41 matches
-
cărțile traduse, ca să le rescrie și să și le asimileze în propria-i, riscând termenul, visceralitate spirituală, sortită însă mai totdeauna anonimatului, cazul acesta e de-a dreptul extraordinar, dacă nu chiar unicat, cel puțin în literatura modernă: a te retraduce tu pe tine însuți, a te reconstitui într-un al doilea original mediat, nu reprezintă un simplu act de traducere, ci o punere în mișcare a înseși rațiunii celei mai profunde a actului de a scrie, aceea de-a încerca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
omise, nu totdeauna din motive limpezi, de către Unamuno din versiunea Cassou, rescriind astfel, în spiritul lui de auto[r]traducător, o nouă versiune destinată, aici și acum, cititorilor români. (Sau, ideal, oricăror cititori, dacă cineva și-ar da osteneala să retraducă textul românesc în orice altă limbă, inclusiv în spaniola originară...) Cum se face un roman se țese în jurul actualității celei mai stringente, Unamuno își trăiește istoria și o exorcizează într-o carte care se proiectează până în copilăria sa. În acest
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
singura limbă în care știu să-mi dezgolesc gândirea, nu vreau să-mi recuperez textul original. Nu știu cu ce ochi mi-aș revedea filele premonitorii pe care le-am umplut în odăița singurătății singurătăților mele din Paris. Prefer să retraduc după traducerea franceză a lui Cassou, și asta-mi propun acuma să fac. E însă posibil oare ca un autor să-și retraducă o traducere făcută în altă limbă după vreuna din scrierile sale? Mai mult decât o experiență de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
revedea filele premonitorii pe care le-am umplut în odăița singurătății singurătăților mele din Paris. Prefer să retraduc după traducerea franceză a lui Cassou, și asta-mi propun acuma să fac. E însă posibil oare ca un autor să-și retraducă o traducere făcută în altă limbă după vreuna din scrierile sale? Mai mult decât o experiență de reînviere, e una de moarte, sau pesemne de remortificare. Sau mai bine zis de săvârșire. Ceea ce în literatură se numește producție reprezintă un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
de ani? Prezentul etern este misterul tragic, e tragedia misterioasă a vieții noastre istorice sau spirituale. Și iată de ce voința de a reface gata făcutul, desfăcutul, este o tortură tragică. Și aici își află locul și întreprinderea de a te retraduce pe tine însuți. Și totuși... Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc. Și-o să mă retraduc. Cum însă, făcând-o, va trebui să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
tragică. Și aici își află locul și întreprinderea de a te retraduce pe tine însuți. Și totuși... Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc. Și-o să mă retraduc. Cum însă, făcând-o, va trebui să-mi trăiesc istoria de azi, istoria mea începând din ziua când i-am încredințat lui Jean Cassou filele de manuscris, îmi va fi cu neputință să rămân fidel acelui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
află locul și întreprinderea de a te retraduce pe tine însuți. Și totuși... Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc. Și-o să mă retraduc. Cum însă, făcând-o, va trebui să-mi trăiesc istoria de azi, istoria mea începând din ziua când i-am încredințat lui Jean Cassou filele de manuscris, îmi va fi cu neputință să rămân fidel acelui moment care a trecut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
G. de Candamo, 2 vol., Madrid, Aguilar, 1966, vol I, pp. 607-621. Don Quijote, II, 3 și 71. „Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc“, notează Unamuno Armando Zubizarreta, Unamuno en su „nivola“, Taurus, Madrid, 1960, apud Manuel García Blanco, prefața la vol. X, p. 49, al ediției Miguel de Unamuno, Obras completas, Afrodiso Aguado, 1958-1960. „mi pobre madre España, loca también“, în Cum se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
à tout moment pour se contredire et se nier. Car il meurt.“ În spiritul lui Unamuno și în măsura în care, traducându-i retraducerea, i-am „mâncat“ cartea, metabolizându-mi-o, transformând-o într-un pas al muririi mele spre veșnicie, voi introduce în textul retradus de autor, împănat de propriile-i adăugiri, și fragmentele din secundul original francez, cu rol catoptric, omise sau ocolite de el. Folosesc pentru a marca această operație parantezele ascuțite: < >. Ofer astfel cititorului român tabloul complet al romanului Cum se face
