76 matches
-
a băieșilor este peste tot româna. În România o vorbesc în varianta regională a românilor din zonă, cu mici deosebiri, de exemplu în Oltenia cu [ʃʲ] ([ʃ] palatalizat în loc de [t͡ʃ] din româna standard ([ʃʲinʃʲ] în loc de „cinci”), pronunțare specifică subdialectului bănățean al românei, și au posibilitatea de a beneficia prin școlarizare de cultivarea limbii în varianta standard. În afara României se vorbesc multe variante locale, băieșii emigrând în grupuri relativ mici din regiuni diferite ale României actuale, fiind răspândiți pe un
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
nord de Dunăre coexistă cele muntenești cu cele ardelenești. Tot aceste două tipuri de graiuri se găsesc și în Croația, dar aici grupul de graiuri muntenești se subîmparte în cel din Baranja și cel ludăresc. Graiurile ardelenești sunt apropiate de subdialectul crișean al limbii române, iar cele muntenești de subdialectul muntean al românei. În ambele se simte influența subdialectului bănățean, mai puternic în graiurile băieșești ardelenești. Caracteristice graiurilor ardelenești sunt, de exemplu, vocalele [ɔ] (în [pɔrtə] „poartă”) și [ɛ] (în [avɛ
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
Tot aceste două tipuri de graiuri se găsesc și în Croația, dar aici grupul de graiuri muntenești se subîmparte în cel din Baranja și cel ludăresc. Graiurile ardelenești sunt apropiate de subdialectul crișean al limbii române, iar cele muntenești de subdialectul muntean al românei. În ambele se simte influența subdialectului bănățean, mai puternic în graiurile băieșești ardelenești. Caracteristice graiurilor ardelenești sunt, de exemplu, vocalele [ɔ] (în [pɔrtə] „poartă”) și [ɛ] (în [avɛ] „avea”), precum și consoanele [ɟ] (în [vɛrɟe] „verde”), [ɲ] și
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
în Croația, dar aici grupul de graiuri muntenești se subîmparte în cel din Baranja și cel ludăresc. Graiurile ardelenești sunt apropiate de subdialectul crișean al limbii române, iar cele muntenești de subdialectul muntean al românei. În ambele se simte influența subdialectului bănățean, mai puternic în graiurile băieșești ardelenești. Caracteristice graiurilor ardelenești sunt, de exemplu, vocalele [ɔ] (în [pɔrtə] „poartă”) și [ɛ] (în [avɛ] „avea”), precum și consoanele [ɟ] (în [vɛrɟe] „verde”), [ɲ] și [lʲ] ([l] palatalizat), în [lʲɛmɲe] „lemne”, ca în Crișana
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
ʃ] palatalizat, în [frat͡ʃʲe] „frate”), ca în Banat. Graiurile muntenești, mai ales cel al ludarilor, seamănă cu cele din Muntenia, de exemplu prin lipsa palatalizării consoanelor [t] și [d]. În Ungaria, graiul de la Tisa este mai apropiat de subdialectul crișean din România decât cele băieșești ardelenești. La nivel lexical, diferențele dintre tipurile muntenesc și ardelenesc reflectă de asemenea în parte diferențele dintre subdialectele din România: muntenii spun „albie”, ardelenii numesc același obiect „troacă”; la primii „porumb”-ul este "poromb
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
prin lipsa palatalizării consoanelor [t] și [d]. În Ungaria, graiul de la Tisa este mai apropiat de subdialectul crișean din România decât cele băieșești ardelenești. La nivel lexical, diferențele dintre tipurile muntenesc și ardelenesc reflectă de asemenea în parte diferențele dintre subdialectele din România: muntenii spun „albie”, ardelenii numesc același obiect „troacă”; la primii „porumb”-ul este "poromb", la ceilalți "cucuruz". Graiurile băieșilor păstrează și unele arhaisme, elemente care nu se mai găsesc astăzi nici în graiurile din România. Bunăoară, în graiurile
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
Elveției. Clasificarea acesteia rămâne neclară, din cauza specificului limbii, care a avut întotdeauna un număr foarte limitat de vorbitori. Istriota poate fi vizualizată ca: Când Istria a fost o regiune a Regatului Italiei, istriota a fost considerată de către autorități ca un subdialect venețian.
