29 matches
-
eux-mêmes, la part de rêve personnel qu’ils mettaient dans leur effort. Unamuno, plus lucide, est obligé de s’arrêter à tout moment pour se contredire et se nier. Car il meurt.“ În spiritul lui Unamuno și în măsura în care, traducându-i retraducerea, i-am „mâncat“ cartea, metabolizându-mi-o, transformând-o într-un pas al muririi mele spre veșnicie, voi introduce în textul retradus de autor, împănat de propriile-i adăugiri, și fragmentele din secundul original francez, cu rol catoptric, omise sau ocolite de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
exced regulile tipului sau genului discursiv reprezentat, deși adecvarea mijloacelor traductive presupune și în acest caz menținerea în limitele firescului. De altfel, de obicei, atunci cînd același text este tradus de mai multe ori în aceeași limbă, fiecare traducere (numită retraducere) care succedă alteia trebuie să ateste din punct de vedere discursiv un progres în raport cu apropierea de trăsăturile originalului și în raport cu exigențele normei limbii traducerii. V. discurs, metalimbă, normă, paratext, referință, text. DUBOIS 1973; GREIMAS - COURTES 1993; MOESCHLER - REBOUL 1994; DSL
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
p. 333 (n. trad.). ** Ibidem, p. 331 (n. trad.). 41 Jules Michelet, Légendes démocratiques du Nord. * Povestea apare în culegerea Nuits d'Orient de Elena Văcărescu; pentru că nu am putut identifica originea textelor preluate de culegătoare, am recurs la barbaria retraducerii din franceză (n. trad.). * Ultimele două povești fac parte din culegerea Nuits d'Orient (n. trad.). * În literatura medievală franceză, mică povestire umoristică în versuri (n. trad.). * Autorul versiunii franceze din 1894, Jules Brun, afirmă că a tradus textul "în
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
speciale. Da, traducerea este parțial nouă. Au fost două faze de lucru. Prima dată am încercat o traducere integral nouă și o aducere completă în actualitate a textului. Am început repetițiile cu acea variantă și repetițiile m-au nemulțumit. Prin retraducere, textul își pierduse mult din polisemie. Am optat, prin urmare, pentru o reîntoarcere parțială la textul clasic, chiar cu aerul, cu parfumul acela ușor vetust, iar interpretarea actoricească să funcționeze ca un contrapunct, tipul de joc să fie contemporan. Nu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]