43 matches
-
expresia apare și azi în Oxford Dictionary of Idioms). De curînd a apărut o altă carte de proverbe: Proverbe românești. Romanian Proverbs. Selectate de Călin Manilici din lucrarea “Proverbele românilor” de Iuliu A. Zanne, traduse de Michaela Mudure și Richard Proctor, cu o copertă și ilustrații de Călin Stegerean, Editura Pro-Vita, Cluj-Napoca, 2003. Căutînd acolo același proverb veți găsi: “A fine stallion will sell himself în the stable”. Adică, un caz de literalizare inversă, dacă vreți. Evident, un englez înțelege sensul
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
stallion will sell himself în the stable”. Adică, un caz de literalizare inversă, dacă vreți. Evident, un englez înțelege sensul. Totuși, ce rost are să literalizăm un proverb care are deja un corespondent consacrat? Se pare că are, după cum mărturisește Richard Proctor: “în traducere am optat pentru păstrarea «romanității» proverbelor” (p. 9). Adică să arăți că acolo unde englezul a ales oală sau vinul, românul a ales calul? Pentru a vedea cum a funcționat mecanismul traducerii, să aruncăm o privire asupra dicționarului
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
trebui să pornești mereu de la “scratch”, de la “zgîrietura”, adică de la zero. (Recunoașteți că expresia englezeasca, “to start from scratch” te duce cu gîndul la originile scrisului. Expresiile însă constituie un caz aparte, care merită o altă discuție.) Spre deosebire de ediția Mudure - Proctor, proverbele traduse/echivalate în secolul al nouăsprezecelea poartă marca de arhaicitate. De exemplu, binecunoscutul proverb: “Cine sapă groapă altuia cade întrînsa”, tradus în ediția recentă literal: “He who digs a pit for someone else is sure to fall în it
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
aparte, un fir al gîndirii deschis exercițiului hermeneutic. Comparați pragmatismul din proverbul românesc “Cine se teme de brumă, să nu sădească vie”, cu transcendență echivalentului englez: “He that fearth every grass must not walk în a meadow”, tradus de Mudure - Proctor prin “One afraid of frost should not plant a vineyard”. Și exemplele pot continua, iar problema nu este una de modă, ci de metodă. La fel putem trata orice gen de traducere, discutîndu-i metodă. Să presupunem că dorim să traducem
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
una de modă, ci de metodă. La fel putem trata orice gen de traducere, discutîndu-i metodă. Să presupunem că dorim să traducem Povestea vorbei. Cum procedăm? Apelăm la dicționarul de secol XIX sau alegem să literalizăm? Michaela Mudure și Richard Proctor consideră, implicit, că trebuie să recurgem la literalizare pentru a păstra acea “Romanianess”, adică identitatea romanesca. Așa cum ar trebui păstrată identitatea engleză într-o situație analoga. După părerea mea există două opțiuni. Ori păstrezi identitatea literalizînd și adaugi echivalentul în
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
cold water” sau “Soft words puț off fire more than a barrel full of water”, cum ar traduce un adept al literalizării. Ceea ce mă intrigă în cazul cărții de proverbe recent apărute (cu ilustrații amuzante) este faptul că, deși Richard Proctor afirmă că “aproape fiecare proverb își are echivalentul în Anglia și România deopotrivă”, ei aleg metodă literalizării. Să fie o demonstrație a unui posibil dialog într-un viitor “global village”? Interogația rămîne deschisă, în spiritul proverbului: “I cannot be your
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
într-un viitor “global village”? Interogația rămîne deschisă, în spiritul proverbului: “I cannot be your friend and your flatterer too”, adică, “Nu-ți pot fi și prieten și lingușitor”. Proverbe românești - Romanian Proverbs, Călin Manilici (selecție antologie), Michaela Mudure & Richard Proctor (traducere în limba engleză), Cluj-Napoca, Editura PRO VITĂ, 2003. 110 p.