Limba istriotă () [Corola-website/Science/330405_a_331734]
-
le numește dialecte: 1. mandarina (71,5% dintre chinezi, adică 850 milioane de vorbitori, cea mai vorbită limba de pe pămînt că limba maternă); mandarina standard este limba oficială nu doar în Republică Populară Chineză (inclusiv Taiwan), ci și în Singapore; subdialectul jin este considerat uneori distinct de cel mandarin. 2. wu (inclusiv hui) 3. cantoneză (yue); subdialectul ping este considerat uneori distinct de yue 4. min (inclusiv taiwanez) 5. hakka 6. xiang 7. gan După părerea unor lingviști 285 li se
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
vorbită limba de pe pămînt că limba maternă); mandarina standard este limba oficială nu doar în Republică Populară Chineză (inclusiv Taiwan), ci și în Singapore; subdialectul jin este considerat uneori distinct de cel mandarin. 2. wu (inclusiv hui) 3. cantoneză (yue); subdialectul ping este considerat uneori distinct de yue 4. min (inclusiv taiwanez) 5. hakka 6. xiang 7. gan După părerea unor lingviști 285 li se adaugă și limba băi, considerată în mod tradițional o limbă tibeto-birmană. 6.6.2. Familia tibeto-birmană
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
dialect românesc pe cale de dispariție datorită presiunii limbăă sîrbo-croate. Cca 1500 vorbitori bilingvi față de 6 mii acum cateva decenii. Se vorbește în nord-vestul Croației (Peninsula Istria și provoncia Ćićarija). Dacoromâna are o configurație dialectala controversată (între 2 și 20 de subdialecte), cei mai multi lingviști vorbind de cinci subdialecte: moldovean, muntean, bănățean, crișean și maramureșean. Substat traco-dac. Influență slavă, turcă, maghiară, greacă, franceza, italiană, rusă, engleza. Cuvintele latinești moștenite au cea mai mare frecvență. Cel mai vechi text continuu care s-a păstrat
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
presiunii limbăă sîrbo-croate. Cca 1500 vorbitori bilingvi față de 6 mii acum cateva decenii. Se vorbește în nord-vestul Croației (Peninsula Istria și provoncia Ćićarija). Dacoromâna are o configurație dialectala controversată (între 2 și 20 de subdialecte), cei mai multi lingviști vorbind de cinci subdialecte: moldovean, muntean, bănățean, crișean și maramureșean. Substat traco-dac. Influență slavă, turcă, maghiară, greacă, franceza, italiană, rusă, engleza. Cuvintele latinești moștenite au cea mai mare frecvență. Cel mai vechi text continuu care s-a păstrat este Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
mbere, eshira, kota, teke Gambia Africa Banjul engleză; mandinka, wolof, fula, serer Georgia (Gruzia) Europa/Asia Tbilisi georgiana; abhază, oseta; armeana, azerbaidjana Germania Europa Berlin germană; daneză, sorabă, frizonă Ghana (Togo Britanic) Africa Accra engleză; akan (dialectele fanți și twi - subdialectele asante și akuapem), dagbani, ewe, ga-dangme Gibraltar Europa Gibraltar engleză, spaniolă, llanito (spaniolă colocviala din Gibraltar) Grecia Europa Atena greacă (neogreaca dhimotiki) Groenlanda Europa Nuuk inuit groenlandez (kalaallisut), daneză Grenadă America Centrală St. Georges engleză; creola grenadiana cu baza engleză, creola
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
române, Univers enciclopedic, București, 2001, p. 349: „nici o izoglosă fonetică, gramaticală sau lexicală referitoare la fondul tradițional nu separă Prutul de restul ariei moldovene comune, ci toate izoglosele prin care se disting grupările de graiuri (nordice, centrale și sudice) din cadrul subdialectului dacoromân menționat au direcția de la vest la est, întinzîndu-se și peste Prut și Nistru“. footnote> este un fapt care pentru cei de rea credință oricum nu contează. In dicționarul citat se afirmă că moldovenii, ca oricare altă comunitate, „au dreptul
