2,531 matches
-
catolici” au înființat inchiziția și l-au numit mare inchizitor pe Torquemada. Mai departe știți ce-a urmat - torturi, autodafeuri... España es diferente. În fiecare provincie există mâncăruri și băuturi specifice. În interiorul țării, alimentul cel mai răspândit este șunca - în spaniolă jamon (citește hamon). Din cele mai vechi timpuri există rețete care o mențin nealterată chiar și la 40 grade. În Madrid există restaurante ce se numesc Museo del Jamon, în care vezi atârnând pe lângă pereți zeci de jamboane. Când te
ESPAÑA ES DIFERENTE de DAN NOREA în ediţia nr. 1252 din 05 iunie 2014 by http://confluente.ro/Dan_norea_1401947855.html [Corola-blog/BlogPost/360982_a_362311]
-
iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune această, atunci cand ne referim la arta plastică? Unde ați organizat expoziții? - Este foarte multă muncă de organizare, publicitate, etc. Mi-au reușit expoziții frumoase în
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! (CAPITOLUL XXIX) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 325 din 21 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Preotul_gheorghe_tatu_din_sebesul_de_sus_temnita_pentru_spovedanie_capitolul_xxix_.html [Corola-blog/BlogPost/358008_a_359337]
-
la acea comunicare profundă pe care se bazează prietenia literară: e vorba de Coriolano González Montañez și de Rosa Lentini. Pe cel de-al treilea mare prieten spaniol, Andrés Sánchez Robayna, l-a cunoscut ulterior, cînd deja cunoștințele sale de spaniolă deveniseră deja atît de vaste încît orice hispanist cu veleități de traducător literar ar fi avut temeiuri serioase de invidie. Eugen Dorcescu, știm cu toții, este certat cu tot ceea ce înseamnă inautenticitate, lipsă de profunzime, joc gratuit, „poantă” anodină: ceea ce caută
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o are un creator de limbaj poetic de a-l evita intenționat într-o traducere (e de ajuns să ne gîndim la
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
de poezie reprezintă pentru el una dintre metodele cele mai eficiente de a combate alunecarea spre „autismul poetic”. Eugen Dorcescu, la rîndul său, desfășoară în ultima vreme o intensă activitate de traducător, iar cele trei volume transpuse în română din spaniolă, ca și grupajele publicate în reviste, confirmă capacitatea de a-și modula verbul, astfel încît să devină transmițătorul cît mai fidel al unor universuri poetice mult diferite de al său. Rămîne, firește, să ne întrebăm în ce măsură aceste eforturi pentru a
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care confirmă că Florin Smarandache deține acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamă largă a subtilităților lingvistice din care a tradus. Descoperim în poeziile autorilor antologați o linie comună, aceea a atitudinii originale a poeților
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
aceste nestemate sunt de fabricație engleză, așa că ne-am urmat calea mai departe. Primblându-ne puțin pe debarcader am întâlnit un cicerone local, un bărbat tânăr care și-a propus serviciile pe care noi le-am acceptat. Acesta vorbea engleza și spaniola și, împreună cu el, am cercetat așezarea Point de Galle și împrejurimile. Mai întâi am trecut prin niște porți de piatră, de asupra cărora ni se înfățișa stema britanică (după cum se cunoaște, Ceylonul le aparține englezilor). De cum am trecut de porțile
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 by http://confluente.ro/Anatolie_tihai_un_misionar_basarabean_in_japonia_1_.html [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
Traps, Ed. Excelsior Art, 2015; Răul de lumină, prefață la volumul de poezie: Ramona Băluțescu, Până când noaptea descrește-n rău, Editura Emma, Cluj-Napoca, 2016; „A (Self-)Portrait of an Artist as... an Old Man”, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Fernanado Sabido Sánchez, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017; The fascination of “nada” - the call of Vacuity, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Jaime Siles, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017. II. Colaborări
MIRELA-IOANA BORCHIN, BIOBIBLIOGRAFIE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 2305 din 23 aprilie 2017 by http://confluente.ro/eugen_dorcescu_1492962715.html [Corola-blog/BlogPost/368602_a_369931]
-