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
și a o scrie, aflatusʹa u mu lte greșele și prea mare învăluială”. Nemulțumit de traducerea lui Milescu, Antonie de Moldavița, care ne-a lăsat și alte tălmăciri «de o deosebită frumusețe literară» (N. Drăganu, Codicele pribeagului Gh. Ștefan), a retradus — împreun ă cu un ardelean sau un muntean — Biblia. Această traducere se resfrânge în textul manuscriptului descoperit în 1915. « D-l Solomon, verifică apoi informațiile din epilogul Bibliei lui Șerban, care indică precis ca traducători «cari au deslușit pre limba
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
la suprafață roade noi. Cele mai prolifice dintre acestea s-au petrecut, la sfîrșitul secolului al XVIII-lea, în locul care devine nucleul cel mai fierbinte al culturii europene: Germania. Goethe, Hegel, Schelling redescifrează fiecare în felul său mesajul grec. Hölderlin retraduce Œdip Rege și Antigona, îi celebrează în mod sublim pe Dionysos și Herakles, glorifică lupta grecilor pentru libertate (Hyperion, Moartea lui Empedocle). Mai tîrziu, Nietzsche va descoperi dialogica profundă, pînă atunci ignorată, dintre apolinic și dionisiac; în sfîrșit, Heidegger va
Gîndind Europa by Edgar Morin [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
o "știință a culturii" (denumire impusă mai târziu). Reprezentarea unei societăți divizate între o infrastructură materială și o suprastructură ideală se regăsește la diverși autori importanți: Karl Mannheim (1893-1947) și a sa sociologie a cunoașterii sau Ernst Troeltsch (1865-1923), care retraduce această diviziune între idealism și materialism în a sa sociologie a religiei. Heteronomia relativă În afara acestor determinisme, numeroși autori au încercat să elaboreze o cale de mijloc, calificată de unii drept "relativism cultural". Ea privilegiază punctul de vedere simbolic, care
by Matthieu Béra, Yvon Lamy [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]
-
Prima întreprindere serioasă de a traduce lucrarea principală a lui Kant în românește este însă a lui Mihai E m i n e s c u, care a transpus mai multe fragmente din Critica rațiunii pure. Această operă a fost retradusă apoi de Traian Brăileanu și publicată în 1930, iar Nicolae Bagdasar și Elena Moisiuc au publicat o nouă versiune în 1969. Există, prin urmare, pentru o parte din opera principală a lui Kant, trei traduceri efectuate în momente diferite și
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
Onuf: 1989). Dar normele și regulile lui Onuf nu înseamnă numai legi, acestea reprezentând numai învelișul lor exterior, superficial ci mult mai mult, înglobând practici, habitusuri conceptul îi apaține sociologului francez Pierre Bourdieu și semnifică "principiul generator și unificator care retraduce caracteristicile intrinseci și relaționale ale unei poziții (sociale, n.m.) într-un stil de viață unitar, adică un ansamblu unitar rezultat dintr-o selecție de persoane, bunuri și practici" (Bourdieu: 1999, 15) și dispoziții sociale care dau naștere unor forme de
by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]
-
s-au lăsat păcăliți de Consiliul Culturii care dorea să trimită pe altcineva ca să lucreze acolo. Oleg Efremov a spus răspicat: "Facem acest spectacol numai cu Visarion." și au amânat festivalul cu un an ca să fiu liber. Textul a fost retradus în mai multe variante pentru a defini densitatea comediei, deschiderea ei spre prezent, universalitatea și structura lumii caragialiene, așa că în curând vom putea trece la munca propriu zisă. Dar asta ați facut-o și cu Năpasta, jucată sub îndrumarea dumneavoastră
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
biografia monumentală a lui Churchill de Martin Gilbert. A fost utilizată ediția Kimball a corespondenței Churchill-Roosevelt, din care vol. III, care cuprinde perioada februarie 1944 - aprilie 1945, se intitulează Alliance Declining. Reproducem aici textul original (În publicația românească, documentele sînt retraduse după o primă traducere În limba franceză), Întrucît e vorba de piesa fundamentală a dosarului, cea care reflectă cea mai timpurie atestare a soluției propuse de Churchill, la 31 mai 1944. De fapt, cu două săptămîni mai devreme, sovieticii o
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]