41 matches
-
singura limbă în care știu să-mi dezgolesc gândirea, nu vreau să-mi recuperez textul original. Nu știu cu ce ochi mi-aș revedea filele premonitorii pe care le-am umplut în odăița singurătății singurătăților mele din Paris. Prefer să retraduc după traducerea franceză a lui Cassou, și asta-mi propun acuma să fac. E însă posibil oare ca un autor să-și retraducă o traducere făcută în altă limbă după vreuna din scrierile sale? Mai mult decât o experiență de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
revedea filele premonitorii pe care le-am umplut în odăița singurătății singurătăților mele din Paris. Prefer să retraduc după traducerea franceză a lui Cassou, și asta-mi propun acuma să fac. E însă posibil oare ca un autor să-și retraducă o traducere făcută în altă limbă după vreuna din scrierile sale? Mai mult decât o experiență de reînviere, e una de moarte, sau pesemne de remortificare. Sau mai bine zis de săvârșire. Ceea ce în literatură se numește producție reprezintă un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
de ani? Prezentul etern este misterul tragic, e tragedia misterioasă a vieții noastre istorice sau spirituale. Și iată de ce voința de a reface gata făcutul, desfăcutul, este o tortură tragică. Și aici își află locul și întreprinderea de a te retraduce pe tine însuți. Și totuși... Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc. Și-o să mă retraduc. Cum însă, făcând-o, va trebui să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
tragică. Și aici își află locul și întreprinderea de a te retraduce pe tine însuți. Și totuși... Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc. Și-o să mă retraduc. Cum însă, făcând-o, va trebui să-mi trăiesc istoria de azi, istoria mea începând din ziua când i-am încredințat lui Jean Cassou filele de manuscris, îmi va fi cu neputință să rămân fidel acelui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
află locul și întreprinderea de a te retraduce pe tine însuți. Și totuși... Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc. Și-o să mă retraduc. Cum însă, făcând-o, va trebui să-mi trăiesc istoria de azi, istoria mea începând din ziua când i-am încredințat lui Jean Cassou filele de manuscris, îmi va fi cu neputință să rămân fidel acelui moment care a trecut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
G. de Candamo, 2 vol., Madrid, Aguilar, 1966, vol I, pp. 607-621. Don Quijote, II, 3 și 71. „Da, e nevoie, ca să trăiesc, ca să retrăiesc, ca să mă agăț de acel trecut care-mi este întreaga realitate viitoare, e nevoie să mă retraduc“, notează Unamuno Armando Zubizarreta, Unamuno en su „nivola“, Taurus, Madrid, 1960, apud Manuel García Blanco, prefața la vol. X, p. 49, al ediției Miguel de Unamuno, Obras completas, Afrodiso Aguado, 1958-1960. „mi pobre madre España, loca también“, în Cum se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
à tout moment pour se contredire et se nier. Car il meurt.“ În spiritul lui Unamuno și în măsura în care, traducându-i retraducerea, i-am „mâncat“ cartea, metabolizându-mi-o, transformând-o într-un pas al muririi mele spre veșnicie, voi introduce în textul retradus de autor, împănat de propriile-i adăugiri, și fragmentele din secundul original francez, cu rol catoptric, omise sau ocolite de el. Folosesc pentru a marca această operație parantezele ascuțite: < >. Ofer astfel cititorului român tabloul complet al romanului Cum se face
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
proprii îi va permite acestui expert să aclimatizeze adecvat traducerea, conferind sensurile cele mai relevante conceptelor operaționalizate prin itemii inițiali. Mai apoi, rezultatul traducerii este preluat de un alt expert independent român, bun cunoscător al limbii engleze, care o va retraduce în limba engleză. în sfîrșit, proba ce rezultă la capătul acestor traduceri succesive (care este acum formulată în engleză) se compară de către un ultim expert independent (sau, și mai exigent, de către un grup-expert) din țara de origine a probei (în
Psihologie interculturală: repere teoretice și diagnoze românești by Alin Gavreliuc () [Corola-publishinghouse/Science/855_a_1870]
-
Aspiration Index, Kasser, Ryan), Grila de valori a lui Schwartz (Schwartz Value Survey), Scala de orientare etică (Ethical Orientation Scale) și Nivelul de împlinire în viață (Satisfaction with Life Scale). Toate probele au fost traduse în limba română și apoi retraduse în limba engleză, pentru a se observa diferențele de semnificație între anumiți termeni. Apoi, pentru fiecare test s-au calculat consistența internă și coeficientul lui Tucker (phi), care măsoară echivalența psihologică a instrumentelor pentru cele două eșantioane. Cu alte cuvinte