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Mihăescu „limba moldovenească“, uitînd să precizeze ce-i aparține. Cel care are cunoștințe minime de dialectologie știe ca graiurile de tip moldovean, din cadrul dialectului dacoromân, nu se limitează la teritoriul Moldovei istorice, nici măcar după teoria conform căreia dacoromânul are cinci subdialecte. În ultimul timp se reia din ce în ce mai des părerea lingvistului ieșean A. Philippide (moldovean?) care susținea împărțirea dacoromânului în graiuri de tip nordic sau moldovenesc și graiuri de tip sudic sau muntenesc. După Emanuel Vasiliu, nici măcar „nu a existat o perioadă
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Folosindu-se de aceste nume, Vasile Stati ar fi putut, și nu înțelegem de ce n-a făcut-o, să extindă limba moldovenească peste tot teritoriul de la nord de linia Carpaților. A preferat să se limiteze la împărțirea dacoromânului în cinci subdialecte, care îi creează impresia unei mai lesnicioase susțineri a existenței limbii moldovenești, folosindu-se în mod arbitrar de principii ca identitate etnică, memorie istorică, conștiință lingvistică, pe care le aplică discreționar, neglijînd un fapt important: oricum s-ar aranja lucrurile
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
care îi creează impresia unei mai lesnicioase susțineri a existenței limbii moldovenești, folosindu-se în mod arbitrar de principii ca identitate etnică, memorie istorică, conștiință lingvistică, pe care le aplică discreționar, neglijînd un fapt important: oricum s-ar aranja lucrurile, subdialectul moldovenesc nu se poate restrînge la teritoriul Moldovei istorice, cum însuși Vasile Stati observă, iar limba moldovenească, declarată oficială în Republica Moldova, este parte a subdialectului moldovenesc, dacă Vasile Stati nu are pretenția de a impune limba moldovenească și în cca.
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
lingvistică, pe care le aplică discreționar, neglijînd un fapt important: oricum s-ar aranja lucrurile, subdialectul moldovenesc nu se poate restrînge la teritoriul Moldovei istorice, cum însuși Vasile Stati observă, iar limba moldovenească, declarată oficială în Republica Moldova, este parte a subdialectului moldovenesc, dacă Vasile Stati nu are pretenția de a impune limba moldovenească și în cca. 40% din teritoriul României. Din toate definițiile date limbii și dialectului rezultă că dialectul se subordonează limbii; limba moldovenească ar fi primul caz cînd un
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
nu are pretenția de a impune limba moldovenească și în cca. 40% din teritoriul României. Din toate definițiile date limbii și dialectului rezultă că dialectul se subordonează limbii; limba moldovenească ar fi primul caz cînd un dialect, de fapt un subdialect, subordonează o limbă, așezînd lucrurile cu susul în jos. LIMBA MODOVENEASCĂ ESTE O FRAUDĂ ȘTIINȚIFICĂ <footnote Apărut în „Analele științifice ale Universității Ștefan cel Mare Suceava“, A. Lingvistică, VIII, 2004. footnote> I. Anul 2001 a fost declarat de Uniunea Europeană, Consiliul
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
haiducia, grija de a asigura progeniturii o meserie, începutul micii industrii, înfruntările dintre cultul ortodox și cel greco-catolic - iată tot atâtea repere ale vieții satului bănățean de la finele secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea. Pentru necunoscătorul subdialectului bănățean, limbajul pare prea încărcat de regionalisme lexicale și sintactice, dar textul rămâne perfect accesibil. Ca etnograf, B. cercetează sursele arhaice ale esteticului sau valorifică tradiția culturală a Banatului, continuând punerea în operă a principiilor Școlii Ardelene. Monografia Beregsău Mare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285806_a_287135]
