884 matches
-
Honey de Munir Mezyed, la Clubul Țăranului din cadrul Muzeului Național al Țăranului Român. Poetul, romancierul și traducătorul Munir Mezyed, ale cărui zeci de volume au fost publicate în peste 20 de limbi (între care, engleza, araba, româna, spaniola, italiana, franceza, portugheza, poloneza, daneza, greaca, germana etc.) este un scriitor palestinian născut în Iordania, care, după ce a studiat în Regatul Unit și în SUA, s-a stabilit în România în anul 2005, unde a aflat libertatea pe care și-a dorit-o
Purple Odes Searching for Honey de Munir Mezyed by http://www.zilesinopti.ro/articole/5247/lansare-de-carte-purple-odes-searching-for-honey-de-munir-mezyed [Corola-blog/BlogPost/98184_a_99476]
-
Europene a Energiei Atomice și în condițiile stabilite în tratatele respective și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Uzbekistan. Articolul 31 Prezentul acord este întocmit în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, italiană, olandeză, spaniolă, suedeză, greacă, portugheză și uzbekă, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentice. Articolul 32 Prezentul acord va fi aprobat de părți în conformitate cu propriile lor proceduri. Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni după data
jrc3530as1997 by Guvernul României () [Corola-website/Law/88689_a_89476]
-
lor pălăria Dinaintea porții mele când ei mă zăresc De îndată ce diligența apare pe vârful dealului. Le dau binețe și le urez să aibă parte de soare, Și de ploaie, atunci când de ploaie e trebuință (...)“ Fernando Pessoa, Opera poetică, traducere din portugheză de Dinu Flămând Organizatori: Centru Ceh, Institutul Cultural Român, Institutul Francez, British Council, Institutul Polonez, Institutul Camões, Institutul Cervantes, Delegația Valonia-Bruxelles, Centrul Cultural Maghiar, Centrul Cultural Turc „Yunus Emre“. Noaptea Literaturii Europene este un proiect coordonat în România de Institutul
Noaptea Literaturii Europene la București by http://www.zilesinopti.ro/articole/2692/noaptea-literaturii-europene-la-bucuresti [Corola-blog/BlogPost/99395_a_100687]
-
București și prima femeie judecător din țara noastră. Roxana Eminescu, fiica lolandei (n. 1947 - Facultatea de Filologie din București) locuiește în Franța împreună cu fiul său, Răzvan-Ionuț Eminescu (n. 1983). Roxana își desfășoară activitatea la Universitatea din Brest - catedra de lb. portugheză, iar lonuț este student la Facultatea de Drept. Descendenții Poetului, prin fratele său Matei, nu sunt mulți (12). Dintre aceștia doar 7 (șapte) îi mai poartă, ca un dar neprețuit, numele Unic. Dar, cu siguranță, toți, oriunde ar fi, în
ULTIMUL VLĂSTAR AL EMINESCILOR de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_ionescu_bucovu_1432708905.html [Corola-blog/BlogPost/369806_a_371135]
-
Lucrau amândoi ca translatori: medicul Carol Stieber traducea din și în engleză, iar Ivan Lungu din și în maghiară și... în ce limbi mai era nevoie uneori. Lucrau mai mulți translatori: Alain Herschovitz pentru franceză, Pavel Mocanu pentru poloneză și portugheză, Sergiu Celac pentru limba rusă. La diferite congrese erau necesare traduceri simultane, ceea ce necesita o bună cunoaștere a limbilor respective și, totodată, o concentrare maximă. Și iată că medicul Carol Stieber este solicitat să-l însoțească pe marele violonist Iehudi
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 by http://confluente.ro/Gabi_moscovici_ivan_lungu_gabi_moscovici_1391934128.html [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
simțit că apa îmi ajunsese la piele, am intrat într-o cafenea în care mai veneam uneori, singură...pentru că avea internet. De fapt, internet era și la cazare, dar nu aveam eu laptop-ul la mine. “Un aparat?” mă întrebă portugheza cu care mă împrietenisem, oarecum. Fusese foarte atentă, de la prima mea comandă...un corn cu ciocolată, un ceai și un laptop. Când intram, știa ce vreau. Ceaiul mi-ar fi prins bine...cornul, poate mai târziu...dar de laptop chiar