Psihologie interculturală: repere teoretice și diagnoze românești by Alin Gavreliuc () [Corola-publishinghouse/Science/855_a_1870]
-
Onuf: 1989). Dar normele și regulile lui Onuf nu înseamnă numai legi, acestea reprezentând numai învelișul lor exterior, superficial ci mult mai mult, înglobând practici, habitusuri conceptul îi apaține sociologului francez Pierre Bourdieu și semnifică "principiul generator și unificator care retraduce caracteristicile intrinseci și relaționale ale unei poziții (sociale, n.m.) într-un stil de viață unitar, adică un ansamblu unitar rezultat dintr-o selecție de persoane, bunuri și practici" (Bourdieu: 1999, 15) și dispoziții sociale care dau naștere unor forme de
Geneza leninismului romantic by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]
-
aici are două fragmente mai lungi în minus și unul în plus, în afară de nume roase remanieri de detaliu, în general în sensul abrevierii. Sunt toate semnele că textul prefeței este anterior celui din Sfârtecare. Mi-am luat îngăduința de a retraduce în trea ga prefață, constatând cu plăcere că, în majoritatea cazurilor ăevident, când textele de bază erau identice), solu țiile date de domnul Russo coincideau cu ale mele. Plăcerea mea s-a mai moderat când am constatat că, într-un
ANTOLOGIA PORTRETULUI De la Saint-Simon la Tocqueville by E.M. CIORAN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1321_a_2740]
-
de care m-am lovit ca redactor la Joyce. Până la urmă, a ieșit un Joyce foarte reușit, dar puțin cam sfătos, căci tonul era de poveste, de basm. Ei bine, am bucuria de-a mi se fi cerut acum să retraduc și Oameni din Dublin, și Portret al artistului la tinerețe. Și sper, ca să-l citez pe Radu Paraschivescu, să mai rămân pe această lume și să le duc la capăt. Într-o versiune poate mai puțin frumoasă și mai puțin
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
biografia monumentală a lui Churchill de Martin Gilbert. A fost utilizată ediția Kimball a corespondenței Churchill-Roosevelt, din care vol. III, care cuprinde perioada februarie 1944 - aprilie 1945, se intitulează Alliance Declining. Reproducem aici textul original (în publicația românească, documentele sunt retraduse după o primă traducere în limba franceză), întrucât e vorba de piesa fundamentală a dosarului, cea care reflectă cea mai timpurie atestare a soluției propuse de Churchill, la 31 mai 1944. De fapt, cu două săptămâni mai devreme, sovieticii o
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
secolului al XVI-lea apar și primele lucrări lingvistice: Un rol important în dezvoltarea limbii îl are Reforma protestantă, datorită principiului acesteia de a răspândi credința în limba vorbită de populație. Câștigă teren luteranismul, dar mai ales calvinismul. Teologii protestanți retraduc Biblia în spiritul lor: Influența străină cea mai importantă care se exercită asupra limbii în perioada maghiarei medii este cea germană. În această perioadă, în Principatul Transilvaniei, limba maghiară devine pentru prima dată limbă de stat. Codurile de legi "Compillatae
Istoria limbii maghiare () [Corola-website/Science/307776_a_309105]
-
la răspândirea bibliei și lucrărilor teologice, dar și a operelor umaniste. Sunt descoperite elemente care zdruncină poziția bisericii oficiale. Lorenzo Valla a demonstrat falsitatea "Donației lui Constantin", document pe care papalitatea își motiva amplasamentul la Roma. Erasmus de Rotterdam a retradus biblia în latină după ce a relevat greșelile traducerii bibliei în secolul al IV-lea făcută de Ieronim. Versiunea tradusă greșit, Vulgata, a fost considerată oficială , fiind baza constituirii unor dogme ale bisericii catolice. Economia și societatea au avut un rol
Reforma Protestantă () [Corola-website/Science/297535_a_298864]
-
pentru a face o ecranizare a romanului The Cowards. După ce Škvorecký a fugit din țară, scenariul a fost tradus în limba engleză, dar filmul nu a mai fost făcut. În secolul al XXi-lea, traducerea în limba engleză a fost retradusă în cehă și publicată. El a fost realizatorul unei serii îndelungate de discuții cu privire la literatură pentru Vocea Americii. Din 1973 până în 1990, el a realizat peste 200 de emisiuni în care a analizat importante opere literare și a purtat discuții
Josef Škvorecký () [Corola-website/Science/336157_a_337486]