-
Mihăescu limba moldovenească, uitînd să precizeze ce-i aparține. Cel care are cunoștințe minime de dialectologie știe ca graiurile de tip moldovean, din cadrul dialectului dacoromân, nu se limitează la teritoriul Moldovei istorice, nici măcar după teoria conform căreia dacoromânul are cinci subdialecte. În ultimul timp se reia din ce În ce mai des părerea lingvistului ieșean A. Philippide (moldovean?) care susținea Împărțirea dacoromânului În graiuri de tip nordic sau moldovenesc și graiuri de tip sudic sau muntenesc. După Emanuel Vasiliu, nici măcar . Procesul de dezmembrare a românei
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
Folosindu-se de aceste nume, Vasile Stati ar fi putut, și nu Înțelegem de ce n-a făcut-o, să extindă limba moldovenească peste tot teritoriul de la nord de linia Carpaților. A preferat să se limiteze la Împărțirea dacoromânului În cinci subdialecte, care Îi creează impresia unei mai lesnicioase susțineri a existenței limbii moldovenești, folosindu-se În mod arbitrar de principii ca identitate etnică, memorie istorică, conștiință lingvistică, pe care le aplică discreționar, neglijînd un fapt important: oricum s-ar aranja lucrurile
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
care Îi creează impresia unei mai lesnicioase susțineri a existenței limbii moldovenești, folosindu-se În mod arbitrar de principii ca identitate etnică, memorie istorică, conștiință lingvistică, pe care le aplică discreționar, neglijînd un fapt important: oricum s-ar aranja lucrurile, subdialectul moldovenesc nu se poate restrînge la teritoriul Moldovei istorice, cum Însuși Vasile Stati observă, iar limba moldovenească, declarată oficială În Republica Moldova, este parte a subdialectului moldovenesc, dacă Vasile Stati nu are pretenția de a impune limba moldovenească și În cca.
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
lingvistică, pe care le aplică discreționar, neglijînd un fapt important: oricum s-ar aranja lucrurile, subdialectul moldovenesc nu se poate restrînge la teritoriul Moldovei istorice, cum Însuși Vasile Stati observă, iar limba moldovenească, declarată oficială În Republica Moldova, este parte a subdialectului moldovenesc, dacă Vasile Stati nu are pretenția de a impune limba moldovenească și În cca. 40% din teritoriul României. Din toate definițiile date limbii și dialectului rezultă că dialectul se subordonează limbii; limba moldovenească ar fi primul caz cînd un
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
nu are pretenția de a impune limba moldovenească și În cca. 40% din teritoriul României. Din toate definițiile date limbii și dialectului rezultă că dialectul se subordonează limbii; limba moldovenească ar fi primul caz cînd un dialect, de fapt un subdialect, subordonează o limbă, așezînd lucrurile cu susul În jos. Anul 2001 a fost declarat de Uniunea Europeană, Consiliul Europei și UNESCO Anul Internațional al Limbilor, o manifestare foarte amplă, care a angajat mai toate țările europene și În care s-a
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
istoria literaturii române (1893). Apărute în numeroase ediții, manualele au cunoscut o largă răspândire în Banat, Ardeal și Bucovina, făcând importante servicii învățământului românesc. H. a militat pentru impunerea principiului fonetic în scrierea românească; a realizat „o bună explicație” a subdialectului bănățean, apreciată de B.P. Hasdeu și de Ilarie Chendi; a întocmit, „pentru școale și particulari”, un Mic dicționar (1929), de asemenea apreciat, cuprinzând „peste cincisprezece mii de neologisme, cuvinte străine, unele provincialisme, arhaisme ș.a. Ca istoric, a înfățișat „viața și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287438_a_288767]