AMINTIRI DE LA BORDEAUX de CORINA LUCIA COSTEA în ediţia nr. 404 din 08 februarie 2012 by http://confluente.ro/Amintiri_de_la_bordeaux_corina_lucia_costea_1328737746.html [Corola-blog/BlogPost/346707_a_348036]
-
cupolă dreaptă albă de biserică pe un televizor cânta o divă în alb mă-ntorc zâmbind spre ea și îi șoptesc că piesa cântată de mariza e paixăo ce înseamnă pasiune îmi zâmbește și îmi șoptește că măcar titlurile din portugheză le-am învățat îi privesc ochii caprui și înșir râzând, titluri de melodi alma-suflet, paixao-pasiune, chuva- ploaie, melhor de mim - ce am mai bun, loucura - nebunie îmi dau seama că multe lucuri mai am de încercat cum ar fi de
PAIXÃO de RADU LIVIU DAN în ediţia nr. 2158 din 27 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/radu_liviu_dan_1480275400.html [Corola-blog/BlogPost/376262_a_377591]
-
de Dorel Vișan va avea loc la Lisabona, pe 20 iunie, la Auditoriul prestigiosului Palat al Independenței, aflat sub tutela Sociedade Histórica da Independência de Portugal. Reprezentația va fi însoțită de o expoziție de fotografii, facsimile și poezii traduse în portugheză. În cadrul spectacolului, actrița Luminița Pereira va recita câteva poezii și în limba portugheză. Totodată, Institutul Cultural Român de la Stockholm va proiecta documentarul „Eminescu - călătorie virtuală în absolut”, regizat de Anca Damian. Proiecția va avea loc pe 15 iunie, la Cinematograful
Mihai Eminescu, comemorat de Institutele Culturale by http://uzp.org.ro/mihai-eminescu-comemorat-de-institutele-culturale/ [Corola-blog/BlogPost/93469_a_94761]
-
sterilizare a creativității. Au urmat și alte traduceri, cea mai actuală fiind Mihai Eminescu. „Poesii alese/Poesias escogidas” (Ed. Contact Internațional, 2012. Traducător: Mario Castro Navarrete). Faptul că Eminescu e tradus în spaniolă este un beneficiu, mai ales că alături de portugheză, chineză, hindusă și câteva limbi islamice, această limbă a rămas rezistentă la globalizare, concentrându-se asupra ei însăși, conservându-și vitalitatea și muzicalitatea ceea ce este formidabil pentru versul eminescian. (Nicoleta Dabija, Lector Univ. Dr. al Universității "Apollonia" din Iași, directorul
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_sensi_mihai_batog_bujenita_1363075689.html [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
orașul nostru nu este urât, ci doar, din punctul meu de vedere, defectuos administrat. Octavian CURPAȘ: Am omis să vă întreb dacă cunoașteți limbi străine și care sunt acelea. Corina SAMOILĂ: Franceză, engleză și puțină spaniolă. Îmi place foarte tare portugheza, mi-ar plăcea să o învăț. Octavian CURPAȘ: Ce țări ați vizitat până în prezent? Corina SAMOILĂ: Nu am călătorit foarte mult. Nici pe departe atât cât mi-aș fi dorit. Am fost, cu autocarul, în Franța. Așa că am văzut Ungaria
INTERVIU CU CORINA SAMOILĂ – REDACTOR ŞEF ADJUNCT AL ZIARULUI „ZIUA DE CONSTANŢA” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 550 din 03 iulie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_corina_sa_octavian_curpas_1341299443.html [Corola-blog/BlogPost/369738_a_371067]
-
sau nu, fiecare va găsi la PLAI ceva care să îi bucure sufletul! Programul festivalului, care are loc în acest weekend (16 - 18 septembrie), cuprinde în jur de 220 de activități culturale, educative și mai puțin convenționale (de la cursuri de portugheză și arabă pentru începători la ateliere dintre cele mai diverse, cățărat pe panouri, urcat pe tiroliană sau tir la punct fix cu pușca de airsoft). La acestea se adaugă concertele, o ocazie de a descoperi artiști din diferite părți ale
Hai la PLAI! by http://www.zilesinopti.ro/articole/672/hai-la-plai [Corola-blog/BlogPost/99956_a_101248]
-
