54 matches
-
hediondo, los semejantes sucios, pobres, erizados, desesperados, tanto se asquea de sí mismo, de șu propia vida, que, una vez en casă, ha borrado, con un gesto decidido, decisivo, ha borrado, sobre la tela vacía del día, șu estatura, șu sombra y sus huellas - tanto hacia atrás como hacia adelante. 7 Soarele - cu lumina lui, răspândită, inegal, deasupra orașului - i se pare bătrânului că are o alura de sfinx. N-ar putea explica sursă și geneză acestei analogii, nici nu se
POEMELE BĂTRÂNULUI / POEMAS DEL VIEJO de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 842 din 21 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345938_a_347267]
-
Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]
-
cea mai mare pentru masca caracteristică rămâne de a da trăsurilor feței o astfel de espresiune încît în ea să se oglindească cea mai intimă mișcare a vieții individului. Capul lui Hamlet trebuie să arate o structură deși nobilă însă sombră prin acea neîntreruptă gândire asupra sa însuși și contradicțiunea cea adânc simțită dintre natura lui și destinațiunea lui - din trăsurile lui trebuie să privească un chin ce-l consumă. Chiar în Hamlet, când tace, trebuie să stea dinainte-ne un
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
Diccionario de los Papas, Barcelona, 1963; ed. (Dicționarul Papilor), tr. Ana Vlădeanu, București, 1999; Giovanni Papini, Paris, 1963; La Septième lettre, Paris, 1964; Platón, personaje de novela, Madrid, 1964; Journal d’un paysan du Danube, Paris, 1966; El despertar de la sombra, tr. A. Iglesias Laguna, Madrid, 1967; Une Femme pour l’Apocalypse, Paris, 1968; El hombre de las nieblas, Barcelona, 1970; España y otros mundos, Barcelona, 1970; Viaje a los centros de la tierra, Barcelona, 1971; Pepi Sanchez, Madrid, 1971; Mester de
HORIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287448_a_288777]
-
așa, emite opinii bine gândite. La Ion Agârbiceanu relevă suflul de idealism etic. Epicul Hortensiei Papadat-Bengescu îl consideră a fi, în ciuda acuității privirii auctoriale, minat de psihologia falsă, efect al unei viziuni intens subiective. Un „suflu tragic de mister și sombră pasiune” îl frapează în proza febrilă a lui Gib I. Mihăescu. Ironizat de E. Lovinescu, B. îl execută la rându-i pe criticul „amorezat de esteticul pur” în ipostaza lui de romancier. Aidoma lui Sainte-Beuve, el obișnuiește să plaseze un
BOTEZ-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285833_a_287162]
-
concursul permanent al acestei lucidități, ce corectează exagerările sau anticipările sensibilității, deoarece el nu s-a analizat până acolo, încît spiritul să se cristalizeze autonom de viață. În cazul oamenilor nefericiți, un corectiv posterior este întotdeauna necesar pentru a nu sombra - nu în deznădejde, ci în imbecilitate. Este un semn de mare rezistență în a rămâne în deznădejde, precum este un semn de mare deficiență în a ajunge la imbecilitate în urma unei îndelungi nefericiri. Trebuie o adevărată educație, un efort lăuntric
Amurgul gânduri by Emil Cioran [Corola-publishinghouse/Imaginative/295576_a_296905]
-
o mie și una de interese, precum și inconștiența atâtor și atâtor naționaliști. Aceștia din urmă, refuzând ideea colectivistă, să nu uite că lumea ideilor socialiste are atâtea motive ca s-o justifice și s-o consolideze, că naționalismul, întorcîndu-i spatele, sombrează fără scăpare într-un vid total.Și așa, el este lipsit de armătura teoretică, încît singura ideologie a revoluției naționale este inima. O mișcare națională, care n-a extras din lumea socialistă tot ce este în ea fecund și viu
Amurgul gânduri by Emil Cioran [Corola-publishinghouse/Imaginative/295576_a_296905]
-
cel frumos părea [a] fi sculptat nu de un sculptor, ci de un filozof! 2257 femeie - poezie! Ce cauți tu în ochiul cel mort, în floarea cea turbure [a] sufletului meu? E prea tîrziu! E prea tîrziu! 2257 pe când muzica sombră însemna fiecare pas a lutului înspre mormânt, clopotul din casa Domnului anunța îngerilor din ceri încet, încet avânturile din stea în stea a sufletului ei. Un înger mai puțin pe pământ, oare n-avea de ce să geamă muzica, {EminescuOpVII 328
Opere 07 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295585_a_296914]
-
care este viața (după Calderón) sau la trezirea din ațipirea provizorie care, după Leibniz, este moartea. Astfel, fastul lumesc al teatrului, ce poartă în sine conștiința propriului caracter iluzoriu, pregătește asceza poetului mistic (¿Ques es la vida? Una ilusion,/ Una sombra, una ficcion, / Y el mayor bien es pequeño; / Que toda la vida es sueño; / Y los sueños son"Calderón, Teatro// Ce este viața? O iluzie?/ O umbră, o ficțiune?/ Și cel mai mare bine este mic/ Pentru ca viața este vis