Despre cai, oale și vin by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/13450_a_14775]
-
alta, de la un gând la altul și astfel te vei menține în aceeași situație de la început. Nu se va întâmpla nimic, nu se va schimba nimic. „Dacă poți vedea un lucru cu mintea, îl vei putea ține în mână” Bob Proctor 6. Acceptă totul Acceptă tot ceea ce intră în viața ta cu iubire. Renunță la judecată pentru că până la urmă nu știi niciodată care e darul din spatele evenimentului respectiv, fie că acum ți se pare bun sau rău pentru viața ta, tu
Trăieşte viaţa pe care o iubeşti! by Alexandra Lupu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91668_a_93006]
-
insistat pe pielea albă, pielea albă, pielea albă, până când și-a dat seama ce face și s-a așezat la loc. Uneori, vina iese la suprafață. Trebuie să fie atent. Conversația de la masa de dimineață alunecă de la dramă la propunerea proctorului de a interzice folosirea gramofoanelor pe râu, apoi la veșnica dilemă „turcesc sau virginian“ după care se trece la ultima glumă grosolană făcută studentelor, legarea unui porc la poarta unuia din colegiile de fete. Bridgeman, gazda, este inclus, prețuit, este
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
de nivel inferior: supervizează și dirijează activitatea angajaților. Marketingul Este „procesul de planificare-concepere, fixare a prețului, promovare și distribuire a ideilor, bunurilor și serviciilor pentru a crea schimburi care să satisfacă obiectivele individuale și ale organizațiilor” (Marketing News, 1985, apud Proctor, T. 1996, p. 2). Putem spune că marketingul se preocupă de: produs sub toate aspectele sale - inclusiv calitate, marcă (brand), ambalaj etc.; preț și plăți - inclusiv de facilități și stimulente; promovarea produsului - inclusiv reclamele, relațiile publice; distribuție - rețele, acoperire, stocuri
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
distincte. În timp ce marketingul presupune centrarea pe nevoile clientului (determinarea acestor nevoi, conceperea produsului adaptat la ele, fixarea prețului acceptabil pentru client și promovarea produsului), vânzările sunt centrate pe nevoile vânzătorului, urmărind exclusiv vânzarea produsului care este deja conceput și promovat (Proctor, T. 1996). Ignorarea faptului că procesul de management este „responsabil pentru identificarea, anticiparea și satisfacerea cerințelor clientului în mod eficient și profitabil” (Proctor, 1996, p. 3) conduce la ceea ce s-a numit miopia marketingului, adică „eșecul managementului în a mai
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
produsului), vânzările sunt centrate pe nevoile vânzătorului, urmărind exclusiv vânzarea produsului care este deja conceput și promovat (Proctor, T. 1996). Ignorarea faptului că procesul de management este „responsabil pentru identificarea, anticiparea și satisfacerea cerințelor clientului în mod eficient și profitabil” (Proctor, 1996, p. 3) conduce la ceea ce s-a numit miopia marketingului, adică „eșecul managementului în a mai recunoaște scopul afacerii/organizației” (Levitt, 1962, apud Proctor, 1996, p. 14) și centrarea pe produs în loc de beneficiar. Este ceea ce vedem de foarte multe
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
management este „responsabil pentru identificarea, anticiparea și satisfacerea cerințelor clientului în mod eficient și profitabil” (Proctor, 1996, p. 3) conduce la ceea ce s-a numit miopia marketingului, adică „eșecul managementului în a mai recunoaște scopul afacerii/organizației” (Levitt, 1962, apud Proctor, 1996, p. 14) și centrarea pe produs în loc de beneficiar. Este ceea ce vedem de foarte multe ori și în organizații-profit și în organizații nonprofit: managerii și implicit angajații au uitat că trebuie să producă bunuri sau servicii pentru clienți, așa că se
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
paradigmă în analiza organizațională”, Revista de Cercetări Sociale, 3/1994. Morgan, G. (1986), Images of Organizations, Sage, Londra. Mullins J.L. (2002), Management and Organizational Behavior, 6th edition, Pearson Education, New-Jersey. Pop, L.M. (2003), Imagini Instituționale ale Tranziției, Editura Polirom, Iași. Proctor, T. (1996), Marketing Management, International Thomson Business Press, Londra. Thompson Jr, A.; Strickland III, A.J.; Gamble, J. (2005), Crafting and Executing Strategy, Mc grow-Hill International Edition/Irwin, New York. Vlăsceanu, M. (1993), Psihosociologia Organizațiilor și Conducerii, Editura Paideia, București. Zamfir
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
126, nr. 6, pp. 806-828. Plugaru, Eugen, "Evoluția dreptului românesc în perioada 1700 1923", în Noema, 2003, Vol. II, Nr. 1, pp. 159-167. Popescu, Raluca, "Familia tânără în societatea românească", în Calitatea Vieții, 2003, Vol. XIV, Nr. 1, pp. 5-28. Proctor, Curtis D., Victor K. Groza și James A. Rosenthal, Social Support și Adoptive Families of Children with Special Needs, University of Oklahoma School of Social Work, 1999, citat în 23 septembrie 2007, disponibil pe internet la adresa http.// msass.case.edu
Adopţia copiilor în România by Anca Mioara Bejenaru [Corola-publishinghouse/Administrative/883_a_2391]
-
ale unei călătorii prin deșert. Dar, explorând Titanicul, nu căutam numai să-i descoperim exotismul. Ni se Întâmpla să ne dedăm și unor plăceri pur europene, să degustăm stridii, apoi un soté de pui à la lyonnaise, specialitatea maestrului bucătar Proctor, stropit cu un Cos-d’Estournel 1887, ascultând orchestra, Îmbrăcată În smochinguri albastru-Închis, cum interpreta Povestirile lui Hoffmann, Gheișa sau Marele Mogul de Luder. Momente cu atât mai prețioase, pentru Șirin și pentru mine, cu cât, de-a lungul legăturii noastre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2219_a_3544]
-
Munții Appalachi, la contactul dintre Podișul Cumberland și Câmpia fluviului Ohio. Acest complex carstic a rezultat din unirea a 25 cavități subterane dintre care cele mai mari ca dimensiuni sunt: Mammoth Cave (domină sectorul centralsudic), Crystal Cave (domină sectorul nordic), Proctor Cave (domină sectorul sudic), Salts Cave, Collosal Cave (domină sectorul central-nordic), Unknown Cave, Rappel Cave (domină sectorul central-estic), fiecare dintre aceste peșteri considerate multă vreme ca entități carstice separate. Această impresionantă rețea de peșteri este dezvoltată pe cinci nivele, cel
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
la ultimele canale, la nu știu ce canal de business și finanțe obscur. Fac eforturi să-mi amintesc la ce număr e setat Living Channel, cînd atenția Îmi e atrasă de un tip corpolent În smoching, de pe ecran. Îl recunosc. E Alan Proctor, de la Foreland Investments. Și uite-o și pe fata aia, Jill, de la Portfolio Management, chiar lîngă el. Ce Dumnezeu... Nu-mi vine să cred. E transmisiune directă de la Finance Awards! Pe nu știu ce canal la care nu se uită nici naiba
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]