tocmai pentru că era așa de vie, de contradictorie și de autentică. O ascult pe Cesária așa cum îi ascult pe Vîsoțki, pe Chavela Vargas ori pe Amalia Rodrigues. Habar n-am ce spun, pentru că nu înțeleg nici rusa, nici spaniola, nici portugheza și cu atât mai puțin criola, dar simt ce-i mână pe fiecare în cântec. Eram în Lanzarote acum doi ani - o insulă cu peisaj vulcanic în nord-vestul Africii, cea mai mică distanță la care m-am aflat vreodată de
Dor de Cesária by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82368_a_83693]
-
la Cesária acasă, să-i duc o floare, dacă nu m-am învrednicit s-o fac nici măcar o dată, când a venit ea la mine acasă, la București. Și poate până atunci am să învăț s-o rup măcar oleacă pe portugheză sau pe criolă. Trabalhá, lutá, cantá Regá bô vida c’suor d’alegria Trudește, luptă, cântă Înmoaie-ți viața în sudoarea bucuriei Adaugă, te rog, aici încă un nume și-un prenume: Yasmin Levy. Și-un renume, încă în construcție
Dor de Cesária by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82368_a_83693]
-
watch?v=hclQB12C Jw] Portugalia esre una dintre cele mai frumoase țări și au oameni buni. mi-a plăcut mult post-ul asta! Bravo. Keep up! “portugal e um păiș lindo” a fost prima frază pe care am învățat’o la portugheză... mi se pare corect...
Fado impromptu la Lisboa by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83002_a_84327]
-
a explicat că o să fie alături de mine pe toată perioada când sunt trează, că o să vorbesc cu dânsa și că o să-mi pună mai multe întrebări. A fost surprinsă să afle câte limbi străine vorbesc, și mi-a spus că portugheză nu știe — i-am zis să stea liniștită, că nici eu nu mă înnebunesc după ea. Joi, cu o seară înaintea operației, m-am internat, întrucât mai erau necesare anumite lucruri pentru ca totul să meargă perfect la operație. Apoi, vineri
“Am dat o rețetă de lasagna în timpul operației pe creier” by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20197_a_21522]
-
fost acordată prioritatea financiară instruirii acestora, ceea ce ne facem să ne îndoim că ar exista vreo intenție bună în acest sens. Nu putem accepta nicio atingere adusă dreptului inalienabil la diversitate culturală și lingvistică în UE, care ar afecta și portugheza. Nu putem accepta o astfel de discriminare. Încă o dată, ne afirmăm hotărârea de a proteja identitatea culturală a fiecărui stat membru și a tuturor limbilor naționale ca limbi de lucru. În acest context, votul nostru nu poate fi decât împotriva
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
Atrag atenția asupra alineatului 1 litera (l) din propunerea de recomandare privind parteneriatul cu Brazilia și, de asemenea, asupra comunicării din partea Comisiei din septembrie 2008 privind multilingvismul. Adevărul este că pentru a stabili și dezvolta un parteneriat strategic cu Brazilia, vorbim în portugheză. Când mergem în Statele Unite ale Americii sau Australia, vorbim în engleză; când mergem în Mexic sau Columbia, vorbim în spaniolă; când mergem în Brazilia sau Angola, vorbim în portugheză; când mergem în Senegal sau Coasta de Fildeș, vorbim în
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
stabili și dezvolta un parteneriat strategic cu Brazilia, vorbim în portugheză. Când mergem în Statele Unite ale Americii sau Australia, vorbim în engleză; când mergem în Mexic sau Columbia, vorbim în spaniolă; când mergem în Brazilia sau Angola, vorbim în portugheză; când mergem în Senegal sau Coasta de Fildeș, vorbim în franceză. Aceasta este cheia comunicării; aceasta este cheia afacerilor. Aceasta atrage atenția asupra ceea ce am numit în urmă cu câțiva ani limbile "lumii europene”: linguas europeias globais în portugheză. Vreau să
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
vorbim în portugheză; când mergem în Senegal sau Coasta de Fildeș, vorbim în franceză. Aceasta este cheia comunicării; aceasta este cheia afacerilor. Aceasta atrage atenția asupra ceea ce am numit în urmă cu câțiva ani limbile "lumii europene”: linguas europeias globais în portugheză. Vreau să spun că unele limbi europene au capacitatea de a stabili un cadru intim și o legătură foarte strânsă cu diferite părți ale lumii și acestea sunt: engleza, spaniola, portugheza, franceza și, în mai mică măsură și zone diferite, germana