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
Între scris și sânge, p. 161. 144 "Lunfardo" este vocabularul de mahala, în special al hoților. 145 Poet și unul dintre cei mai cunoscuți și talentați autori argentinieni de tangouri, printre care celebrul tangou "La umbră unei amintiri" A la sombra de un recuerdo. 146 Ezequiel Martínez Estrada, Tango. Selección y prólogo de Oscar Bietti. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas, 1978. [Antología], p. 234. 147 În spaniolă: "Fue tu voz, bandoneón, / la que me confió / el dolor de fracaso / que hay en
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
vano / Aquí el incierto ayer y el hoy distinto / me han deparado los comunes casos / de toda suerte humana; aquí mis pasos / urden șu incalculable laberinto / Aquí la tarde cenicienta espera / el fruto que le debe la mañana / aquí mi sombra en la no menos vâna/sombra final se perderá, ligera. No nos une el amor șino el espanto; / será por eso que la quiero tanto". 165 Ernesto Sábato, Tango, discusión y clave p. 15: "La creación artística es un acto
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
el hoy distinto / me han deparado los comunes casos / de toda suerte humana; aquí mis pasos / urden șu incalculable laberinto / Aquí la tarde cenicienta espera / el fruto que le debe la mañana / aquí mi sombra en la no menos vâna/sombra final se perderá, ligera. No nos une el amor șino el espanto; / será por eso que la quiero tanto". 165 Ernesto Sábato, Tango, discusión y clave p. 15: "La creación artística es un acto invariablemente antagónico, un acto de fugă
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
că facem aluzie la vestitul volum intitulat, cu resemnare sau ironie, Oare? În cărțile altor autori e obligatoriu să admitem scindarea, fisura dintre conținut și titlu. Ne comunică, oare, cuvintele Coliba Unchiului Tom toate elementele acțiunii? Când articulezi Don Segundo Sombra Înseamnă, oare, că ai exprimat fiecare dintre coarnele, grumezele, labele, spinările, cozile, biciuștile, păturile de sub samar, samarele, șorțurile de piele și desăgile care formează in extenso volumul? Chez Loomis, În schimb, titlul e Însăși opera. Cititorul observă, minunându-se, coincidența
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
de ani. Natura umană fusese studiată cu mult înaintea mea de toți marii filozofi și artiști. Se produseseră în ea astfel de mutații catastrofale? Ajunsese ea chiar atât de fundamental diferită? Nu, dar ceva grav se produsese totuși. Omenirea va sombra în urma acestei ere sau va reînvia? Iată întrebarea. Neliniștea trebuia să se insinueze în spiritul cititorului. Totuși, cei virtuoși nu aveau chiar nici o șansă să domine, să evite, să scruteze această domnie, această frenetică eră a ticăloșilor? Ba da, trebuiau
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
dacă nevastă-mea mi-ar aminti mereu (chiar dacă-i adevărat) că articolele mele nu-i interesează nici pe concitadini, darămite pe alții de mai departe. Una mică sau nici una. Deși „geniu”, Bacovia a reacționat ca un ins normal, adică a sombrat pentru perioade mai mult sau mai puțin lungi. Pe de altă parte, Agatha (merit cert) a întreținut continuu o perspectivă consolatoare, perspectiva recunoașterii fie și tîrziu a valorii. Lucru remarcabil, excepțional aș zice, în ciuda dificultăților, ea n-a cedat o
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
Germania". Nr. 186/01. Di Lampedusa, Giuseppe T. (2004) El Gatopardo. Madrid: Alianza Editorial. Diario de Navarra (2007) "Zapatero afirma que España será flexible para reformular la Constitución europea", 15 iunie. El Economista (2006a) "La cumbre de la UE, bajo la sombra del nacionalismo económico", 23 martie. URL: www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias /13685/03/06/. El Economista (2006b) "Economía / OPA.Los principales grupos políticos de la Eurocámara critican la vuelta al nacionalismo económico", 15 martie. URL: www.eleconomista.es/mercados-cotizaciones/noticias/371
Guvernarea Uniunii Europene by Diego Varela [Corola-publishinghouse/Science/952_a_2460]
-
Neagu (o sală de la Hotelul "Jiul" din Craiova e botezată cu numele său, ghici de ce!) îl citeam în famata "Luceafărul" sub conducerea poetului Fruntelată, un oltean șef, da! și eram încântat pe atunci de volutele stilului său. Mai târziu a sombrat în autopastișă și în redundanță stilistică, plus că nu mai avea farmec, devenise veninos. Însă nu avea dreptate, chiar dacă opera cu aceeași prejudecată "poporană" reținută de tine. Nu avea cum să aibă pentru că, și aici voi face o parabolă care
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