of an Artist as... an Old Man”, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Fernanado Sabido Sánchez, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017; The fascination of “nada” - the call of Vacuity, prefață la volumul bilingv de poezie, spaniolă - română: Jaime Siles, Poemas - Poeme, traducere de Eugen Dorcescu, ISSUU, 2017. II. Colaborări la volume colective: - Linia în aer, în: Despre iubire. Clubul de la Timișoara, Editura Ecou Transilvan, Cluj-Napoca, 2016; - Titus Suciu, Vasile Bogdan, Timișoara - prețul singurătății, Editura IRRD, București
MIRELA-IOANA BORCHIN, BIOBIBLIOGRAFIE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 2305 din 23 aprilie 2017 by http://confluente.ro/eugen_dorcescu_1492962715.html [Corola-blog/BlogPost/368602_a_369931]
-
l-am așteptat la ieșire, m-am recomandat, i-am spus că sunt român, că vin din România, s-a bucurat și l-am întrebat despre monumentul de la Adamclisi. Și mi-a răspuns că a fost ridicat de Tranano (pe spaniolă), chiar dacă pare subiectiv. Ținea foarte mult la părerea lui. Asta spun și eu, pentru că sunt concetățean cu Trahano, el a fost spaniol, știți foarte bine, s-a născut în localitatea Italo și ne despărțea casele doar de un gard, cred
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ion_rotaru_in_memoriam.html [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
meșteșugarii locali îmbie turistul rătăcit pe străzile Cozumelului. Următorul punct turistic inclus în traseul nostru a fost orașul Belize. Belize se bucură de o mare varietate culturală, lingvistică și etnică. Aproximativ 200,000 de locuitori de origine creola, garifuna, metisa, spaniolă, maya, engleză, menonita, libaneză trăiesc în armonie în acest paradis tropical. Principala atracție turistică o constitue reciful Belize, cea mai lungă barieră de recif din emisfera vestică. Au urmat două zile de navigat pe mare ... nimic nu poate fi mai
PLECATA, FARA ADRESA... de MARA CIRCIU în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Plecata_fara_adresa_.html [Corola-blog/BlogPost/355181_a_356510]
-
se simte în astfel de situații.” Cred că inima omului despărțita de Dumnezeu este capabilă de mari cruzimi, atrocități. La acest capitol avem lagărele de concentrare și exterminare naziste. De curând am vizionat un film intitulat ,, LA OLA” tradus din spaniolă înseamnă valul, în care se demonstra, că deși toți suntem îngroziți de ceea ce s-a petrecut la Auschwitz, suntem capabili să repetăm acea tristă istorie. Îmi spunea un tanar că viața unor oameni seamănă cu un lagăr în care există
JURNALUL UNUI CALATOR (5) de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 598 din 20 august 2012 by http://confluente.ro/Jurnalul_unui_calator_5_eugen_oniscu_1345452310.html [Corola-blog/BlogPost/355134_a_356463]
-
ieșit Soundcity. Suoni dalle città di frontieră. Sounds from Bordertowns (Finisterre 2016). Bandă nu mai e mică, a crescut, dar e la fel de interesantă. Cântă și povestește, curat sau amestecat, în sabir („limba mării”), în turcă, în arabă, în franceză, în spaniolă, în napoletană, în română sau în macedoneană. Descrie frumusețile, speranțele și durerile „orașelor de frontieră” ale Mediteranei. E o călătorie. O aventură care începe la Lampedusa, cu un început de „Tatăl nostru” în swahili, continuă cu parcul stambuliot Gezi, unde a
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut by https://republica.ro/ascultati-zmarea-cu-sarea-cantata-intr-o-limba-care-probabil-va-va-suna-surprinzator-de-cunoscut [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
geaca roșie, îmi atârn de gât ecusonul cu numele și numărul cabinei, crăp ușa câțiva centimetri și cum nu văd nicio mișcare suspectă ies cu pași mici cât mi se face și inima. - Espera, hijo de puta! îmi strigă în spaniolă un individ fioros, cu un batic colorat pe cap și ditamai maceta în mână. No se admiten en la cubierta! Îi explic în engleză că am liber de la șeful său, Măcelaru, și-i arăt ecusonul, lucru care pare să-l
DRUMUL APELOR, 28 ( ROMAN ) de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2256 din 05 martie 2017 by http://confluente.ro/aurel_contu_1488721950.html [Corola-blog/BlogPost/376325_a_377654]
-
și fiscul lui Năstase se concentra doar pe cei ce nu cotizau la PSD, amendându-i și înglotându-i în datorii, fâcându-i să-și piardă casa, de data aceasta. A luat drumul pribegiei cu o geantă de voiaj, cu bruma de spaniolă, învățată pe apucate din telenovelele sud-americane și cu speranța în suflet că, în doi-trei ani, se va putea reîntoarce să-și continue viața de unde o lăsase. Realitatea de la fața locului a demonstrat că nu era deloc așa. Viața în El
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
