăștie (1940-1941). A absolvit Universitatea din Cluj-Sibiu în specialitatea filologie modernă (1945). A fost profesor în învățămîntul mediu (1945-1961
Teodor Boșca () [Corola-website/Science/313848_a_315177]
-
iunie 1988, împreună cu Buharin, Mihail Cernov și Arkadi Rosengoltz, Rakovski a fost recooptat postum în Partidul Comunist al Uniunii Sovietice, care în curând va înceta de altfel de a mai exista. În cursul vieții sale, Cristian Rakovski a fost un poliglot, bun cunoscător al câtorva limbi europene. În afară de bulgară, a vorbit româna, germana, franceza, rusa și chiar turca. Ca ideolog socialist, la vremea lui a întreținut relații apropiate cu oameni de cultură români ca poeții Ștefan Octavian Iosif și Dimitrie Anghel
Cristian Racovski () [Corola-website/Science/307455_a_308784]
-
dintre cele mai bune. Era francez sau elvețian, profesorul Weitzecker? Nu știu. Soția lui era însă franceză. Și toată atmosfera institutului la fel: franceză. Deși la Liceul Național, unde era profesor, Weitzecker preda limba italiană. Dar directorul nostru era un poliglot; și calitatea aceasta nu era singura care făcea obiectul admirației noastre. Amintirile mele din viața de internat se aseamănă și se împletesc cu acele care se referă la viața mea din liceu. Bucurii și tristețe. Tristețe, de ce? N-aș putea
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1539_a_2837]
-
în jurul ochilor, cu niște sprâncene groase, brumării, bârligate și stufoase, sub care licăreau doi ochișori albaștri, spălăciți. Când îți vorbea, clipea, te privea în ochi, așteptând blând să vadă în ce măsură îl urmărești și-i cântărești propriile-i vorbe. Era un poliglot erudit. Știa vreo patru-cinci limbi. Germana. Poloneza. Franceza. Engleza. Rusa. Și, bineînțeles, româna. Deși polonez de origine, vorbea o română impecabilă, bogată, nuanțată, folosind, deopotrivă, arhaisme și neologisme, cât să se poată compara și confrunta cu un bun filolog de-
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
în mine: Dumnezeu ca amant folosindu-mă fără scrupule, simțind „greutatea lui ușoară” pe spatele meu - exact așa cum l-a descris Swedenborg în admirabila lui Carte de vise și în Jurnalul lui spiritual, tradus din latină în suedeză de genialul, poliglotul poligloților Erik Hermelin. Trecutul mă obligă să trăiesc ca în literatură: în sens invers. Iau des drumul înapoi, în primăvara anului 1974 - acolo, îl surprind pe un vecin de la trei deschizând cutia mea poștală, punând înăuntru două scrisori de la René
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
niște corole, formând ciudate planete intrate în ritm amețitor, cosmic. Ce noroc că pot citi în suedeză pe Attar, pe numele lui întreg Shaikh Fared-Ud-Din-Attar, poet persan, alături de Rumi, poeți excelent traduși în Suedia de traducătorul lui Swedenborg (din latină), poliglotul, geniul incomparabil Erik Hermelin. El a tradus Conversația păsărilor, Pand-Namah, între anii 1931 și 1943, Amintirile prietenilor (patru volume groase). Erik Hermelin a luat cunoștință de acest poet magnific făcând o călătorie în India, când avea 30 de ani. Sufiștii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
Mats, soțul lui Inger. La întoarcere la Stockholm, între Nässjo și Trana, am văzut Palatul Hermelin, înălțat pe o colină, ocru și alb, ca o viziune din basmele arabe. La Lund am vorbit tot timpul de genialul traducător Erik Hermelin, poliglotul care a tradus: Attar, Böhme, Swedenborg și alții. Am adus omagii la poarta spitalului de boli nervoase în care fusese închis cu forța și lucrase neobosit la genialele traduceri pe care le citesc chiar eu cu extremă încântare. Era închis
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
au sfârșit zilele la Canal. Dacă ar fi să-l numesc aici pe unchiul Nicu, Nicolae Stănescu, soțul mătușii Margareta, sora tatălui meu, arestat în plină noapte pentru acuzații dintre cele mai fantasmagorice, ca „spion occidental”, pentru darul lui de poliglot și corespondențele lui cu prietenii din Roma și Viena, asta ar fi de ajuns pentru mine. Asta mă face mereu să-i văd fața și să-i retrăiesc durerile extreme, umilințele, torturile suferite - când, după zece ani și mai bine
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
dicțiunii simplisime, și truculența lui Dimov, la care discursul trosnește de încărcătură! Își dau întâlnire, la acesta, achiziții ale fostului student (în filozofie, biologie, teologie), neajuns în posesia vreunei diplome academice dar cu remarcabilă cultură de bibliotecă. Nu numai că poliglotul survolase prin câteva literaturi dar și tradusese din europeni celebri: Giambattista Marino ("cel mai mare poet din secento zice Attilio Momigliano), din preromanticul german Herder, din himericul Gérard de Nerval, din profundul Lev Nicolaevici Tolstoi, din alții, contemporani. În Jeny
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
întemeietorii culturii române moderne. A fost autorul celei dintâi programe și al celor dintâi manuale școlare; îndrumătorul primilor pași ai teatrului în limba română; stihuitor cu plachetă tipărită în limba „daco-românească” la 1808, dar poet mai mult în proza sa; poliglot și traducător în primele linii, care s-a străduit să pună la îndemâna conaționalilor săi, cât mai devreme, opere literare, științifice și filosofice; orator cu putere de convingere prin organizarea argumentelor și prin expresia aleasă și colorată. EMILIA ȘT. MILICESCU SCRIERI
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287757_a_289086]
-
iubit profesor al lui; directorul lui de teză de aici e un sociolog care lucrează Într-o catedră de lingvistică. Pare foarte competent, are o grilă de analiză pe care o stăpânește bine. Profesorul „doutor” Edgar Galindo e un mexican, poliglot, care a lucrat 12 ani În diplomație (inclusiv la Budapesta și Sofia), căsătorit cu o nemțoaică, face psihologie politică la o universitate privată, e amic cu Al. Dorna, specialistul În psihologie politică de Caen, tradus și În România. Soția lui
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]