Face munții, ape, mal, Noaptea-n selba cea obscură, Mi se-ncură Riga Elfilor pe cal! Depărățeanu e un bucolic în stilul Salvator Rosa, cu tablouri imense, fără sălbăticii, poiene mari cu aburi ce se strâng sub lună, în ruină sombră populată de ciovlice și bufnițe. Teatrul lui Depărățeanu e neglijabil. Don Gulică sau Pantofii miraculoși, comedie-vodevil, nu-i decât o puerilă încercare burlescă. Grigore-vodă, dramă istorică în cinci acte, e plină de anacronisme și stângăcii, în proasta tradiție Bolintineanu. La
Istoria literaturii române (Compendiu) by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Science/295570_a_296899]
-
a lungul istoriei în localitatea studiată au trăit împreună două naționalități, români și maghiari. Fiecare naționalitate avea portul sau specific și tradițional. Portul național românesc a fost bogat în elemente trediționale. Ornamentarea costumelor de muncă a fost mai simplă, măi sombra decât al celor sărbătorești. Acest port popular a evoluat sub influența portului popular moldovean. Portul popular maghiar a fost și ea sub amprenta elementelor tradiționale. Costumele tradiționale caracteristice localității studiate au fost costumul femeiesc cu rochii colorate, cu cămașă albă
Periș, Mureș () [Corola-website/Science/300590_a_301919]
-
Love" a fost primul ei material discografic ce a primit discul de platina, iar discuri single precum "Sangre", "El Bronceador" și "Love" au lansat-o pe piața muzicală din America latină. După trei ani de la participarea ei televizată în "Luz y sombra", Thalía și-a reluat carieră de actrița și a fost protagonista telenovelei María Mercedes, prima din seria cunoscută sub denumirea "Trilogía de las Marías" („Trilogia Măriilor”), produsă de Televisa. Pentru acest rol, artista a obținut premiul TVyNovelas în ediția din
Thalía () [Corola-website/Science/298906_a_300235]
-
conform regulamentului Premiului Goncourt nu poate fi anulat. El rămâne atribuit dar nedecernat. Romanul a fost distins în 1961 la Milano cu o medalie de aur (Medalla de Oro de „Il Conciliatore” - a se vedea Vintilă Horia, El despertar de la sombra, Madrid, Editora Nacional, 1967. Alte premii: “Bravo para loshombres que unem en la verdad”, Madrid (1972) și Premiul “Dante Aligheri, Florența (1981). Vintilă Horia se întoarce în Spania în 1964, unde continuă să scrie, în spaniolă și în franceză. Jurnalista
Vintilă Horia () [Corola-website/Science/298919_a_300248]
-
în acelasi oraș. A studiat Drept și Comerț și apoi a fost profesor de Drept Comercial și ziarist. A condus ziarul „"El Norte de Castilla"” („"Nordul Castiliei"”) din 1958 până în 1963. Debutul său literar s-a produs prin romanul „"La sombra del ciprés es alargada"” („"Umbra chiparosului e alungită"”), pentru care a primit premiul Nadal. În „"El camino"” („"Drumul"”), din 1950, narează procesul prin care trece un copil care de-abia a început să experimenteze viața, în fața amenințării de a părăsi
Miguel Delibes () [Corola-website/Science/308226_a_309555]
-
opinia publică, independent de valoarea lor dramatică. Mulți dintre poeții și prozatorii amintiți mai sus au cultivat și genul dramatic. Este cazul lui Râul Brandăo, autor al pieselor "O Doido e a Morte" (Nebunul și moartea), "O Gebo e a Sombra" (Ghebosul și umbră), scrise în stilul său caracteristic. Din grupul de la "Orpheu" trebuie menționat Almada Negreiros, care poate fi socotit un autor simbolist prin "Antes de Começar" ( Înainte de a incepe), "Deseja-se Mulher" (Se caută femeie), "Pierrot e Arlequim". Din grupul
Literatura portugheză () [Corola-website/Science/308701_a_310030]
-
Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1971; traducere de Irena Harasimowicz), franceză („La fille du capitaine”, în vol. "À l'ombre d'une fleur de lys...", Gallimard, Paris, 1985; traducere de Alain Paruit), spaniolă („La hija del capitán”, în vol. "A la sombra de una flor de lis", FCE, México, 1989; traducere de Mónica Mansour), engleză („The Captain’s Daughter”, în vol. "The Phantom Church and Other Short Stories from Romania", University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, 1996; traducere de Georgiana Fârnoagă și Sharon
Fata căpitanului (nuvelă) () [Corola-website/Science/327212_a_328541]
-
traducere de Mac Linscott Ricketts), franceză („Une photo vieille de quatorze ans”, în vol. "À l'ombre d'une fleur de lys...", Gallimard, Paris, 1985; traducere de Alain Paruit), spaniolă („Una foto de hace catorce años”, în vol. "A la sombra de una flor de lis", Fondo de Cultura Económica, México, 1989; traducere de Mónica Mansour), cehă (în vol. "Hádání z kamenù", Editura Argo, Praga, 2000; traducere de Jiří Našinec), bulgară („Снимка отпреди четиринайсет години”, în vol. "Гадателят. Госпожица Кристина. При
O fotografie veche de 14 ani () [Corola-website/Science/327266_a_328595]