cu directorul școlii concertate din Valencia și rezultatul se arată a fi nefavorabil: nu s-a format clasă! Ideea era să-i învăț pe acei copii în limba engleză materiile de clasa a III - a. Ce să fac? Nu vorbeam spaniola. De câte ori deschideam gura, îmi ieșeau cuvintele în italiană, pe care o învățasem în timpul colegiului pedagogic, de la doamna Sterghi. - Nu în italiană! Se răstea sora mea la mine, bucuroasă că, în sfârșit, îi venise rândul să mă învețe și ea ceva
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
îi venise rândul să mă învețe și ea ceva. Și o lua iar de la capăt cu explicat cuvinte esențiale: tenedor, cuchara, cuchillo, sal, azucar etc. Mă simțeam umilită de situație, îi simțeam pe toți ceilalți atat de deștepți pentru că vorbeau spaniola și îmi era ciudă pe mine însămi că nu fusesem în stare, eu, care atădată învățam un curs de facultate la prima citire de 9, iar la a doua citire de 10. Întâmplarea face să sune vărul meu, Alex, din
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
de acord să am alte trei ore lunea și miercurea când mergeam să dau lecții de engleză unor copii din zonă, unul de 3 ani și altul de 1 an. Ce vreau să vă spun este că începusem să învăț spaniola, citind un ghid de conversație, apoi mergând la ore de spaniolă, la Centrul La Bufanda, în Coslada, Madrid. Apoi îmi adâncisem cunoștințele ascultând la spaniolii care vorbeau pe stradă și recunoșteam cuvinte din telenovelele pe care le vedeam în România
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
mergeam să dau lecții de engleză unor copii din zonă, unul de 3 ani și altul de 1 an. Ce vreau să vă spun este că începusem să învăț spaniola, citind un ghid de conversație, apoi mergând la ore de spaniolă, la Centrul La Bufanda, în Coslada, Madrid. Apoi îmi adâncisem cunoștințele ascultând la spaniolii care vorbeau pe stradă și recunoșteam cuvinte din telenovelele pe care le vedeam în România, fie din oboseală, fie ca mă interesa intriga, fie că-mi
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
cunoștințele ascultând la spaniolii care vorbeau pe stradă și recunoșteam cuvinte din telenovelele pe care le vedeam în România, fie din oboseală, fie ca mă interesa intriga, fie că-mi plăceau actorii, dar, mai ales, pentru că întotdeauna m-a fascinat spaniola. Acum se dovedeau utile la ceva. Așa că am început să negociez cu spaniolii în limba lor, eu, care în viața mea nu am știut să negociez și care am urât de moarte tot ceea ce ținea de partea materială a vieții
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
detaliez în numărul următor alte detalii ale aventurii mele de româncă în Spania, despre señor Lorenzo, ori prima mea elevă adevărată, Cristina, despre cum aveam să lucrez pentru familii de englezi, australieni ori americani care nu știau o boabă în spaniolă și care mă plăteau aproape dublu, pentru că le vorbeam în limba lor, cum aveam să lucrez la avocata Primăriei din Madrid și cum apoi am devenit profesoară. Acum eram mulțumită. Aveam de lucru, mi se vindecase și sinuzita cronică, așa că
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
Erau români simpli, care lucrau în construcții, dar care aveau o brumă de încropeală pentru familii și își puseseră DIGI. Presa locală scria și scrie despre dificultățile românilor de a-și găsi de lucru, la Primărie (Ayutamiento) se scrie în spaniolă și română, dar, în țară, românul este amintit doar la votare și nici atunci cu respect pentru ceea ce face pentru țară, fie el instruit, ori simplu obrero (muncitor în construcții), ori limpiadora (femeie de serviciu). Aveam să cunosc români ingineri
ROMÂNCĂ ÎN SPANIA de DANIELA POPESCU în ediţia nr. 1648 din 06 iulie 2015 by http://confluente.ro/daniela_popescu_1436184537.html [Corola-blog/BlogPost/381633_a_382962]
-
de Panama, Thomás de Berlanga, în 1535, când vasul pe care călătorea a fost împins de Curentul Maritim Panama în aceste insule, scria Regelui Spaniei că forma carapacei broaștelor țestoase de aici seamănă cu o șa de călărit (galápagos, în spaniolă), de unde și denumirea arhipelagului. Naufragiați pe aceste insule deșertice, fără apă potabilă (decât în rare locuri, în eleșteie produse de ploaie), episcopul și echipajul vasului mestecau și sugeau bucăți de cactuși pentru a-și astâmpăra din sete. După o lună
BROAȘTELE ȚESTOASE GIGANTICE DIN GALÁPAGOS de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 2295 din 13 aprilie 2017 by http://confluente.ro/florentin_smarandache_1492098276.html [Corola-blog/BlogPost/354456_a_355785]
-
iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune această, atunci cand ne referim la arta plastică? Unde ați organizat expoziții? - Este foarte multă muncă de organizare, publicitate, etc. Mi-au reușit expoziții frumoase în
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]