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
cu câțiva ani limbile "lumii europene”: linguas europeias globais în portugheză. Vreau să spun că unele limbi europene au capacitatea de a stabili un cadru intim și o legătură foarte strânsă cu diferite părți ale lumii și acestea sunt: engleza, spaniola, portugheza, franceza și, în mai mică măsură și zone diferite, germana și italiana. Comisia a realizat acest lucru și l-a introdus în comunicare, dar, din păcate, au existat neînțelegeri în Consiliu- în principal din partea germanilor, cred- și Consiliul a adoptat o atitudine mult
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
ar putea reprezenta un impuls nou pentru Mercosur. De asemenea, trebuie să fim foarte clari cu privire la cadrul financiar în care vor fi stabilite relațiile cu Brazilia. Aș adăuga că Brazilia a devenit din ce în ce mai activă în cooperarea cu țările vorbitoare de portugheză din Sud și din Africa și poate, prin urmare, coopera activ în acest sector cu Uniunea Europeană. Trebuie să avem grijă să menținem echilibrul între dezvoltarea biocombustibililor și securitatea alimentară, în special în aceste vremuri critice. Doamna Weber a ridicat problema inegalității
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
o consecință naturală a relațiilor permanente dintre Portugalia și Brazilia. După cum s-a afirmat în cadrul acestei adunări din septembrie 2007, Brazilia este o țară cu 200 milioane de locuitori care vorbesc una dintre cele mai vorbite limbi europene din lume, portugheza, și ale cărei tradiții istorice, culturale și civilizație sunt strâns legate de tradițiile europene. Diversele acorduri politice încheiate de-a lungul istoriei și până astăzi dovedesc acest lucru. Această relație va ajuta la construirea altor relații cu America Latină. Dat fiind
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
ani mai târziu, încă nu s-a solicitat o decizie din partea Adunării Naționale a Republicii. Această întârziere este și mai jenantă, având în vedere că Portugalia s-a angajat în mod pozitiv în promovarea convenției alături de alte țări în care se vorbește portugheza, iar acum Guineea-Bissau sau Capul Verde au anunțat ratificarea convenției în august, când aceasta va intra în vigoare, chiar înaintea Portugaliei. Aceste întârzieri în ratificarea convenției sunt inacceptabile. Din acest motiv, solicităm, de asemenea, Înaltei Reprezentante pentru afaceri externe, dna Ashton, să
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
la care s-a ajuns întărește identitatea comunitară a SEAE și responsabilitatea sa politică și bugetară în fața Parlamentului. în scris. -(PT) În noiembrie 2006, Parlamentul a adoptat o rezoluție care recunoștea importanța strategică a limbilor europene de circulație universală- engleza, spaniola, portugheza și franceza, în ordinea numărului de vorbitori- drept vehicul pentru comunicare și instrumente pentru solidaritate, cooperare și investiție economică. În 2008, Comisia Europeană a recunoscut faptul că aceste limbi formează o punte importantă între oamenii și țările din diferite regiuni
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
venit în Parlamentul European, domnule președinte. Bun venit din nou după 18 ani. președinte al Republicii Democratice a Timorului de Est. -Domnule președinte, doamnelor și domnilor, voi începe prin a face câteva remarci în limba engleză și apoi voi vorbi în portugheză și apoi din nou în engleză. Aș putea să vorbesc cu dvs. în cinci dintre limbile europene, însă nu voi face acest lucru deoarece mă voi încurca, și deci mă voi limita la două: engleza și portugheza. Sunt recunoscător pentru privilegiul
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]